1Есть у меня длинный стальной меч.Луч от клинка звездных миров достиг.Раз ударю — скалы могу рассечь.Два ударю — львиный раздастся рык.Когда наступаю — нет преград впереди.Когда отступаю — нет врага позади.Всех бы неправых этим мечом достать!Потом отступить — и в оборону встать.2Есть у меня острый бинчжоуский меч [1144] .Могу пучину до самого дна рассечь.Там, в берлоге, черный живет дракон —Перл бесценный хочу из моря извлечь.Валы сотрясают великую пустоту.Гром грохочет, огнь сечет темноту.Схватил за бороду, пасть драконью раскрыл,Добыл жемчужину [1145] — сразу прибыло сил.
1144
Бинчжоуский меч. — Этот меч будто бы принадлежал китайскому военачальнику Ли Гуан-би (VIII в.). При защите селения Бинчжоу (ныне Чжэндин) от тюркских кочевников он с быстротой молнии поражал их своим мечом, действуя им как «бинчжоускими ножницами», считающимися особенно острыми.
1145
…пасть драконью раскрыл, // Добыл жемчужину… — По корейскому преданию, связанному с буддийской легендой, в Алмазных горах у водопада Девяти Драконов (Курёнъён) живет царь драконов, у которого в пасти волшебная жемчужина, добытая им в брюхе огромной рыбы и исполняющая любое желание своего владельца.
Песня вола
«Му-ка, му-ка!» — о жизни сказать хочу.Слезы лью, сказать не могу — мычу.Тружусь на чужих — труды моей жизни тяжки.Годами хожу в тяжкой упряжке.Не знаю, душу спасти может ли бессловесный?Есть ли для нас где-нибудь рай небесный?Никто не может ответить мне толком.Морду в кусты уткнул, слезы лью тихомолком.
Дятел
Дятел, дятел-ттактагури [1146] ,о чем печалишься? что утратил?Сухое древо долбишь на дворе —только и слышно: дя-тел! дя-тел!От древа к древу перелетаешьс горестным криком: ишь ты! ишь ты!Людей боишься — едва завидишь,в горные чащи летишь ты.Чаще и громче кричишь ты, дятел,в чащах лесных под горою.Много таится вредных личинокна деревах под корою.Утробу набьешь до отвала, дятел,молью и тлей отобедав.Немало заслуг приобрел ты в жизни,поедая жуков-короедов.Чиновная моль, тля и жучкитак же вредят народу.Их тысячи тысяч — никто одолетьне в силах эту породу.Деревья спасая от многих бед,ты — мастер по этой части.Так почему же людей не можешьспасти от поганой напасти?
1146
Дятел-ттактагури. — Корейское название, сопровождающее русское, по-видимому, происходит от звукоподражания.
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, далее — В. Тихомирова
* * *
На горной вершине один я стоюС мечом обнаженным в руке.Листочек древесный — Корея моя!Зажат ты меж юэ и хо [1148] .Когда, о, когда мы развеем совсемНа юге и севере пыль!
Юэ и хо— здесь: южные и северные соседи Кореи — японцы и чжурчжэни, совершавшие на нее набеги. В этом сиджо прославленного полководца, казненного в двадцать восемь лет по навету завистников, отражены его думы о судьбах родины.
1149
«Отправляясь в поход на север».Стихотворение посвящено походу против северных кочевых племен, предпринятому в 1460 году корейским двором.
Мечами сточены камнина горе Пэктусан.Кони испили до каплитечение Туманган [1150] .Коль скоро, двадцатилетние,мира в стране не устроим,Кто же в будущем векеменя назовет героем?
Склонившись, смотришь — бездна вод синеет;Оглянешься назад — там зелень гор,И ржавый прах, прах суетного мира,Блаженных этих не коснется мест.Луна ясна над водяным простором,И оттого беспечнее душа.
* * *
Несется туча над вершиной горной,И чайка над морской резвится гладью.О, эти двое!Как они свободны!Подобно им, забыв о всех тревогах,Я буду в мире беззаботно жить!
1152
Ли Xёнбо(Нонам; 1467–1555) — сановник, отказавшийся от высоких постов при дворе; представитель пейзажной поэзии «рек и озер». Ему приписывается перевод с ханмуна и поэтическая обработка поэмы «Песня рыбака», созданной неизвестным автором начала XIV века. Эта же поэма вдохновила затем Юн Сондо.
* * *
Взглянул назад, где пышная столица,Где царственный красуется чертог.О нем я помню каждое мгновенье,В рыбачьей лодке лежа на спине.А это вовсе не моя забота —Пусть без меня мудрец спасает мир.
Пак Ын(Ыпчхвихон; 1479–1504) — талантливейший литератор своего времени, ученый; за прямые высказывания против находившейся в фаворе группировки был оклеветан и убит в ссылке.
1154
Монастырь Поннёнса(«Храм счастливого благоденствия») — старинный буддийский монастырь (эпоха Силла) в Кэсоне (ныне не сохранился).
Воистину так: старейший в Силлаэтот пустынный храм.Тысяча будд — их привезлииз Индии дальней к нам.Древле подвижники здесь стяжалина небо путь благой.И ныне это святое местоподобно Небесным вратам.Тучи набрякли вешним дождем,птичий в кустах пересвист.Старые сосны бесстрастны и немы —лишь ветру присущ непокой.От тысячи тысяч событий земныхздесь пребываешь чист.Там, за горами, вздымается в небопыль суеты мирской.
Бурлит-бурлит день и ночь под высокой скалой родник.То слышен ропот, то тихий плач, то яростной битвы крик.Сколько же в суетном мире дел, рождающих в сердце гнев!Взываю к синему небу, печалясь, что спокойствия не достиг.
1155
Со Гёндок(Покчэ, Хвадам; 1489–1546) — видный философ, предтеча течения «Сирхак»; поэт, писавший на ханмуне.
Все, кроме стихотворения «Пусть гром разрушит скал гряду…» (перевод А. Холодовича под редакцией Анны Ахматовой), в переводе Анны Ахматовой
1156
Ан Джон(Чукчхан; 1494 —?) — поэт и художник.
1157
Ли Xван(Тхвеге; 1501–1570) — крупнейший философ-конфуцианец, незаурядный поэт. Цикл сиджо «Двенадцать напевов Тосана» написан в селении Тосан близ Андона (провинция Северная Кёнсандо), где он основал первую в Корее частную народную школу. Одна половина стихов цикла посвящена раздумьям о природе вещей и естественном законе («Ли») в духе учения Чжу Си, другая — размышлениям о воспитании.
Из цикла «Двенадцать напевов Тосана»
* * *
Горы каждой весною цветут, [1158]Ночи осени в лунном сиянье,Ход времен, неизменный всегда,Человеку таинственно сроден.Рыба плещется, ястреб парит…Как поверить, что это случайно?
* * *
Я на время верный путь оставил, [1159]На который некогда вступил.Проблуждал я где-то эти годы,А теперь опять пришел сюда.Но о том, что возвратился поздноК правде, — бесполезно сожалеть.
1158
«Горы каждой весною цветут…»— В этом сиджо развивается мысль Чжу Си о законе естественности, предопределенном Небом и присущем природе и человеку. Понятие естественности восходит к даосскому учению о «недеянии».
1159
«Я на время верный путь оставил…»— Здесь выражена решимость поэта следовать учению Чжу Си.