Обломок яшмы землей зарос —Лежит на дороге.Все проходят, все видят —Все говорят: земля и земля.Но сколько бы вы ни твердили: земля, земля, —Яшма останется яшмой.
Высоко небо, люди говорят,Но во весь рост смотри не подымайся!Земля прочна, все люди говорят,Но я по ней с опаскою ступаю.Высоко небо, и земля прочна…Так говорят. Я ж осторожен буду.
1284
Юн Дусо(Конджэ; 1668 —?) — художник, поэт. Приводимое здесь сиджо является вариацией на тему о яшме (ср. у Хон Сома, сноска 1161).
1285
Чу Ыйсик(Намгок; конец XVII — начало XVIII в.) — поэт даосского настроя. В своем сиджо предупреждает об опасности, таящейся для каждого честного человека в период феодальных междоусобиц.
На Тайшань я поднялся, сижу и смотрюНа четыре стороны света.Мне отсюда четыре моря видны,Нет границ у Земли и Неба!Понял я, как безбрежно широк душойДолжен быть мудрец просветленный.
Пусть люди высоко ценят чины,А для меня они — прах и тлен.Спешу, погоняя хромого осла,В родные горы вернуться вновь.Вдруг полил дождь… Омыты одежды мои.Мирская пыль их больше не затемнит.
1286
Ким Юги(конец XVII — первая половина XVIII в.) — поэт и музыкант; сохранилось несколько сиджо.
1287
Син Джонха(Соам; 1681–1715) — из-за придворных интриг оставил службу; сохранился его сборник.
Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Веры Марковой
* * *
Ты облако лазурное лелеешь;Мне белоснежное [1289] — милей всего.Твоя отрада — знатность и богатство;Мне по сердцу и бедность и покой.И сколько б ни смеялись надо мною,Я буду твердо на своем стоять.
1288
Ким Суджан(Ногаджэ; 1690 — ок. 1770 гг.) — составитель антологии «Хэдон каё» («Песни Страны к востоку от моря», 1763).
1289
Лазурное облако— путь почестей; белоснежное— жизнь вне мира суеты.
* * *
Старые, больные чувстваТешит запах хризантем;А печали без названьяТешит черный виноград;Но когда виски седеют,Утешает только песнь.
* * *
Вы, искатели чинов и должностей,Размыслите, что ждет вас по дороге?Так глупые дети, играя нагишом,Думают: весь мир на солнечном припеке.Но солнце на западе погаснет за горой,Что вы делать станете тогда, честолюбцы?
* * *
Видят белое, скажут: черно!Видят черное: слишком бело!Будь хоть черным, хоть снежно-белым,Справедливого слова не жди.Ах, замкнуть бы уши, закрыть глаза,Ничего не видеть, ничего не слышать!
* * *
Опали цветы, весна на исходе,Вина больше нет, а ко мне пришло вдохновенье.Бренный мир — лишь приют для приезжих.От дорожных забот мы рано седеем.А ведь сколько безумцев нам говорят:Наслаждаться нельзя ни вином, ни весной.
* * *
Утром замолчал весенний дождь.Я проснулся, встал и огляделся.Почки приоткрытые цветовСтали, соревнуясь, распускаться,И, весенним ликованием полны,Птицы всюду пляшут и поют.
* * *
На ухо злое слово шепнешь,А Небо услышит.Злое дело свершишь в темноте,А демон увидит.Небо, демон, — не все ли равно?Мудрый на свете с оглядкой живет.
Ушел из мира Ли Бо,Сиротеют горы и реки.Лишь в пустыне синих небесОдиноко висит светлый месяц.Эй, луна! Ты слышишь, не стало Ли Бо,Приходи же со мной пировать вдвоем.
* * *
Солнце клонится к западным горам, [1291]Но взойдет над Восточным морем.Осенью увядает трава,Но весною зазеленеет.Драгоценней всего — жизнь человека.Что ж, уходит она и никогда не вернется?
1290
Ли Джонбо(Самджу; 1693–1766) — сановник, много сделавший для прекращения раздоров в правящем кругу; талантливый поэт.
1291
«Солнце клонится к западным горам…»— Ср. со стихотворением на ханмуне Юн Они (см. сноску 1069).
* * *
Груш лепестки оборвал [1292]С налету бешеный ветер.Разлетятся и вновь прилетят,Но на ветку им не вернуться.Вот лепесток повис, на паутинке дрожит.Чудится пауку, что подловил мотылька.
«Груш лепестки оборвал…»— Ср. со стихотворением на ханмуне Ким Гу (см. сноску 1099).
1293
Ли Джонджин(Пэкхведжэ; XVIII в.) — поэт и певец.
В остролистах цикада твердит: остро!В горечавках цикада твердит: горько!Съедобные горные травы разве остры?Вино, водой разведенное, разве горько?Я от тех и от этих схоронился в диких долинах —Знать не знаю, что горько, что остро!
* * *
Голые ребятишки [1294]С паутиновыми сачкамиБегают вдоль канавы.«Стрекоза! Стрекоза!Там — пропадешь!Тут — к нам попадешь!»Ох, и галдят голышки!В этом мире, видать, таковыВсе делишки!
1294
«Голые ребятишки…»— одна из форм чансиджо. «Голые ребятишки» — традиционный образ людей, безрассудно занятых карьерными помыслами. Дети играют на солнышке и не думают о том, что будет, когда оно сядет и станет холодно и страшно. В данном случае образ разработан: ловля стрекозы голым несмышленышем — образ «сдвоенной бессмыслицы». Судьба стрекозы в руках младенца, но сам-то он глуп и незащищен. Автор никогда не служил из принципиальных соображений. Эти стихи — своего рода программа поэта.
На Сонджин [1296] опускается глубокая ночь.На безбрежном море холодные волны встают.Одинок мой светильник на постоялом дворе.Далека моя родина — за тысячу ли.Через горный хребет Мачхоллён [1297] нынче я перешел.Стоит только припомнить — от страха сердце замрет.
1295
Чо Мённи(Ноган; 1697–1756) — сановник, литератор.
1296
Сонджин— бухта на восточном побережье Кореи.
1297
Мачхоллён— См. сноску 1228.
* * *
Пролетел одинокий гусь.Выпал иней — в который раз.Как печальны путника думы!Ночь осенняя — как глубока!Лишь в минуты, когда постоялый дворОзарен луной, я на родине снова…