ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Павильон Чанвонджон [1066]
Ветр провожает парус гостей, тучу — туче вослед. В росе черепитчатый кров дворца чешуйчат, яшмово-сед. Купа дерев осеняет дом — восемь покоев в нем. На башенной вышке стоит луна, и почти никого нет.
Западная столица [1067]
Вешний ветер с холмов зеленых, дождь по дороге бежит. Ив плакучих качаются плети, пыль недвижно лежит. В женских покоях свирели свист слышен у красных врат. Все точь-в-точь, как на сцене столичной школы «Грушевый сад» [1068] .

1066

Павильон Чанвонджонбыл построен по велению корёского государя Мун-вана в 1056 г. с целью увековечить процветание династии; расположен в уезде Кэпхун (провинция Кёнгидо).

1067

Западная столица— старинное название Пхеньяна.

1068

«Грушевый сад». — См. сноску 838.

Старец-даос
На древней тропе, крутой и пустой, корни сосен сплелись. Можно Северный Ковш потрогать рукой — близко звездная высь. Плывут облака, журчит родник — странник гостит в горах. Красные листья, зеленый мох — дверь запирает монах. Холодом веет осенний ветр, ложится легкий туман. Тусклые отсветы горной луны. Дальний крик обезьян. У старца древнего брови густы, он в темную рясу одет. Давно у него о мирской суете в сердце печали нет.

Юн Они [1069]

Перевод В. Тихомирова

* * *
Минет весна — осень придет. Цветы расцветут — листва опадет. Был на восходе — иду на закат. Там старец-подвижник подвижника ждет. Всю жизнь в дороге. Смотрю назад, Что это было, хочу понять. На десять тысяч ли — пустота И безмятежного облачка прядь.

1069

Юн Они(Кымган-коса;? — 1149) — последователь Пак Инняна. Согласно преданию, записанному в «Истории Корё» («Корё са», середина XV в.), Юн Они вместе с подвижником Квансыном изучал буддийский канон. Квансын построил небольшой скит, в котором они пообещали друг другу молиться за того, кто умрет раньше. Узнав о смерти Квансына, Юн Они отправился к скиту и написал на стене это стихотворение на ханмуне, в первых четырех строках которого он говорит о друге, а в остальных — о раздумьях о своей жизни (поскольку он еще «в дороге») в связи со смертью друга. Затем он остался в скиту и умер. Стихотворение послужило прототипом для сиджо Ли Джонбо.

Ли Инно

Перевод Ю. Кроля

Долина журавлей в горах Чирисан [1070]
Над грядой Турюсана [1071] облака на закате повисли. Сотни скал и ущелий не уступят Гуйцзи [1072] красотою. К Журавлиной долине [1073] , взявши посох, ищу я дорогу. В дальней чаще безлюдье, только слышно — кричат обезьяны. Еле видимы башни трех священных вершин [1074] в отдаленье, Затерялись под мхами разных записей древние знаки. [1075] Хоть спросил я сначала, как найти мне источник Блаженных [1076] , Все же сбился с дороги средь ручьев, лепестками покрытых.

1070

«Долина журавлей в горах Чирисан»— Произведение Ли Инно (см. вступ. статью) написано по мотивам «Персикового источника» Тао Юань-мина и является программным для «Литературы бамбуковых рощ».

1071

Турюсан— старое название гор Чирисан, южных отрогов хребта Собэк на юге Кореи.

1072

Гуйцзи— название горы и области в провинции Цзянсу и Чжэцзян (Китай).

1073

Журавлиная долина(Чхонхактон) — сказочная долина небожителей, будто бы расположенная в горах Чирисан.

1074

Три священные вершины— три горы-острова в китайской мифологии: Пэнлай (или Пэндао), Фанчжан и Инчжоу; на них будто бы жили бессмертные.

1075

Затерялись… древние знаки. — Сохранилось предание, будто на стене монастыря Сангеса в горах Чирисан вырезал иероглифы сам Чхве Чхивон.

1076

Источник Блаженных. — Здесь: «Персиковый источник», утопическая страна благоденствия.

Лим Чxун [1077]

Перевод В. Тихомирова

Пустынный храм [1078]
Мои сочиненья не первый год волнуют в столице сердца. В мире, мнил, нет никого, кроме старого мудреца. Ныне впервые почуял дыханье блаженных врат пустоты [1079] : Меня во храме никто не знает,— ни имени, ни лица.

1077

Лим Чхун(см. вступ. статью) — поэт-отшельник того жо направления, что и Ли Инно.

1078

Пустынный храм— перевод китайского названия буддийской кумирни, первый иероглиф которого («сяо») совпадает с фамильным знаком императора Сяо Яна (храмовое имя — У-ди; правил в 502–542 гг.), основателя династии Лян и известного покровителя буддизма.

1079

Врата пустоты— состояние нирваны, которого достигают постигшие учение Будды.

Ким Гыкки [1080]

Перевод В. Тихомирова

Ыльмильдэ [1081]
Беседка над кручей рядом с луной; внизу, под скалой, вода. То на веслах иду, то на шесте — вверх и вниз по реке. Кого журавли вознесли в небеса, [1082] тот не вернется сюда. Лишь птицы речные то в небо взмывают, то сидят на песке.

1080

Ким Гыкки(Нобон; конец XII — начало XIII в.) — поэт-лирик, близкий по духу к обществу «Семеро мудрых из Страны к востоку от моря» (см. вступ. статью).

1081

Ыльмильдэ— название террасы и построенного на ней впервые еще в III в. павильона на одной из вершин Моранбон в Пхеньяне.

1082

Кого журавли вознесли в небеса… — Поэт подразумевает мифического основателя государства Древний Чосон — Тангуна, сына небожителя и медведицы, превратившейся в красивую женщину.

Ли Гюбо [1083]

Перевод Е. Витковского

Приближается новый урожай
1Зернышко риса, зернышко риса — скуден иль тучен год? Умер ли кто, родился ли кто — бедность бери в расчет. Как Будду положено почитать, я почитаю крестьян. Будде — и то неприятно весьма, когда на земле недород. 2Пусть возрадуются седовласые старики: На обильную жатву в этом году надежды весьма велики! Быть не должно теперь голодных смертей, Уродился обильный рис на востоке, можно пожить по-людски.

1083

Ли Гюбо. — См. вступ. статью.

Ребенок, брошенный на дороге
Своему детенышу тигр или волк не причиняет зла,— У женщины, верно, камень в груди, если бросить ребенка смогла! В этом году урожай неплох, голода нет в стране — Оттого ли, что нового мужа взяла, на эту жертву пошла? Ну, а если бы вправду весь урожай сгубили холод и зной? На сколько бы ложек кормильцев своих объел ребенок грудной? Однажды утром в заклятых врагов превратились дитя и мать,— Черствость и низкая злоба людей всецело тому виной.
Молния в Десятую луну
Как бессердечно, как злобно беснуются наши враги! [1084] А тут еще — молния в небе промчалась, ярко горя, Супостатов, молния, порази, их истребить помоги! Скажу: не вовремя ты пришла, но, по крайней мере, не зря!

1084

…беснуются наши враги! — Имеется в виду вторжение киданей в 1216 г., которые хотели обосноваться в землях Корё, будучи потеснены монгольскими войсками.

Как мучительна стужа!
Я не Конфуций, не Мо-цзы [1085] , не любитель невзгод. Отчего лежанка моя холодна, не закопчен дымоход? [1086] Довольно, дети, довольно, жена, плакать всю ночь напролет! Я на восточную гору пойду, дров наколю на целый год, Пускай отогреется мой дом, тепло до морей четырех [1087] дойдет — Чтоб и в последний месяц зимы лился обильный пот!

1085

Мо-цзы(479–400 гг. до н. э.) — китайский мыслитель и политический деятель, выступивший против многих постулатов Конфуция.

1086

…не закопчен дымоход? — То есть нет тепла в нетопленном дымоходе, прилагавшемся под полом в корейском доме для обогрева.

1087

Четыре моря— моря, которые будто бы окружали Китай.

Вечером в горах воспеваю луну в колодце
1В бирюзовом колодце легкая рябь. Бирюзовый утес в стороне. Молодая луна хороша в небесах и в колодезной глубине. Вместе с водой в тяжелый кувшин половину луны зачерпну. Надеюсь, такой же ее донести сегодня удастся мне. 2Луна для отшельника нынче светом скудна. Тяжелый кувшин наливаю водой дополна. Ко храму приблизился, — истиной вмиг озарен. Опорожняю кувшин — исчезает луна.
Поделиться с друзьями: