ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
На сюжет одной картины [1237]
Восточное озеро; весла сушу; лодка сама плывет. Ивы, осины стоят недвижимы по-над закраем вод. Челн одинокий, кормщик усталый; светла над водой луна: В саду задичавшем по листьям опавшим старый монах бредет. Травы пахнут — тоска по дому и сердце, как ночь, темна. Дом за горами, далекие горы дальняя застит волна. Слежу, одинокий, течение облак, плывущих в заморский край, Силы нет под закатным солнцем слушать вороний грай.

1237

«На сюжет одной картины»— Стихотворение написано, по-видимому, под впечатлением картины, созданной Сон Сечханом.

Пак Инно [1238]

Перевод Веры Марковой

* * *
Вот ранняя хурма на блюде [1239] Алеет, радуя глаза. Пусть не чета она цитрону, Унес бы я ее домой, Но больше некого повеселить гостинцем, И оттого так грустно на душе!
* * *
Вот если бы насадить на веревку Десять тысяч острых крючков И солнце поймать на небесной дороге Длиной в девять на десять тысяч ли, Чтоб медленнее в своих покоях Седые родители старели!

1238

Пак Инно— См. вступ. статью.

1239

«Вот ранняя хурма на блюде…»— Сиджо написано Пак Инно в 1601 году в связи с кончиной отца. Он посетил дом своего друга поэта Ли Докхёна, где получил в подарок красную хурму.

* * *
Туда, где фениксы стаей слетелись, [1240] Один затесался черный ворон. Но пусть ты словно невзрачный камень В россыпях драгоценной яшмы, Останься! Как фениксы, ты крылат, Отчего тебе с ними не полететь?
* * *
Пусть будут любовь и дружба крепки! Сто лет не расстанемся мы, Будем поровну делить меж собой Одежду и каждый кусок. Так, старея вместе из года в год, Не заметим, кто первый из нас поседел.

1240

«Туда, где фениксы стаей слетелись…»— Сиджо написано примерно в 1611 году, когда поэт, оставив службу, уезжает к себе на родину, в Ёнчхон. И только Ли Докхён продолжал хлопотать о его возвращении ко двору, но безуспешно.

* * *
Безмолвствуя, высится утес, [1241] Но мнится, он полон жизни. Пусть люди безмерно богаче душой, Не выстоять им без опоры, А он не сгибается… Время само Бессильно лик его изменить.
* * *
Высится в устье реки утес. Взглядом смерь — вознесется выше. Невзгодам не покорить его, Бей, дроби — он под молотом крепче. Будь во всем подобен этой скале: Великаном станешь и ты, человек.

1241

Цикл из двух сиджо об утесепосвящен герою Имджинской войны, военачальнику Чану.

* * *
К отвесной горной скале Хижинку я прилепил. Два цвета — сосна и бамбук — Привычны больным очам. Так живу я — и даже не замечаю, Как весна уходит, как близится осень.
* * *
Потоки спокойно струятся С пологого ската Хамнюдэ [1242] . Сливаются дружно, не споря, И слева и справа вбирают ручьи. Им невдомек, что в долине Станут они широкой рекой.

1242

Хамнюдэ(«Слияние потоков»). — Название не идентифицировано.

* * *
Как высок хребет Кёкчиллён! [1243] Как далек, как невидим мир суеты. К тому же глохнут уши мои,— Хочу прочистить, но только теряю слух. Вот и не вижу, вот и не слышу Ни лжи, ни правды: они за горами царят.
* * *
На горе Куинсан [1244] я срубил сосну И ладью спасения создал, Чтобы всех заблудших в пути людей Отвезти на желанный берег; Но покинул ладью равнодушный кормчий Где-то в устье реки, на закате солнца.

1243

Хребет Кёкчиллён(«Отделенный от мира»). — Название не идентифицировано.

1244

Гора Куинсан(«Девять наполнений»). — Название горы символизирует заслуги человека, которые растут благодаря его непрестанному труду.

* * *
Выше горы Куинбон [1245] ничего не найти. Вершина ее над всеми горами царит. Но хорошие стихи написать Не легче, чем вырасти вровень с этой горой, Ведь все стихи, что ты создал с упорным трудом, Разом рухнут в провал — из-за одной неудачи.

Ким Санъён [1246]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Слово лживое — любовь! Лжешь ты, говоря, что любишь! Говоришь, что снилась мне?! Это значит — лжешь ты вдвое. Не могу сомкнуть очей… Как же ты могла явиться?

1245

Гора Куинбон— другое название Куинсан.

1246

Ким Санъён(Сонвон; 1561–1637) — сановник, поэт, павший геройски во время второго маньчжурского нашествия.

Хо Нансорхон [1247]

Первые пять стихотворений в переводе В. Тихомирова, последнее — А. Жовтиса

* * *
Куст орхидей под окном взрос. Зелени запах нежен, густ. Западный ветер, первый мороз,— Грустя, увял под инеем куст. Пожухлые листья вихрь унес. Но чудится — пахнет еще листва. Гляну в окно — сердце болит. Плачу — намокли одежд рукава.

1247

Хо Нансорхон. — См. вступ. статью. Сестра выдающегося корейского прозаика Хо Гюна; получила признание как самая талантливая из корейских поэтесс. Рано ушла из жизни. Посмертно был издан сборник ее стихов на корейском языке и на ханмуне (к сожалению, большинство произведений она сожгла перед безвременной кончиной).

Оплакиваю сына
В прошлом году любимую Дочь схоронила. В этом году сына взяла могила. Плачу и плачу, — рядышком два холма,— Обе могилы слезами я оросила. Ветер в деревьях; блуждают вокруг огни. [1248] Бумажные деньги жгу на осеннем ветру. Чистым вином [1249] кроплю в вечерней тени. Быть может, встретил братец свою сестру — Не бродят ли ночью друг за другом они? Покуда во чреве — живо еще дитя. Быть может, умрет год или два спустя. Кровавые слезы лью, прерывается голос, Напеваю «Хуантайцы», [1250] безысходно грустя.

1248

…блуждают вокруг огни. — То есть светлячки; согласно китайским и корейским поверьям, это души усопших бродят в ночи.

1249

Бумажные деньги, чистое вино. — Сжигание жертвенных бумажных денег, возлияние вина на могилу делалось с целью облегчить участь духа умершего, помочь ему. (Бумажные деньги сжег также Вольмён перед тем, как пропеть хянга «Молитва о покойной сестре».)

1250

«Хуантайцы». — Песня о печальной участи тыквы, росшей возле Желтой башни. В «Истории династии Тан» говорится о создании этой песни следующее: вдовствующая императрица Тянь-хоу (684–704), стараясь подольше удержаться на троне, казнила старшего сына и наследником престола назначила младшего — Чжан Хуая, который и сочинил эту песню, чтобы вызвать у матери чувство сожаления. Но Тянь-хоу приказала отправить Чжан Хуая в ссылку, где он и умер.

* * *
Красные шторки издалека видны — светильня красная на окне. Ночью проснулась — под шелковым одеялом рядом место пустует. На яшмовый ларчик иней пал, попугай прокричал в тишине. Крыльцо утонуло в листьях платана — ветер западный дует.
Собираю лотосы [1251]
Осеннее озеро — яшмовой зеленью тихо струится вода. Заросли лотоса — в лодке узорчатой сплавала я туда. Вернулась на берег — в милого бросила пригоршню лотосовых семян. Знак любовный люди заметили — полдня горю со стыда.

1251

«Собираю лотосы»— Это стихотворение на ханмуне построено на игре слов: иероглифы, означающие «лотос» и «связь», звучат одинаково (ён).

Пейзаж на створках ширмы. Конец XVIII в. Вышивка на шелке. Корея.

Муки возведения крепости
1Тысяча рук тысячей бьет вальков. Гул по земле идет — гром в небесах таков. Из сил последних крепость возводим. Стена высока — едва не касается облаков. 2Стену возводим — все выше, выше она. От орд разбойных [1252] нас охранить должна. Боюсь, коль скоро разбойников будет много, От них не спасет даже эта стена.

1252

От орд разбойных… — То есть от набегов чжурчжэней.

Поделиться с друзьями: