ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:

Син, мать Чон Монджу [1113]

Перевод Веры Марковой

Предупреждение
Над этой долиной вороны кружат… Ты, белая цапля, туда не ходи! Берегись, узнаешь черную зависть. Белых перьев твоих воронье не простит. Так смотри ж, не запачкай липкою грязью Оперенье, омытое чистой волной.

Чон Монджу [1114]

Перевод Веры Марковой

Песня о преданном сердце
Я знаю, тело бренное погибнет, Сто раз излеченное, все ж умрет, И даже кости станут пыльным прахом. Останется ль душа? — мне все равно. Не сгинет никогда частица сердца, Навеки преданного государю.

1113

Син— мать государственного мужа, ученого и поэта Чон Монджу, жившая в середине XIV века; подобно матери Мэн-цзы, отдала все свои душевные силы воспитанию сына. Сохранилось это ее единственное сиджо.

1114

Чон Монджу— См. вступ. статью. Когда Ли Сонге, основатель династии Ли, шел к захвату трона, Чон Монджу возглавил оппозиционную группировку конфуцианских ученых. Ли Сонге пытался склонить Чон Монджу на свою сторону, тот остался непреклонным. Тогда Чон Монджу и сочинил сиджо о непоколебимой верности старой династии. Вскоре сторонники Ли Сонге ночью убили поэта в столичном городе Сондо (ныне Кэсон).

Ли Джоно [1115]

Перевод Н. Тимофеевой

* * *
Молвят неправо — Мол, облака непричастны мирской суете. Своевольно витают-плывут В вышине голубой И слепящий солнечный свет Затмевают собой.

Чон Доджон [1116]

Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — Е. Витковского

1115

Ли Джоно(1341–1371) — крупный сановник, вынужденный из-за придворных интриг вести затворнический образ жизни. В его сиджо обыгрываются два китайских поэтических образа: «бесстрастные облака», не имеющие отношения к миру суеты (ср. у Тао Юань-мина: «облака бесстрастно покидают ущелья…»), и «облака, застилающие солнце» — дурные чиновники, окружающие государя (ср. у Ли Бо: «плывущие облака могут затмить солнце…»). В данном случае — намек на ситуацию при государе Конмин-ване (1352–1374), приблизившем к себе буддийского монаха Синдона.

1116

Чон Доджон(см. вступ. статью) — политический деятель и ученый, ставший сподвижником Ли Сонге в борьбе против последнего государя Корё.

* * *
Вода, что под мостом Сонин [1117] течет, Бесследно к Чахадону [1118] утекает. Деяния владык за сотни лет — Лишь шум воды, текущей к Чахадону. О юноша! Не спрашивай меня, Как расцвело и как погибло царство. [1119]
Песнь о новой столице [1120]

1117

Сонин[гё] («Мост небожителей») — название моста в Кэсоне.

1118

Чахадон— селение в окрестности Кэсона.

1119

Как расцвело и как погибло царство. — Подразумевается государство Корё (начало X в. — 1392 г.).

1120

«Песнь о новой столице»— Приписывается Чои Доджону. В ней воспевается новая столица Хансон (ныне Сеул), перенесенная из Сондо (Кэсона) с воцарением династии Ли в 1392 году.

Эти земли прежде звались округой Янджу [1121] , Но теперь — столица в этих прекрасных местах! Превосходномудрый наш государь даровал нам век золотой! Надлежащий облик столица приобрела! Радостно подданным, что государь проживет десять тысяч лет! Ах, тарондари! [1122] Река Ханган [1123] — впереди, гора Самгаксан [1124] — позади, Между горой и рекой, силою полных твоей, наслаждайся, наш государь!

1121

Янджу— название Сеула с 904 по 1067 год.

1122

Ах, тарондари! — Припев, состоящий из звукоподражания.

1123

Ханган— река, на которой стоит Сеул.

1124

Самгаксан(«Трехрогая гора») — гора, у подножия которой расположена столица.

Киль Джэ [1125]

Перевод Н. Тимофеевой

* * *
К развалинам древней столицы [1126] Возвращаюсь, коня тороплю. Горы и реки — как в года старины, А люди ушли неизвестно куда. Оджыбо! [1127] Времена процветанья в пору туманной луны, [1128] Неужто вы снились мне?

1125

Киль Джэ(Яын, Кымо-санин; 1353–1419) — крупный ученый, адепт сунского конфуцианства, поэт, поменявший службу в столице на уединенную жизнь на лоне природы.

1126

К развалинам древней столицы… — Речь идет о Сондо, пришедшей в запустение в связи с переносом столицы в Хансон.

1127

Оджыбо! — Междометие при восклицании.

1128

Времена процветанья в пору туманной луны… — В переносном смысле: правление совершенномудрого государя.

Вон Чхонсок [1129]

Перевод Н. Тимофеевой

* * *
Кто сказал, что бамбук [1130] Гнется под снегом? Когда бы коленца гнуться могли, Разве он зеленел бы зимой? Верно, в морозы стоек один лишь бамбук, Непреклонный, духом прямой.

Мэн Сасон [1131]

Перевод Н. Тимофеевой

* * *
Зима сковала воды озер и рек. Выпал глубокий снег. Соломенной шляпой накрылся наискосок, Облачился в плащ травяной, Не мерзну, согрет. Государева милость равно и в этом со мной.

1129

Вон Чхонсок(Унгок; конец XIV — начало XV в.) — поэт, который после того, как группировка Ли Сонге захватила власть, ушел со службы, поселился в горах Чхиаксан и жил крестьянским трудом.

1130

Кто сказал, что бамбук… — Согласно традиции, идущей от «Бесед и суждений» («Луньюй») Конфуция, «только сосна и туя не вянут, когда год холоден». Сосна и туя — словно верные подданные, сохраняющие неизменность своим убеждениям в любой ситуации. Автор, приверженец династии Корё, не видит преданных государю людей: все «сосны и туи» повывелись, остается уповать на бамбук. Возможно, Вон Чхонсок имеет в виду себя.

1131

Мэн Сасон. — См. вступ. статью.

Ким Джонсо [1132]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Воет северный ветер в верхушках дерев, Снег блестит под холодной луной. У границы за тысячу ли от родных Стал на стражу я с длинным мечом. Громок посвист мой… грозен пронзительный крик… Нет преград для меня на земле.

Пак Пхэннён [1133]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Пусть крылья ворона в метель Нам белыми казаться могут. Но свет сияющей луны От черной ночи не темнее. Так сердце чистое мое Всегда пред государем ясно.

1132

Ким Джонсо(см. вступ. статью) — крупный государственный деятель, прозванный «Большим Тигром» за освобождение северо-восточных окраин Кореи от чжурчжэньских племен. Это стихотворение он будто бы сочинил, когда поднялся на гору Пэктусан на границе Кореи и Китая. В 1453 году, став первым министром, он всячески поддерживал законного малолетнего государя Танджона, за что его убили сторонники принца Суян-тэгуна (будущего государя Седжо).

1133

Пак Пхэннён(Чхвигымхон; ок. 1417–1456 гг.) — поэт, каллиграф и ученый; один из «шести казненных сановников», поддерживавших Танджона в борьбе за престол. В сиджо он пишет о своей преданности государю и высмеивает тех, кто, надев на себя маску сподвижников Танджона, на деле выступал на стороне принца Суян-тэгуна.

Сон Саммун [1134]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Если спросишь, кем я стану После смерти, — я отвечу: Над вершиною Пэнлая [1135] Стану я сосной высокой. Пусть замрет весь мир под снегом, Зеленеть один я буду.

Ю Ынбу [1136]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Прошедшей ночью ветер дул, И землю снег покрыл, И сосен крепкие стволы Повержены во прах. Так что ж сказать мне о цветах, Которым не цвести?

1134

Сон Саммун(Мэджукхон; 1418–1456) — поэт и ученый, сделавший много для создания корейского звукового алфавита, один из «шести казненных сановников». В сиджо он говорит о своей верности Танджону.

1135

Пэнлай— Здесь имеются в виду горы Кымгансан на востоке страны.

1136

Ю Ынбу(Пённян;? — 1456) — поэт, один из «шести казненных сановников». В сиджо скорбит о гибели многих талантливых людей своего времени, с которыми расправился Суян-тэгун.

Вон Xо [1137]

Перевод В. Тихомирова

* * *
Минувшей ночью шумела на перекатах вода. Горестно плача, прочь убегала она. И только утром я вдруг постиг — То текли государевы слезы. Когда бы ночная вода вспять повернула и вновь потекла, С ней я смешал бы мои горькие слезы.

Со Годжон [1138]

Перевод В. Тихомирова

Вешний день
Струится золото плакучих ив, яшму роняет слива. Талые воды синеют в пруду, мхом окаймлен пруд. Вешние чувства трудно понять — и радостно и тоскливо. А ведь ласточек нет еще, и цветы еще не цветут.

1137

Вон Xо(Мухан;? — 1456) — поэт, сановник; оставив службу, сделался отшельником. Сиджо написано на смерть Танджона, убитого узурпатором Седжо.

1138

Со Годжон— См. вступ. статью.

Ким Джонджик [1139]

Перевод Е. Витковского

Хван Чхан [1140]
Был человек этот возрастом юн, ростом всего в три ча [1141] . Зато он мужеством был богат — откуда взялось оно? Всю жизнь он хотел походить на Ван Цзи [1142] кровь его была горяча. Смыть позор со своей страны было ему суждено. Когда меч над горлом его висел, пощады он не просил. Когда к сердцу его приближался меч — не дрожали ноги ничуть. Он, словно танцуя, удар отражал, ответный удар наносил, Будто море полночное мог перейти или гору перешагнуть.

1139

Ким Джонджик(Чомпхильджэ; 1431–1492) — видный ученый и поэт, писавший на ханмуне.

1140

Хван Чхан— отважный юноша-хваран из Силла, который на поле боя с войсками Пэкче исполнил танец с мечом, повергнув наземь пэкческого командующего.

1141

Ча— мера длины, равная 30,3 см.

1142

Ван Цзи— юноша из древнекитайского царства Лу, павший во время битвы в 484 г. до н. э. с войсками царства Ци; он ворвался на коне на поле боя и ввел в смятение противника.

Ким Сисып [1143]

Первое стихотворение в переводе Арк. Штейнберга, далее — В. Тихомирова

Эпилог к сборнику «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи»
В низкой комнате, устланной войлоком черным, так уютно, тепло… Тень от сливы лежит силуэтом узорным, ночное светило взошло. Лампу я поправляю, вьется дым благовонный, мигом кажется час. Праздно дни провожу я, — только ночью бессонной мой огонь не погас. На казенную службу мне ходить неохота, кистью работать — невмочь. Только память со мной; не приходит дремота, хоть сейчас — глубокая ночь. У окна, за которым сосна молодая радует глаз, Стол да медный кувшин, — и сижу я, слагая за рассказом рассказ.

1143

Ким Сисып(см. вступ. статью). — Был не только выдающимся прозаиком, зачинателем жанра новеллы в Корее, но и талантливым поэтом. «Эпилог» помещен в конце новеллы «На пиру во дворце дракона» — в сборнике Ким Сисыпа «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи»; см. русский перевод: М., 1972.

Поделиться с друзьями: