Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Чо Xон [1209]
Перевод Анны Ахматовой
Ли Сунсин [1210]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — В. Тихомирова
1209
Чо Xон(Чунбон; 1544–1592) — ученый и поэт, возглавивший в начале Имджинской войны (1592–1598 гг.) отряд народного ополчения, который преградил своими телами путь японским войскам в провинции Чолладо.
1210
Ли Сунсин— См. вступ. статью.
1211
Остров Хансан[до] — остров в Корейском проливе, где располагались основные силы корейского флота, которым искусно командовал Ли Сунсин во время Имджинской войны. Звук камышовой дудки доносится с японских судов.
Ли Воник [1212]
Перевод А. Жовтиса
Чан Гёнсе
Перевод Н. Тимофеевой
1212
Ли Воник(Ори; 1547–1634) — крупный государственный деятель, руководивший освобождением Пхеньяна от японских полчищ.
Лим Дже [1213]
Первое стихотворение в переводе Н. Тимофеевой, остальные — В. Тихомирова
1213
Лим Дже— См. вступ. статью.
1214
«Там, где густая трава зелена…»— Это сиджо Лим Дже написал на смерть поэтессы Хван Джини.
1215
Пхэган— старинное название реки Тэдонган на севере Кореи.
1216
Юэская курочка. — Образ заимствован из «Чжуанцзы», где говорится, что красивой маленькой «юэской курице» не высидеть гусиного яйца.
1217
«Павильон Минджон на перевале Чамнён»— Дословно: «Павильон Скорби на перевале Шелкопряда». В стихотворении аллегорически выражается тревога и сожаление по поводу беспечности корейского двора, раздираемого распрями, когда стране угрожает опасность.
1218
Огромный кит. — Подразумевается Япония, устремившая свои интересы к Корее в конце XVI в.
1219
Восточное море— Японское море.
1220
Закатные ворота— заставы на северо-западе Кореи.
1221
Дикий кабан. — Имеются в виду воинственные племена чжурчжэней, совершавшие набеги на северо-запад страны.
1222
Хань-фэн(«Холодный ветер») — кличка знаменитого знатока лошадей (Китай), умевшего определять их свойства по зубам.
1223
…травой препоясан тот… — То есть отшельник; так именует себя поэт.
1224
…в день пробегает // тысячу ли. — Сравнение с мифическим скакуном, пробегающим в день тысячу верст.
Токкё [1225]
Перевод А. Жовтиса
Чо Джонсон [1226]
Перевод Анны Ахматовой
1225
Токкё(XVI в.) — поэтесса, писавшая стихи на ханмуне.
1226
Чо Джонсон(Чонгок; 1553–1627) — политический деятель; поэт. В этом сиджо (ошибочно приписанном Чон Ону в книге «Корейская классическая поэзия». М., 1958) он мечтает отдохнуть вдали от государственных дел.
Ли Xанбок [1227]
Перевод В. Тихомирова
1227
Ли Ханбок(Пэкса и др.; 1556–1618) — сановник и поэт, к концу жизни сосланный на север Кореи за то, что выступил против действий правителя Кванхэ-гуна, несовместимых с конфуцианской моралью.
1228
Чхоллён— перевал через хребет Мачхоллён на северо-востоке Кореи.
1229
Пэгак— гора возле Сеула. Чоннам— гора в провинции Южная Кёнсандо.
1230
Нефритовая башня— здесь: дворец государя в столице.
Лю Монъин [1231]
Перевод Е. Витковского
1231
Лю Монъин— См. вступ. статью.
1232
«Вдова»— В этом стихотворении, являющемся одним из последних, поэт сожалеет о том, что вовремя не разобрался в происходящем. После того как оппозиционная группировка феодалов свергла в 1623 году «злодея» Кванхэ-гуна и возвела на престол его племянника Инджо, обрушилась волна репрессий на сторонников Кванхэ-гуна. Лю Монъину, занимавшему высокие посты при прежнем правителе, удалось скрыться в горах. Но вскоре его находят и, несмотря на его заверения верно служить новому государю, казнят. Сохранилось несколько сборников поэтических и прозаических («пхэсоль») произведений Лю Монъина.
Ли Даль [1233]
Перевод В. Тихомирова
1233
Ли Даль(Сонгок, Тонни; 1561–1618) — знаменитый поэт, придавший стихам на ханмуне еще большее изящество и эвфемистичность.
1234
Ли Еджан— именитый сановник, друг поэта.
1235
Тунговый цвет— масличные деревья из семейства дриандр.
1236
Хэсу— род пальмы, полой изнутри.