Восточное озеро; весла сушу;лодка сама плывет.Ивы, осины стоят недвижимыпо-над закраем вод.Челн одинокий, кормщик усталый;светла над водой луна:В саду задичавшем по листьям опавшимстарый монах бредет.Травы пахнут — тоска по домуи сердце, как ночь, темна.Дом за горами, далекие горыдальняя застит волна.Слежу, одинокий, течение облак,плывущих в заморский край,Силы нет под закатным солнцемслушать вороний грай.
1237
«На сюжет одной картины»— Стихотворение написано, по-видимому, под впечатлением картины, созданной Сон Сечханом.
Вот ранняя хурма на блюде [1239]Алеет, радуя глаза.Пусть не чета она цитрону,Унес бы я ее домой,Но больше некого повеселить гостинцем,И оттого так грустно на душе!
* * *
Вот если бы насадить на веревкуДесять тысяч острых крючковИ солнце поймать на небесной дорогеДлиной в девять на десять тысяч ли,Чтоб медленнее в своих покояхСедые родители старели!
1238
Пак Инно— См. вступ. статью.
1239
«Вот ранняя хурма на блюде…»— Сиджо написано Пак Инно в 1601 году в связи с кончиной отца. Он посетил дом своего друга поэта Ли Докхёна, где получил в подарок красную хурму.
* * *
Туда, где фениксы стаей слетелись, [1240]Один затесался черный ворон.Но пусть ты словно невзрачный каменьВ россыпях драгоценной яшмы,Останься! Как фениксы, ты крылат,Отчего тебе с ними не полететь?
* * *
Пусть будут любовь и дружба крепки!Сто лет не расстанемся мы,Будем поровну делить меж собойОдежду и каждый кусок.Так, старея вместе из года в год,Не заметим, кто первый из нас поседел.
1240
«Туда, где фениксы стаей слетелись…»— Сиджо написано примерно в 1611 году, когда поэт, оставив службу, уезжает к себе на родину, в Ёнчхон. И только Ли Докхён продолжал хлопотать о его возвращении ко двору, но безуспешно.
* * *
Безмолвствуя, высится утес, [1241]Но мнится, он полон жизни.Пусть люди безмерно богаче душой,Не выстоять им без опоры,А он не сгибается… Время самоБессильно лик его изменить.
* * *
Высится в устье реки утес.Взглядом смерь — вознесется выше.Невзгодам не покорить его,Бей, дроби — он под молотом крепче.Будь во всем подобен этой скале:Великаном станешь и ты, человек.
1241
Цикл из двух сиджо об утесепосвящен герою Имджинской войны, военачальнику Чану.
* * *
К отвесной горной скалеХижинку я прилепил.Два цвета — сосна и бамбук —Привычны больным очам.Так живу я — и даже не замечаю,Как весна уходит, как близится осень.
* * *
Потоки спокойно струятсяС пологого ската Хамнюдэ [1242] .Сливаются дружно, не споря,И слева и справа вбирают ручьи.Им невдомек, что в долинеСтанут они широкой рекой.
1242
Хамнюдэ(«Слияние потоков»). — Название не идентифицировано.
* * *
Как высок хребет Кёкчиллён! [1243]Как далек, как невидим мир суеты.К тому же глохнут уши мои,—Хочу прочистить, но только теряю слух.Вот и не вижу, вот и не слышуНи лжи, ни правды: они за горами царят.
* * *
На горе Куинсан [1244] я срубил соснуИ ладью спасения создал,Чтобы всех заблудших в пути людейОтвезти на желанный берег;Но покинул ладью равнодушный кормчийГде-то в устье реки, на закате солнца.
1243
Хребет Кёкчиллён(«Отделенный от мира»). — Название не идентифицировано.
1244
Гора Куинсан(«Девять наполнений»). — Название горы символизирует заслуги человека, которые растут благодаря его непрестанному труду.
* * *
Выше горы Куинбон [1245] ничего не найти.Вершина ее над всеми горами царит.Но хорошие стихи написатьНе легче, чем вырасти вровень с этой горой,Ведь все стихи, что ты создал с упорным трудом,Разом рухнут в провал — из-за одной неудачи.
Слово лживое — любовь!Лжешь ты, говоря, что любишь!Говоришь, что снилась мне?!Это значит — лжешь ты вдвое.Не могу сомкнуть очей…Как же ты могла явиться?
1245
Гора Куинбон— другое название Куинсан.
1246
Ким Санъён(Сонвон; 1561–1637) — сановник, поэт, павший геройски во время второго маньчжурского нашествия.
Первые пять стихотворений в переводе В. Тихомирова, последнее — А. Жовтиса
* * *
Куст орхидей под окном взрос.Зелени запах нежен, густ.Западный ветер, первый мороз,—Грустя, увял под инеем куст.Пожухлые листья вихрь унес.Но чудится — пахнет еще листва.Гляну в окно — сердце болит.Плачу — намокли одежд рукава.
1247
Хо Нансорхон. — См. вступ. статью. Сестра выдающегося корейского прозаика Хо Гюна; получила признание как самая талантливая из корейских поэтесс. Рано ушла из жизни. Посмертно был издан сборник ее стихов на корейском языке и на ханмуне (к сожалению, большинство произведений она сожгла перед безвременной кончиной).
Оплакиваю сына
В прошлом году любимую Дочь схоронила.В этом году сына взяла могила.Плачу и плачу, — рядышком два холма,—Обе могилы слезами я оросила.Ветер в деревьях; блуждают вокруг огни. [1248]Бумажные деньги жгу на осеннем ветру.Чистым вином [1249] кроплю в вечерней тени.Быть может, встретил братец свою сестру —Не бродят ли ночью друг за другом они?Покуда во чреве — живо еще дитя.Быть может, умрет год или два спустя.Кровавые слезы лью, прерывается голос,Напеваю «Хуантайцы», [1250] безысходно грустя.
1248
…блуждают вокруг огни. — То есть светлячки; согласно китайским и корейским поверьям, это души усопших бродят в ночи.
1249
Бумажные деньги, чистое вино. — Сжигание жертвенных бумажных денег, возлияние вина на могилу делалось с целью облегчить участь духа умершего, помочь ему. (Бумажные деньги сжег также Вольмён перед тем, как пропеть хянга «Молитва о покойной сестре».)
1250
«Хуантайцы». — Песня о печальной участи тыквы, росшей возле Желтой башни. В «Истории династии Тан» говорится о создании этой песни следующее: вдовствующая императрица Тянь-хоу (684–704), стараясь подольше удержаться на троне, казнила старшего сына и наследником престола назначила младшего — Чжан Хуая, который и сочинил эту песню, чтобы вызвать у матери чувство сожаления. Но Тянь-хоу приказала отправить Чжан Хуая в ссылку, где он и умер.
* * *
Красные шторки издалека видны —светильня красная на окне.Ночью проснулась — под шелковым одеяломрядом место пустует.На яшмовый ларчик иней пал,попугай прокричал в тишине.Крыльцо утонуло в листьях платана —ветер западный дует.
Осеннее озеро — яшмовой зеленьютихо струится вода.Заросли лотоса — в лодке узорчатойсплавала я туда.Вернулась на берег — в милого бросилапригоршню лотосовых семян.Знак любовный люди заметили —полдня горю со стыда.
1251
«Собираю лотосы»— Это стихотворение на ханмуне построено на игре слов: иероглифы, означающие «лотос» и «связь», звучат одинаково (ён).
Пейзаж на створках ширмы. Конец XVIII в. Вышивка на шелке. Корея.
Муки возведения крепости
1Тысяча рук тысячей бьет вальков.Гул по земле идет — гром в небесах таков.Из сил последних крепость возводим.Стена высока — едва не касается облаков.2Стену возводим — все выше, выше она.От орд разбойных [1252] нас охранить должна.Боюсь, коль скоро разбойников будет много,От них не спасет даже эта стена.
1252
От орд разбойных… — То есть от набегов чжурчжэней.