ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Тоска на женской половине дома [1253]

(Отрывок)

…Зажигаю во мгле свечу. Комунго беру и играю. И струна комунго звучит В лад печали моей глубокой. Так в дождливую ночь бамбук У реки шелестит одиноко. Так кричит под луной журавль У могилы тысячелетней. Я играю — и жду, когда Голос твой у дверей раздастся. Но за пологом — никого, И никто меня не услышит! Изболелось сердце в тоске, Разорваться оно готово… О, когда б я могла уснуть, Чтоб во сне с тобой повстречаться! Но шуршит на ветру листва, И кричат непрестанно птицы — Как враги, ни ночью, ни днем Ни на миг не дадут забыться! Волопаса Ткачиха [1254] ждет За Серебряною Рекою. В день седьмой, в седьмую луну Суждена ей с любимым встреча. Ты же, верно, у той реки, Что в далеком краю бессмертных,— Потому ли весть не подашь? Никогда уже не вернешься?.. На дорогу молча смотрю, По которой милый уехал. На траву упала роса, И вечерние тучки скрылись. Средь бамбука в роще густой Закричала тоскливо птица. Говорят, на земле у нас Хватит горестей и печалей. Только той, что мучит меня, Не встречали люди ни разу… И сама не могу понять — Умерла я или жива я!

1253

«Тоска на женской половине дома»— Поэма-каса, приписываемая Хо Нансорхон, ранний образец «женских каса».

1254

Волопаси Ткачиха— персонажи популярной на Дальнем Востоке легенды, а также названия звезд в созвездии Водолея и Лиры. Небесная фея Ткачиха без согласия Небесного владыки вышла замуж за Волопаса. Небесный владыка в наказание разлучил супругов, расселив их по разным сторонам Серебряной Реки (Млечного Пути) и разрешив им встречаться только раз в году, в седьмую ночь седьмой луны, на мосту, который создают сороки, ухватив друг дружку клювом за хвост (более поздний вариант легенды, ср. сноска 851).

Син Хым [1255]

Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, последнее — Н. Мальцевой

* * *
В селенье горном снег на землю пал, И замело в горах крутые тропы. Пусть будет заперта сегодня дверь Плетеная [1256] ,— кто может быть за нею? В ночной тиши лишь светлый серп луны, Единый друг гостит в моем жилище.

1255

Син Xым(Санчхон; 1566–1628) — ученый-конфуцианец, представитель поэзии «рек и озер». Многие сиджо были написаны им в 1613–1623 годах в селении близ Чхунчхона, куда он бежал от тирании Кванхэ-гуна.

1256

Плетеная дверь— признак убогого жилища.

* * *
Слава — это башмаки худые На дырявых нищенских чулках… Я давно ушел в поля и рощи И теперь с оленями дружу. Так согласен жить я бесконечно, А тебе спасибо, добрый ван [1257] .
* * *
Пусть из неравных бревен крыша сбита, Погнулся столб один, другой упал; И хижина так велика, что можно В ней две циновки рядом расстелить; Но каждый листик повилики горной В лучах луны мне самый верный друг.

1257

Ван— титул правителя государства.

* * *
Слышал — ночью сильный ливень шумел. Вышел — все цветы граната раскрылись. Блистает завеса из капель хрустальных На ветках над лотосовым прудом. И следа не осталось от мыслей печальных. Отпустила тоска, на душе светло.

Сори [1258]

Перевод Н. Мальцевой

* * *
Толкуют: сосна, сосна! О какой же это сосне? О гордой, над обрывом,— Не иначе, как обо мне. Эй, внизу, мальчишки с серпами, Не добраться вам до меня!

1258

Сори(XVII в.) — поэтесса. Сохранившееся сиджо строится на игре слов: «Сори» — ее имя и «сори» — по-корейски «сосна».

Квон Пхиль [1259]

Перевод Е. Витковского

Верхом на коне произношу стихи
Трудные нынче для нашей земли времена. Ни сановников, ни воевод не имеет в достатке страна. В Ённаме [1260] , на юге, никак не кончается бой. В Кванбуке [1261] , на севере, горе в деревне любой. Печалюсь о том, что стало жить тяжело, Что бремя войны нынче на нас легло. На одежду слезу роняю, тоски не стерпев. Военный доклад, как стихи, твержу нараспев.

1259

Квон Пхиль— См. вступ. статью.

1260

Ённам(«К югу от хребта») — название двух современных провинций Северной и Южной Кёнсандо в Южной Корее. Поэт пишет о сражениях с японскими захватчиками в конце Имджинской войны.

1261

Кванбук(«К северу от заставы») — название современных провинций Северной и Южной Хамгёндо на севере Кореи. Не успела кончиться Имджинская война, а рубежам Кореи угрожали воинственные чжурчжэни.

Xо Гюн [1262]

Перевод В. Тихомирова

Селение прекрасного
Всегда по весне забытый погост обряжается в новый наряд. Цветы на деревьях — шитье на халате, зеленые травы — шелка. Не счесть лепестков опавших цветов — душистой дымкой летят. Падают вниз — похоже на дождь, возносятся вверх — облака.

1262

Xо Гюн— См. вступ. статью.

Как на экзамене срезали Им Мусука [1263]
Летают между зеленых ив иволги в парке дворцовом. Вешнее солнце, город в цвету, как в одеянье новом. И во дворце, и в бедных домах спокойствию рады все. Кто же смеет народ бунтовать опасно правдивым словом?

Ким Санхон [1264]

1263

Им Мусук— современник Хо Гюна; его провалили на экзаменах на чин за бунтарские мысли, содержавшиеся в его сочинении.

1264

Ким Санхон. — См. вступ. статью. После того как в 1637 году корейский двор капитулировал перед цинскими (маньчжурскими) войсками, цинское правительство потребовало от Кореи выполнения «вассальных обязанностей» и в качестве гарантии присылки в Шэньян (город на северо-востоке Китая, в то время столица) главных противников капитуляции, в том числе и Ким Санхона, который занимал пост первого министра. Поэт посвящает первое стихотворение (сиджо) разлуке с родиной, а второе (на ханмуне) — раздумьям в шэньянской тюрьме, где он провел около трех лет, но дух его так и не был сломлен.

Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — Е. Витковского

* * *
О гора Самгаксан! Уезжаю! Расстаюсь с вами, воды Хангана! Покидаю, увы! — с неохотой Дорогие мне горы и реки, Да и время настало такое, Что не знаю, увижу ль их снова.
Раздумья в шэньянской тюрьме осенним днем
Нежданно-негаданно осень встречаю, заброшен в чужие края. Год промелькнул для меня быстрее, чем талые воды ручья. Что ни день — доносится с западным ветром увядающих трав аромат. Холодны облака над бескрайней пустыней, печален тусклый закат. Су У [1265] возвращенья на родину ждал столько лет напролет! Когда, в каком краю Чжун-сюань [1266] снова на башню взойдет? Поэты, отчизны ревнители, нынче в подземелья заточены, Ненавидя, мучаются, седеют вдалеке от родной страны.

1265

Су У— См. сноску 590.

1266

Чжун-сюань(псевдоним; настоящее имя — Ван Цань). — См. сноску 497. Долгие годы жил вдали от родины, о чувствах разлуки с которой писал в своих стихах «Взошел на башню» и др.

Хон Собон [1267]

Перевод Н. Мальцевой

* * *
В день разлуки моей с государем Плакал, а сколько — не помню. Поблекли от слез кровавых Амноккана [1268] синие воды. И старый лодочник покачал белою головой: «Впервые такое вижу!»

Ким Гванук [1269]

1267

Хон Собон(Хаккок; 1572–1645) — государственный деятель, поэт. Здесь он пишет о безграничной преданности государю, с которым разлучился в годы маньчжурского нашествия.

1268

Амноккан(Ялуцзян) — река на границе с Китаем.

1269

Ким Гванук(Чуксо; 1580–1656) — поэт, ушедший в конце жизни от почестей и богатства к природе и под влиянием произведения Тао Юань-мина «Домой, к себе» написавший цикл сиджо под названием «Мелодии, оставшиеся от Селения каштанов».

Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Н. Мальцевой

* * *
Забыл я почести и славу, Богатство, знатный род забыл; Забыты горести навеки, Тревоги, жизни суета; Я даже сам забыт собою, Не надо ж вспоминать меня.
* * *
Одинокая белая цапля, стоишь Ты на белом прибрежном песке. Знаю я: только ты бы могла разделить Сокровенные думы мои. Вихрь над прахом земным я с тобою презрел, И меж нами различия нет.
* * *
Вдруг ветер восточный подул, Слежавшийся снег растаял. Древние горы в зеленом уборе Взору предстали. Но иней, что на висках за годы скопился,— Кто знает, растает ли он?
* * *
Пока по стрехе луч солнца скользит, Лень да и, право, нечем заняться. На камышовой циновке прилег, Пробудился лишь на закате. Негромко покашливают за воротами — Пора, сосед на рыбалку зовет!
Поделиться с друзьями: