ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:

Чо Xон [1209]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Над озером пролился дождь; На ветках ивы блещут капли. Куда-то лодочник ушел, На привязи — пустая лодка. Заходит солнце, вечер тих, А чайки в воздухе резвятся.

Ли Сунсин [1210]

Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — В. Тихомирова

1209

Чо Xон(Чунбон; 1544–1592) — ученый и поэт, возглавивший в начале Имджинской войны (1592–1598 гг.) отряд народного ополчения, который преградил своими телами путь японским войскам в провинции Чолладо.

1210

Ли Сунсин— См. вступ. статью.

* * *
В ночь лунную на острове Хансан [1211] Гляжу на море я с дозорной башни; Мой верный меч, мой длинный меч при мне, А на сердце — тяжелое раздумье. Вдруг камышовой дудки слышу свист, Протяжный свист — он душу мне встревожил.
Читаю нараспев стихи ночью на острове Хансан
Водное царство темнеет; осенний закат. В небе высоко гуси летят на юг. Ночь напролет хожу, тревогой объят. На заходе луна меч озаряет и лук.

1211

Остров Хансан[до] — остров в Корейском проливе, где располагались основные силы корейского флота, которым искусно командовал Ли Сунсин во время Имджинской войны. Звук камышовой дудки доносится с японских судов.

Ли Воник [1212]

Перевод А. Жовтиса

* * *
Ветвями-нитями зеленой ивы Кто может вешний ветер привязать? Что толку в грусти бабочек и пчелок, Когда цветы роняют лепестки? Как ни сильна, ни горяча любовь. Что сделаешь, когда уходит милый?!

Чан Гёнсе

Перевод Н. Тимофеевой

* * *
Двадцать лет проспал я в багряной пыли мирской И вот очнулся — давнее словно вчера. Стал я пасущимся вольно конем, Средь зеленых ив душистую щиплю траву, Голову подымаю порой И тоскливым ржаньем хозяина тщетно зову.

1212

Ли Воник(Ори; 1547–1634) — крупный государственный деятель, руководивший освобождением Пхеньяна от японских полчищ.

Лим Дже [1213]

Первое стихотворение в переводе Н. Тимофеевой, остальные — В. Тихомирова

* * *
Там, где густая трава зелена, [1214] Ты отдохнуть прилегла или объята сном? Твоя красота — где нынче она? Ужель здесь зарыты лишь белые кости твои? Нет более той, кто мне чару вина поднесет. Потому и грущу.

1213

Лим Дже— См. вступ. статью.

1214

«Там, где густая трава зелена…»— Это сиджо Лим Дже написал на смерть поэтессы Хван Джини.

Река Пхэган [1215]
Гуляет девушка вешним днем по откосам Пхэган-реки. Свисают нити плакучих ив — сердце рвется с тоски. Из этих нитей, из дымки зеленой если б холста наткать! Сшила бы милому новый халат — пошел бы в нем щеголять.
Плач на женской половине дома
Подросток-девочка, что курочка юэская [1216] , мила. Крадется со свидания, людей обходит стороной. Домой пришла, тяжелую калитку заперла. Стоит и плачет, глядя на грушу под луной.

1215

Пхэган— старинное название реки Тэдонган на севере Кореи.

1216

Юэская курочка. — Образ заимствован из «Чжуанцзы», где говорится, что красивой маленькой «юэской курице» не высидеть гусиного яйца.

Павильон Минджон на перевале Чамнён [1217]
Огромный кит [1218] в море Восточном [1219] не спит. У Закатных ворот [1220] дикий кабан [1221] ревет. На дамбе речной раненый воин лежит,— Нет у стражи морской ни высоких валов, ни ворот. Двор государев ничего не берет в расчет. Как же солдат в битве жизнь сохранит? Прозорливец Хань-фэн [1222] среди нас не живет: Уши мои обвиснут, согнусь до земли — Кто тогда поймет, что травой препоясан тот [1223] , Чье смелое сердце в день пробегает тысячу ли?! [1224]

1217

«Павильон Минджон на перевале Чамнён»— Дословно: «Павильон Скорби на перевале Шелкопряда». В стихотворении аллегорически выражается тревога и сожаление по поводу беспечности корейского двора, раздираемого распрями, когда стране угрожает опасность.

1218

Огромный кит. — Подразумевается Япония, устремившая свои интересы к Корее в конце XVI в.

1219

Восточное море— Японское море.

