Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
(Отрывок)
…Зажигаю во мгле свечу. Комунго беру и играю. И струна комунго звучит В лад печали моей глубокой. Так в дождливую ночь бамбук У реки шелестит одиноко. Так кричит под луной журавль У могилы тысячелетней. Я играю — и жду, когда Голос твой у дверей раздастся. Но за пологом — никого, И никто меня не услышит! Изболелось сердце в тоске, Разорваться оно готово… О, когда б я могла уснуть, Чтоб во сне с тобой повстречаться! Но шуршит на ветру листва, И кричат непрестанно птицы — Как враги, ни ночью, ни днем Ни на миг не дадут забыться! Волопаса Ткачиха [1254] ждет За Серебряною Рекою. В день седьмой, в седьмую луну Суждена ей с любимым встреча. Ты же, верно, у той реки, Что в далеком краю бессмертных,— Потому ли весть не подашь? Никогда уже не вернешься?.. На дорогу молча смотрю, По которой милый уехал. На траву упала роса, И вечерние тучки скрылись. Средь бамбука в роще густой Закричала тоскливо птица. Говорят, на земле у нас Хватит горестей и печалей. Только той, что мучит меня, Не встречали люди ни разу… И сама не могу понять — Умерла я или жива я!1253
«Тоска на женской половине дома»— Поэма-каса, приписываемая Хо Нансорхон, ранний образец «женских каса».
1254
Волопаси Ткачиха— персонажи популярной на Дальнем Востоке легенды, а также названия звезд в созвездии Водолея и Лиры. Небесная фея Ткачиха без согласия Небесного владыки вышла замуж за Волопаса. Небесный владыка в наказание разлучил супругов, расселив их по разным сторонам Серебряной Реки (Млечного Пути) и разрешив им встречаться только раз в году, в седьмую ночь седьмой луны, на мосту, который создают сороки, ухватив друг дружку клювом за хвост (более поздний вариант легенды, ср. сноска 851).
Син Хым [1255]
Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, последнее — Н. Мальцевой
1255
Син Xым(Санчхон; 1566–1628) — ученый-конфуцианец, представитель поэзии «рек и озер». Многие сиджо были написаны им в 1613–1623 годах в селении близ Чхунчхона, куда он бежал от тирании Кванхэ-гуна.
1256
Плетеная дверь— признак убогого жилища.
1257
Ван— титул правителя государства.
Сори [1258]
Перевод Н. Мальцевой
1258
Сори(XVII в.) — поэтесса. Сохранившееся сиджо строится на игре слов: «Сори» — ее имя и «сори» — по-корейски «сосна».
Квон Пхиль [1259]
Перевод Е. Витковского
1259
Квон Пхиль— См. вступ. статью.
1260
Ённам(«К югу от хребта») — название двух современных провинций Северной и Южной Кёнсандо в Южной Корее. Поэт пишет о сражениях с японскими захватчиками в конце Имджинской войны.
1261
Кванбук(«К северу от заставы») — название современных провинций Северной и Южной Хамгёндо на севере Кореи. Не успела кончиться Имджинская война, а рубежам Кореи угрожали воинственные чжурчжэни.
Xо Гюн [1262]
Перевод В. Тихомирова
1262
Xо Гюн— См. вступ. статью.
Ким Санхон [1264]
1263
Им Мусук— современник Хо Гюна; его провалили на экзаменах на чин за бунтарские мысли, содержавшиеся в его сочинении.
1264
Ким Санхон. — См. вступ. статью. После того как в 1637 году корейский двор капитулировал перед цинскими (маньчжурскими) войсками, цинское правительство потребовало от Кореи выполнения «вассальных обязанностей» и в качестве гарантии присылки в Шэньян (город на северо-востоке Китая, в то время столица) главных противников капитуляции, в том числе и Ким Санхона, который занимал пост первого министра. Поэт посвящает первое стихотворение (сиджо) разлуке с родиной, а второе (на ханмуне) — раздумьям в шэньянской тюрьме, где он провел около трех лет, но дух его так и не был сломлен.
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — Е. Витковского
1265
Су У— См. сноску 590.
1266
Чжун-сюань(псевдоним; настоящее имя — Ван Цань). — См. сноску 497. Долгие годы жил вдали от родины, о чувствах разлуки с которой писал в своих стихах «Взошел на башню» и др.
Хон Собон [1267]
Перевод Н. Мальцевой
Ким Гванук [1269]
1267
Хон Собон(Хаккок; 1572–1645) — государственный деятель, поэт. Здесь он пишет о безграничной преданности государю, с которым разлучился в годы маньчжурского нашествия.
1268
Амноккан(Ялуцзян) — река на границе с Китаем.
1269
Ким Гванук(Чуксо; 1580–1656) — поэт, ушедший в конце жизни от почестей и богатства к природе и под влиянием произведения Тао Юань-мина «Домой, к себе» написавший цикл сиджо под названием «Мелодии, оставшиеся от Селения каштанов».
Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Н. Мальцевой