Горы и реки — великий покой.Неужто стану с кем-то делиться?Каждой горою и каждой рекойВладею — кто мне возразит?Хозяин здесь я, пусть сочтут скупердяем, —И крохи не уступлю!
Мне друзья: бамбук зеленый,Речка, камень и сосна.А когда луна восходит,Счастлив я тогда вдвойне.И поверьте, мне не надоБольше никаких друзей.
Речка
Цвет облаков прекрасен, говорят,Но иногда и он бывает черен.Чист голос ветра, люди говорят,Но голос тот нередко замолкает,И кажется, на свете лишь водаВсегда прекрасна и всегда струится.
1271
«Пять друзей»— Эти сиджо входят в цикл из восемнадцати сиджо «Новые песни в горах», написанный Юн Сондо в 1642 году, во время ссылки в селении Кымсвэдон на острове Погильдо, у южного побережья Кореи. Цикл написан под впечатлением стихов Тао Юань-мина «Домой, к себе». Порядок этого цикла сиджо в оригинале иной: «Речка», «Камень», «Сосна», «Бамбук», «Луна».
Сосна
Если жарко — цветы зацветут,Если холодно — лист опадает.Отчего же, сосна, для тебяНе страшны ни метели, ни иней?Знаю: крепкие корни твоиВ царство мертвых проникли глубоко…
Камень
Отчего цветы цветут,А потом увянут,Травы зелены сперва,А потом желтеют?В этом мире лишь одноНеизменно — камень.
Луна
Такая малость в небесах,А освещает всю природу.Скажите, где еще найтиТакой светильник в тьме кромешной?На вас он смотрит и молчит,—Вот образ истинного друга!
Бамбук
Не схож ты с деревом ничуть,И ты не схож с травою.Ты совершенно пуст внутриИ очень тверд снаружи.Я оттого тебя люблю,Что круглый год ты зелен.
1Над рекой рассеялся туман,Над горою засияло солнце.Лодку выводи, рыбак, скорей!Вот ночная отошла вода,И уже идет вода дневная.Ты плещи, весло мое, плещи!Пусть селенье у реки в цветах,Мне милей краса цветов нагорных!2О, какой сегодня жаркий день,Из глубин речных всплывают рыбы.Якорь выбирать пора, рыбак!Чайки белые вдвоем, втроемМечутся тревожно над рекою.Ты плещи, весло мое, плещи!Удочка со мной. А взял ли яНа дорогу и вина в кувшине?3Ветерок с востока веет к нам,И приятен плеск волны зеленой.Парус подымать пора, рыбак!И, на запад направляя путь,Озером восточным я любуюсь.Ты плещи, весло мое, плещи!Вот я гору миновал одну,А за ней другая показалась.4Чей-то голос, не кукушка ль там?Что там зелено — неужто ивы?Ты греби, греби туда, рыбак!Исчезая и всплывая вновь,Сквозь туман селенье показалось.Ты плещи, весло мое, плещи!В омуте прозрачном подо мнойРыбы серебристые резвятся.5Солнце жарко льет полдневный луч,И вода в реке как будто масло.Ты греби, греби туда, рыбак!Что на месте мне одном стоять,Рыбу я ловить повсюду стану.Ты плещи, весло мое, плещи!Но «Чиста Цанланская вода» [1273]Вспомнил — и совсем забыл про рыбу.6Угасает поздняя заря.Лов закончен! Снова в путь обратный!Парус опускай, рыбак, скорей!А цветы и ивы на холмахНовые за каждым поворотом.Ты плещи, весло мое, плещи!Здесь ли к трем правителям страны [1274]Мне терзаться завистью прилично?7Как душисты травы и цветы!Отвезу домой я орхидею.Ты ладью останови, рыбак!Лепестком ладья твоя плывет;Чем ты нагрузил ее сегодня?Ты плещи, весло мое, плещи!Из дому я в ней увез туман,А везу в ней лунный свет обратно.8Опьянев, я было лег на дно,Но спускаться надо за пороги.Лодку привяжи свою, рыбак!Лепестками роз полна река —Я в страну волшебную заехал. [1275]Ты плещи, весло мое, плещи!Как теперь далеко от меняПрах багровый [1276] суетного мира!9Любоваться я хочу луной,Что сияет сквозь навес над лодкой.Якорь брось, рыбак, скорей на дно!Неужели надо мною ночь?Слышен явственно кукушкин голос.Ты плещи, весло мое, плещи!Мой восторг не ведает границ,Не хочу я вспоминать о доме.10Но светает, больше ночи нет.Быть и завтра ей такой короткой.Вот сюда причаливай, рыбак!Опершись на палку, подхожу,Двери я ищу в своем жилище.Ты плещи, весло мое, плещи!Здесь решил я провести всю жизнь,Как рыбак, в уединенье мирном.
1272
«Времена года рыбака»— Шестидесятипятилетний поэт, отказавшись от постов, предложенных государем, нашел приют в селении Пуёндон на Погильдо, где и пишет свое выдающееся произведение. В цикле по десять сиджо на каждый сезон года. Юн Сондо сочинил его по мотивам поэмы неизвестного автора «Песня рыбака», (конец эпохи Корё).
1273
«Чиста Цанланская вода…»— Строка из песни, цитируемой Цюй Юанем в произведении «Отец-рыбак» (см.: «Антология китайской поэзии», т. I, с. 196). Воды реки Цанлан символизируют покой в этом мире. Юн Сондо сравнивает свою судьбу с судьбой Цюй Юаня.
1274
Три правителя страны— три сановника, стоявшие во главе Государственного совета (Ыйджонбу).
1275
Я в страну волшебную заехал.— Подразумевается утопическая страна у Персикового источника (по мотивам произведения Тао Юань-мина).
1276
Прах багровый… — По даосским представлениям, мир с его треволнениями, который покидает отшельник.
Сослан на северную заставу
Вздыхаю, читаю стихи нараспев,—пропадает голос от слез.В стремленьях, в мыслях великий разлад,безмерно всего боюсь.За кряжем западным солнце зашло.Всюду вороны вразброс.Над заставою северной — ветер и снег.Кричит одинокий гусь.О вас, государь, помыслив, грущу,ибо вы — за тысячи ли.Над землею родной высоки небеса —чреваты карой они.Ничего бы не видеть, не слышать мне,скрыться от мира вдали,В лес бы уйти, где журчат родники,там бы окончить дни.
Музыка
Обращаю взоры к зеленым горам,к комунго обращаю слух.Разве могут сейчас мирские делапотревожить душу мою?Не знает никто, величьем какимпреисполнен мой гордый дух,Песню, что радости буйной полна,в одиночестве ныне пою.
Ли Мёнхан(Пэкчу; 1595–1645) — поэт, сановник, ученый-конфуцианец.
* * *
С плачем держу вас за край рукава —Погодите, не уходите!За длинной плотиной, поросшей травой,Солнце село, стемнело.Вспомните слезы мои, в лампе огонь подправляя,Коротая ночь на постоялом дворе.
* * *
Ушла Звезда Зари, ввысь жаворонок взмыл,С мотыгой выхожу за калитку.Холодна роса в зарослях густых,Холщовые штаны вымокли до нитки.Эх, был бы тучен год да ясен небосвод,А мокрые штаны — эка важность!
Зеленые горы живут согласно природе.Синие реки живут согласно природе.И реки и горы живут согласно природе —И я среди них живу согласно природе.Я, среди гор, среди рек возросший согласно природе,Буду тихо стареть согласно природе.
Садится солнце, и вокруг стемнело,И это значит: наступает ночь.Но снова посветлели небеса —И новый день опять ко мне приходит.О время! Ты — как быстрая река!И грустно сознавать, что я старею…
1278
Сон Сирёль(Уам; 1607–1689) — поэт, философ, последователь Ли И (см. вступ. статью.), возглавлял одну из правящих придворных группировок. В его сиджо выражена идея «естественной» неизбежности межпартийной борьбы в придворных кругах.
1279
Понним-тэгун(Хёджон; 1619–1659) — титул наследника престола, ставшего государем в 1650 году.
Когда родилась луна?Кто сотворил вино?С тех пор как умер Лю Лин,И покинул землю Ли Бо,Видимо, негде узнать об этом.Приходится пить в одиночестве.
1280
Инпхён-тэгун(настоящее имя Ли Ё; 1622–1658) — брат Хёджона, не раз возглавлявший посольства в Китай; поэт и художник. Одно из трех сохранившихся сиджо публикуется здесь.
1281
Нанвон-гун(титул; Чхверактан;? — 1699) — поэт, родственник государя. Сохранилось лишь семь его сиджо.
Светло ли в восточном окне?Жаворонки поют вовсю!Как там волы? ПастушатаНе забыли их накормить?За холмом ждут хозяина длинные борозды.Однако поздно встал я пахать.
Орел, схвативший в когти мышь,Не похваляйся тем, что сыт!Пускай журавль приречный тощ —Он не завидует тебе.И я худым согласен быть,Чтоб жить вдали от суеты.
1282
Нам Гуман(Якчхон; 1629–1711) — талантливый литератор и каллиграф; занимал ряд высоких постов при дворе; несколько лет, находясь в опале, жил в деревне.