1220

Закатные ворота— заставы на северо-западе Кореи.

1221

Дикий кабан. — Имеются в виду воинственные племена чжурчжэней, совершавшие набеги на северо-запад страны.

1222

Хань-фэн(«Холодный ветер») — кличка знаменитого знатока лошадей (Китай), умевшего определять их свойства по зубам.

1223

…травой препоясан тот… — То есть отшельник; так именует себя поэт.

1224

…в день пробегает // тысячу ли. — Сравнение с мифическим скакуном, пробегающим в день тысячу верст.

Токкё [1225]

Перевод А. Жовтиса

В разлуке
Я старалась заглушить разлуку, Струны звучные перебирая. Только все мелодии забыла — Не несет мне цитра утешенья. Летним вечером сижу в беседке, И со мною дождь холодный. Падают прозрачные слезинки На мою узорчатую юбку.

Чо Джонсон [1226]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогу И соломенную шляпу дай. Леску я к удилищу приладил, Без крючка рыбачить ухожу. Рыбы, вы меня теперь не бойтесь! Просто я развлечься захотел.

1225

Токкё(XVI в.) — поэтесса, писавшая стихи на ханмуне.

1226

Чо Джонсон(Чонгок; 1553–1627) — политический деятель; поэт. В этом сиджо (ошибочно приписанном Чон Ону в книге «Корейская классическая поэзия». М., 1958) он мечтает отдохнуть вдали от государственных дел.

Ли Xанбок [1227]

Перевод В. Тихомирова

* * *
И времена разэтакие, И людские дела растакие. А если дела растакие, Значит, станут они разэтакими! Все твердят: времена растакие! люди разэтакие! Я же только вздыхаю.
На перевале Чхоллён [1228] ночуют облака

1227

Ли Ханбок(Пэкса и др.; 1556–1618) — сановник и поэт, к концу жизни сосланный на север Кореи за то, что выступил против действий правителя Кванхэ-гуна, несовместимых с конфуцианской моралью.

1228

Чхоллён— перевал через хребет Мачхоллён на северо-востоке Кореи.

На перевале Чхоллён облака ночуют — и дальше летят. Летят и летят — будто их ждут там. Здесь, одинокий, отстраненный чиновник, плачу, жизни своей не рад,— Пусть слезы мои с облаками сойдут в межгорье Пэгак и Чоннам [1229] И яшму перил на Нефритовой башне [1230] обильным дождем оросят.

1229

Пэгак— гора возле Сеула. Чоннам— гора в провинции Южная Кёнсандо.

1230

Нефритовая башня— здесь: дворец государя в столице.

Лю Монъин [1231]

Перевод Е. Витковского

Вдова [1232]
Старухе-вдове давно за семьдесят лет. Покои одна сторожит, дом ее пуст. Выйти замуж когда-то ей давали совет За парня, что обликом был как розовый куст. Но строго блюдет она добродетель жены, Ей об этом сестра и свекровь твердили всегда. Чем одежду вдовью носить, дожив До седины, Не жалеть бы румян и белил в молодые года!

1231

Лю Монъин— См. вступ. статью.

1232

«Вдова»— В этом стихотворении, являющемся одним из последних, поэт сожалеет о том, что вовремя не разобрался в происходящем. После того как оппозиционная группировка феодалов свергла в 1623 году «злодея» Кванхэ-гуна и возвела на престол его племянника Инджо, обрушилась волна репрессий на сторонников Кванхэ-гуна. Лю Монъину, занимавшему высокие посты при прежнем правителе, удалось скрыться в горах. Но вскоре его находят и, несмотря на его заверения верно служить новому государю, казнят. Сохранилось несколько сборников поэтических и прозаических («пхэсоль») произведений Лю Монъина.

Ли Даль [1233]

Перевод В. Тихомирова

Расставаясь с Ли Еджаном [1234]
Тунговый цвет [1235] редеет — предрассветный туман. Пальмы «хэсу» [1236] прозрачны — вешние облака. Выпили на прощанье; горько пахнет бурьян. Выпили и за встречу в стольном граде Лоян.

1233

Ли Даль(Сонгок, Тонни; 1561–1618) — знаменитый поэт, придавший стихам на ханмуне еще большее изящество и эвфемистичность.

1234

Ли Еджан— именитый сановник, друг поэта.

1235

Тунговый цвет— масличные деревья из семейства дриандр.

1236

Хэсу— род пальмы, полой изнутри.

Поделиться с друзьями: