ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Песни радости
1 Есть у меня длинный стальной меч. Луч от клинка звездных миров достиг. Раз ударю — скалы могу рассечь. Два ударю — львиный раздастся рык. Когда наступаю — нет преград впереди. Когда отступаю — нет врага позади. Всех бы неправых этим мечом достать! Потом отступить — и в оборону встать. 2 Есть у меня острый бинчжоуский меч [1144] . Могу пучину до самого дна рассечь. Там, в берлоге, черный живет дракон — Перл бесценный хочу из моря извлечь. Валы сотрясают великую пустоту. Гром грохочет, огнь сечет темноту. Схватил за бороду, пасть драконью раскрыл, Добыл жемчужину [1145] — сразу прибыло сил.

1144

Бинчжоуский меч. — Этот меч будто бы принадлежал китайскому военачальнику Ли Гуан-би (VIII в.). При защите селения Бинчжоу (ныне Чжэндин) от тюркских кочевников он с быстротой молнии поражал их своим мечом, действуя им как «бинчжоускими ножницами», считающимися особенно острыми.

1145

…пасть драконью раскрыл, // Добыл жемчужину… — По корейскому преданию, связанному с буддийской легендой, в Алмазных горах у водопада Девяти Драконов (Курёнъён) живет царь драконов, у которого в пасти волшебная жемчужина, добытая им в брюхе огромной рыбы и исполняющая любое желание своего владельца.

Песня вола
«Му-ка, му-ка!» — о жизни сказать хочу. Слезы лью, сказать не могу — мычу. Тружусь на чужих — труды моей жизни тяжки. Годами хожу в тяжкой упряжке. Не знаю, душу спасти может ли бессловесный? Есть ли для нас где-нибудь рай небесный? Никто не может ответить мне толком. Морду в кусты уткнул, слезы лью тихомолком.
Дятел
Дятел, дятел-ттактагури [1146] , о чем печалишься? что утратил? Сухое древо долбишь на дворе — только и слышно: дя-тел! дя-тел! От древа к древу перелетаешь с горестным криком: ишь ты! ишь ты! Людей боишься — едва завидишь, в горные чащи летишь ты. Чаще и громче кричишь ты, дятел, в чащах лесных под горою. Много таится вредных личинок на деревах под корою. Утробу набьешь до отвала, дятел, молью и тлей отобедав. Немало заслуг приобрел ты в жизни, поедая жуков-короедов. Чиновная моль, тля и жучки так же вредят народу. Их тысячи тысяч — никто одолеть не в силах эту породу. Деревья спасая от многих бед, ты — мастер по этой части. Так почему же людей не можешь спасти от поганой напасти?

1146

Дятел-ттактагури. — Корейское название, сопровождающее русское, по-видимому, происходит от звукоподражания.

Нам И [1147]

Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, далее — В. Тихомирова

* * *
На горной вершине один я стою С мечом обнаженным в руке. Листочек древесный — Корея моя! Зажат ты меж юэ и хо [1148] . Когда, о, когда мы развеем совсем На юге и севере пыль!
Отправляясь в поход на север [1149]

1147

Нам И. — См. вступ. статью.

1148

Юэ и хо— здесь: южные и северные соседи Кореи — японцы и чжурчжэни, совершавшие на нее набеги. В этом сиджо прославленного полководца, казненного в двадцать восемь лет по навету завистников, отражены его думы о судьбах родины.

1149

«Отправляясь в поход на север».Стихотворение посвящено походу против северных кочевых племен, предпринятому в 1460 году корейским двором.

Мечами сточены камни на горе Пэктусан. Кони испили до капли течение Туманган [1150] . Коль скоро, двадцатилетние, мира в стране не устроим, Кто же в будущем веке меня назовет героем?

Вольсан-тэгун [1151]

Перевод Н. Тимофеевой

Ночь на осенней реке. Волны как лед. Снасти смотал, Ждал, ждал — не клюет. Возвращаюсь в пустом челноке С грузом лунного света, чуждым страстей и забот.

1150

Туманган(Тумыньцзян) — большая река, по которой проходит граница между Кореей, Китаем и СССР.

1151

Вольсан-тэгун(титул; настоящее имя Ли Джон; 1454–1488) — старший брат государя Сонджона, проводивший жизнь среди рек и гор.

Ли Xёнбо [1152]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Склонившись, смотришь — бездна вод синеет; Оглянешься назад — там зелень гор, И ржавый прах, прах суетного мира, Блаженных этих не коснется мест. Луна ясна над водяным простором, И оттого беспечнее душа.
* * *
Несется туча над вершиной горной, И чайка над морской резвится гладью. О, эти двое! Как они свободны! Подобно им, забыв о всех тревогах, Я буду в мире беззаботно жить!

1152

Ли Xёнбо(Нонам; 1467–1555) — сановник, отказавшийся от высоких постов при дворе; представитель пейзажной поэзии «рек и озер». Ему приписывается перевод с ханмуна и поэтическая обработка поэмы «Песня рыбака», созданной неизвестным автором начала XIV века. Эта же поэма вдохновила затем Юн Сондо.

* * *
Взглянул назад, где пышная столица, Где царственный красуется чертог. О нем я помню каждое мгновенье, В рыбачьей лодке лежа на спине. А это вовсе не моя забота — Пусть без меня мудрец спасает мир.

Пак Ын [1153]

Перевод В. Тихомирова

Монастырь Поннёнса [1154]

1153

Пак Ын(Ыпчхвихон; 1479–1504) — талантливейший литератор своего времени, ученый; за прямые высказывания против находившейся в фаворе группировки был оклеветан и убит в ссылке.

1154

Монастырь Поннёнса(«Храм счастливого благоденствия») — старинный буддийский монастырь (эпоха Силла) в Кэсоне (ныне не сохранился).

Воистину так: старейший в Силла этот пустынный храм. Тысяча будд — их привезли из Индии дальней к нам. Древле подвижники здесь стяжали на небо путь благой. И ныне это святое место подобно Небесным вратам. Тучи набрякли вешним дождем, птичий в кустах пересвист. Старые сосны бесстрастны и немы — лишь ветру присущ непокой. От тысячи тысяч событий земных здесь пребываешь чист. Там, за горами, вздымается в небо пыль суеты мирской.

Со Гёндок [1155]

Перевод В. Тихомирова

Голос родника
Бурлит-бурлит день и ночь под высокой скалой родник. То слышен ропот, то тихий плач, то яростной битвы крик. Сколько же в суетном мире дел, рождающих в сердце гнев! Взываю к синему небу, печалясь, что спокойствия не достиг.

1155

Со Гёндок(Покчэ, Хвадам; 1489–1546) — видный философ, предтеча течения «Сирхак»; поэт, писавший на ханмуне.

Ан Джон [1156]

Перевод В. Тихомирова

* * *
Погоняю хромого осла. Солнце почти зашло. Дорога в горах опасна. Не шумит ли в ущелье река? Слышу, собачий лай ветром сюда донесло. Кажется, я уже дома.

Ли Хван [1157]

Все, кроме стихотворения «Пусть гром разрушит скал гряду…» (перевод А. Холодовича под редакцией Анны Ахматовой), в переводе Анны Ахматовой

1156

Ан Джон(Чукчхан; 1494 —?) — поэт и художник.

1157

Ли Xван(Тхвеге; 1501–1570) — крупнейший философ-конфуцианец, незаурядный поэт. Цикл сиджо «Двенадцать напевов Тосана» написан в селении Тосан близ Андона (провинция Северная Кёнсандо), где он основал первую в Корее частную народную школу. Одна половина стихов цикла посвящена раздумьям о природе вещей и естественном законе («Ли») в духе учения Чжу Си, другая — размышлениям о воспитании.

Из цикла «Двенадцать напевов Тосана»
* * *
Горы каждой весною цветут, [1158] Ночи осени в лунном сиянье, Ход времен, неизменный всегда, Человеку таинственно сроден. Рыба плещется, ястреб парит… Как поверить, что это случайно?
* * *
Я на время верный путь оставил, [1159] На который некогда вступил. Проблуждал я где-то эти годы, А теперь опять пришел сюда. Но о том, что возвратился поздно К правде, — бесполезно сожалеть.

1158

«Горы каждой весною цветут…»— В этом сиджо развивается мысль Чжу Си о законе естественности, предопределенном Небом и присущем природе и человеку. Понятие естественности восходит к даосскому учению о «недеянии».

1159

«Я на время верный путь оставил…»— Здесь выражена решимость поэта следовать учению Чжу Си.

Поделиться с друзьями: