Ветр провожает парус гостей,тучу — туче вослед.В росе черепитчатый кров дворцачешуйчат, яшмово-сед.Купа дерев осеняет дом —восемь покоев в нем.На башенной вышке стоит луна,и почти никого нет.
Вешний ветер с холмов зеленых,дождь по дороге бежит.Ив плакучих качаются плети,пыль недвижно лежит.В женских покоях свирели свистслышен у красных врат.Все точь-в-точь, как на сцене столичнойшколы «Грушевый сад» [1068] .
1066
Павильон Чанвонджонбыл построен по велению корёского государя Мун-вана в 1056 г. с целью увековечить процветание династии; расположен в уезде Кэпхун (провинция Кёнгидо).
1067
Западная столица— старинное название Пхеньяна.
1068
«Грушевый сад». — См. сноску 838.
Старец-даос
На древней тропе, крутой и пустой,корни сосен сплелись.Можно Северный Ковш потрогать рукой —близко звездная высь.Плывут облака, журчит родник —странник гостит в горах.Красные листья, зеленый мох —дверь запирает монах.Холодом веет осенний ветр,ложится легкий туман.Тусклые отсветы горной луны.Дальний крик обезьян.У старца древнего брови густы,он в темную рясу одет.Давно у него о мирской суетев сердце печали нет.
Минет весна — осень придет.Цветы расцветут — листва опадет.Был на восходе — иду на закат.Там старец-подвижник подвижника ждет.Всю жизнь в дороге. Смотрю назад,Что это было, хочу понять.На десять тысяч ли — пустотаИ безмятежного облачка прядь.
1069
Юн Они(Кымган-коса;? — 1149) — последователь Пак Инняна. Согласно преданию, записанному в «Истории Корё» («Корё са», середина XV в.), Юн Они вместе с подвижником Квансыном изучал буддийский канон. Квансын построил небольшой скит, в котором они пообещали друг другу молиться за того, кто умрет раньше. Узнав о смерти Квансына, Юн Они отправился к скиту и написал на стене это стихотворение на ханмуне, в первых четырех строках которого он говорит о друге, а в остальных — о раздумьях о своей жизни (поскольку он еще «в дороге») в связи со смертью друга. Затем он остался в скиту и умер. Стихотворение послужило прототипом для сиджо Ли Джонбо.
Над грядой Турюсана [1071] облака на закате повисли.Сотни скал и ущелий не уступят Гуйцзи [1072] красотою.К Журавлиной долине [1073] , взявши посох, ищу я дорогу.В дальней чаще безлюдье, только слышно — кричат обезьяны.Еле видимы башни трех священных вершин [1074] в отдаленье,Затерялись под мхами разных записей древние знаки. [1075]Хоть спросил я сначала, как найти мне источник Блаженных [1076] ,Все же сбился с дороги средь ручьев, лепестками покрытых.
1070
«Долина журавлей в горах Чирисан»— Произведение Ли Инно (см. вступ. статью) написано по мотивам «Персикового источника» Тао Юань-мина и является программным для «Литературы бамбуковых рощ».
1071
Турюсан— старое название гор Чирисан, южных отрогов хребта Собэк на юге Кореи.
1072
Гуйцзи— название горы и области в провинции Цзянсу и Чжэцзян (Китай).
1073
Журавлиная долина(Чхонхактон) — сказочная долина небожителей, будто бы расположенная в горах Чирисан.
1074
Три священные вершины— три горы-острова в китайской мифологии: Пэнлай (или Пэндао), Фанчжан и Инчжоу; на них будто бы жили бессмертные.
1075
Затерялись… древние знаки. — Сохранилось предание, будто на стене монастыря Сангеса в горах Чирисан вырезал иероглифы сам Чхве Чхивон.
1076
Источник Блаженных. — Здесь: «Персиковый источник», утопическая страна благоденствия.
Мои сочиненья не первый годволнуют в столице сердца.В мире, мнил, нет никого,кроме старого мудреца.Ныне впервые почуял дыханьеблаженных врат пустоты [1079] :Меня во храме никто не знает,—ни имени, ни лица.
1077
Лим Чхун(см. вступ. статью) — поэт-отшельник того жо направления, что и Ли Инно.
1078
Пустынный храм— перевод китайского названия буддийской кумирни, первый иероглиф которого («сяо») совпадает с фамильным знаком императора Сяо Яна (храмовое имя — У-ди; правил в 502–542 гг.), основателя династии Лян и известного покровителя буддизма.
1079
Врата пустоты— состояние нирваны, которого достигают постигшие учение Будды.
Беседка над кручей рядом с луной;внизу, под скалой, вода.То на веслах иду, то на шесте —вверх и вниз по реке.Кого журавли вознесли в небеса, [1082]тот не вернется сюда.Лишь птицы речные то в небо взмывают,то сидят на песке.
1080
Ким Гыкки(Нобон; конец XII — начало XIII в.) — поэт-лирик, близкий по духу к обществу «Семеро мудрых из Страны к востоку от моря» (см. вступ. статью).
1081
Ыльмильдэ— название террасы и построенного на ней впервые еще в III в. павильона на одной из вершин Моранбон в Пхеньяне.
1082
Кого журавли вознесли в небеса… — Поэт подразумевает мифического основателя государства Древний Чосон — Тангуна, сына небожителя и медведицы, превратившейся в красивую женщину.
1Зернышко риса, зернышко риса — скуден иль тучен год?Умер ли кто, родился ли кто — бедность бери в расчет.Как Будду положено почитать, я почитаю крестьян.Будде — и то неприятно весьма, когда на земле недород.2Пусть возрадуются седовласые старики:На обильную жатву в этом году надежды весьма велики!Быть не должно теперь голодных смертей,Уродился обильный рис на востоке, можно пожить по-людски.
1083
Ли Гюбо. — См. вступ. статью.
Ребенок, брошенный на дороге
Своему детенышу тигр или волкне причиняет зла,—У женщины, верно, камень в груди,если бросить ребенка смогла!В этом году урожай неплох,голода нет в стране —Оттого ли, что нового мужа взяла,на эту жертву пошла?Ну, а если бы вправду весь урожайсгубили холод и зной?На сколько бы ложек кормильцев своихобъел ребенок грудной?Однажды утром в заклятых враговпревратились дитя и мать,—Черствость и низкая злоба людейвсецело тому виной.
Молния в Десятую луну
Как бессердечно, как злобно беснуются наши враги! [1084]А тут еще — молния в небе промчалась, ярко горя,Супостатов, молния, порази, их истребить помоги!Скажу: не вовремя ты пришла, но, по крайней мере, не зря!
1084
…беснуются наши враги! — Имеется в виду вторжение киданей в 1216 г., которые хотели обосноваться в землях Корё, будучи потеснены монгольскими войсками.
Как мучительна стужа!
Я не Конфуций, не Мо-цзы [1085] ,не любитель невзгод.Отчего лежанка моя холодна,не закопчен дымоход? [1086]Довольно, дети, довольно, жена,плакать всю ночь напролет!Я на восточную гору пойду,дров наколю на целый год,Пускай отогреется мой дом,тепло до морей четырех [1087] дойдет —Чтоб и в последний месяц зимылился обильный пот!
1085
Мо-цзы(479–400 гг. до н. э.) — китайский мыслитель и политический деятель, выступивший против многих постулатов Конфуция.
1086
…не закопчен дымоход? — То есть нет тепла в нетопленном дымоходе, прилагавшемся под полом в корейском доме для обогрева.
1087
Четыре моря— моря, которые будто бы окружали Китай.
Вечером в горах воспеваю луну в колодце
1В бирюзовом колодце легкая рябь. Бирюзовый утес в стороне.Молодая луна хороша в небесах и в колодезной глубине.Вместе с водой в тяжелый кувшин половину луны зачерпну.Надеюсь, такой же ее донести сегодня удастся мне.2Луна для отшельника нынче светом скудна.Тяжелый кувшин наливаю водой дополна.Ко храму приблизился, — истиной вмиг озарен.Опорожняю кувшин — исчезает луна.