Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Син, мать Чон Монджу [1113]
Перевод Веры Марковой
Чон Монджу [1114]
Перевод Веры Марковой
1113
Син— мать государственного мужа, ученого и поэта Чон Монджу, жившая в середине XIV века; подобно матери Мэн-цзы, отдала все свои душевные силы воспитанию сына. Сохранилось это ее единственное сиджо.
1114
Чон Монджу— См. вступ. статью. Когда Ли Сонге, основатель династии Ли, шел к захвату трона, Чон Монджу возглавил оппозиционную группировку конфуцианских ученых. Ли Сонге пытался склонить Чон Монджу на свою сторону, тот остался непреклонным. Тогда Чон Монджу и сочинил сиджо о непоколебимой верности старой династии. Вскоре сторонники Ли Сонге ночью убили поэта в столичном городе Сондо (ныне Кэсон).
Ли Джоно [1115]
Перевод Н. Тимофеевой
Чон Доджон [1116]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — Е. Витковского
1115
Ли Джоно(1341–1371) — крупный сановник, вынужденный из-за придворных интриг вести затворнический образ жизни. В его сиджо обыгрываются два китайских поэтических образа: «бесстрастные облака», не имеющие отношения к миру суеты (ср. у Тао Юань-мина: «облака бесстрастно покидают ущелья…»), и «облака, застилающие солнце» — дурные чиновники, окружающие государя (ср. у Ли Бо: «плывущие облака могут затмить солнце…»). В данном случае — намек на ситуацию при государе Конмин-ване (1352–1374), приблизившем к себе буддийского монаха Синдона.
1116
Чон Доджон(см. вступ. статью) — политический деятель и ученый, ставший сподвижником Ли Сонге в борьбе против последнего государя Корё.
1117
Сонин[гё] («Мост небожителей») — название моста в Кэсоне.
1118
Чахадон— селение в окрестности Кэсона.
1119
Как расцвело и как погибло царство. — Подразумевается государство Корё (начало X в. — 1392 г.).
1120
«Песнь о новой столице»— Приписывается Чои Доджону. В ней воспевается новая столица Хансон (ныне Сеул), перенесенная из Сондо (Кэсона) с воцарением династии Ли в 1392 году.
1121
Янджу— название Сеула с 904 по 1067 год.
1122
Ах, тарондари! — Припев, состоящий из звукоподражания.
1123
Ханган— река, на которой стоит Сеул.
1124
Самгаксан(«Трехрогая гора») — гора, у подножия которой расположена столица.
Киль Джэ [1125]
Перевод Н. Тимофеевой
1125
Киль Джэ(Яын, Кымо-санин; 1353–1419) — крупный ученый, адепт сунского конфуцианства, поэт, поменявший службу в столице на уединенную жизнь на лоне природы.
1126
К развалинам древней столицы… — Речь идет о Сондо, пришедшей в запустение в связи с переносом столицы в Хансон.
1127
Оджыбо! — Междометие при восклицании.
1128
Времена процветанья в пору туманной луны… — В переносном смысле: правление совершенномудрого государя.
Вон Чхонсок [1129]
Перевод Н. Тимофеевой
Мэн Сасон [1131]
Перевод Н. Тимофеевой
1129
Вон Чхонсок(Унгок; конец XIV — начало XV в.) — поэт, который после того, как группировка Ли Сонге захватила власть, ушел со службы, поселился в горах Чхиаксан и жил крестьянским трудом.
1130
Кто сказал, что бамбук… — Согласно традиции, идущей от «Бесед и суждений» («Луньюй») Конфуция, «только сосна и туя не вянут, когда год холоден». Сосна и туя — словно верные подданные, сохраняющие неизменность своим убеждениям в любой ситуации. Автор, приверженец династии Корё, не видит преданных государю людей: все «сосны и туи» повывелись, остается уповать на бамбук. Возможно, Вон Чхонсок имеет в виду себя.
1131
Мэн Сасон. — См. вступ. статью.
Ким Джонсо [1132]
Перевод Анны Ахматовой
Пак Пхэннён [1133]
Перевод Анны Ахматовой
1132
Ким Джонсо(см. вступ. статью) — крупный государственный деятель, прозванный «Большим Тигром» за освобождение северо-восточных окраин Кореи от чжурчжэньских племен. Это стихотворение он будто бы сочинил, когда поднялся на гору Пэктусан на границе Кореи и Китая. В 1453 году, став первым министром, он всячески поддерживал законного малолетнего государя Танджона, за что его убили сторонники принца Суян-тэгуна (будущего государя Седжо).
1133
Пак Пхэннён(Чхвигымхон; ок. 1417–1456 гг.) — поэт, каллиграф и ученый; один из «шести казненных сановников», поддерживавших Танджона в борьбе за престол. В сиджо он пишет о своей преданности государю и высмеивает тех, кто, надев на себя маску сподвижников Танджона, на деле выступал на стороне принца Суян-тэгуна.
Сон Саммун [1134]
Перевод Анны Ахматовой
Ю Ынбу [1136]
Перевод Анны Ахматовой
1134
Сон Саммун(Мэджукхон; 1418–1456) — поэт и ученый, сделавший много для создания корейского звукового алфавита, один из «шести казненных сановников». В сиджо он говорит о своей верности Танджону.
1135
Пэнлай— Здесь имеются в виду горы Кымгансан на востоке страны.
1136
Ю Ынбу(Пённян;? — 1456) — поэт, один из «шести казненных сановников». В сиджо скорбит о гибели многих талантливых людей своего времени, с которыми расправился Суян-тэгун.
Вон Xо [1137]
Перевод В. Тихомирова
Со Годжон [1138]
Перевод В. Тихомирова
1137
Вон Xо(Мухан;? — 1456) — поэт, сановник; оставив службу, сделался отшельником. Сиджо написано на смерть Танджона, убитого узурпатором Седжо.
1138
Со Годжон— См. вступ. статью.
Ким Джонджик [1139]
Перевод Е. Витковского
1139
Ким Джонджик(Чомпхильджэ; 1431–1492) — видный ученый и поэт, писавший на ханмуне.
1140
Хван Чхан— отважный юноша-хваран из Силла, который на поле боя с войсками Пэкче исполнил танец с мечом, повергнув наземь пэкческого командующего.
1141
Ча— мера длины, равная 30,3 см.
1142
Ван Цзи— юноша из древнекитайского царства Лу, павший во время битвы в 484 г. до н. э. с войсками царства Ци; он ворвался на коне на поле боя и ввел в смятение противника.
Ким Сисып [1143]
Первое стихотворение в переводе Арк. Штейнберга, далее — В. Тихомирова
1143
Ким Сисып(см. вступ. статью). — Был не только выдающимся прозаиком, зачинателем жанра новеллы в Корее, но и талантливым поэтом. «Эпилог» помещен в конце новеллы «На пиру во дворце дракона» — в сборнике Ким Сисыпа «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи»; см. русский перевод: М., 1972.