ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:

Юн Дусо [1284]

Перевод В. Тихомирова

* * *
Обломок яшмы землей зарос — Лежит на дороге. Все проходят, все видят — Все говорят: земля и земля. Но сколько бы вы ни твердили: земля, земля, — Яшма останется яшмой.

Чу Ыйсик [1285]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Высоко небо, люди говорят, Но во весь рост смотри не подымайся! Земля прочна, все люди говорят, Но я по ней с опаскою ступаю. Высоко небо, и земля прочна… Так говорят. Я ж осторожен буду.

1284

Юн Дусо(Конджэ; 1668 —?) — художник, поэт. Приводимое здесь сиджо является вариацией на тему о яшме (ср. у Хон Сома, сноска 1161).

1285

Чу Ыйсик(Намгок; конец XVII — начало XVIII в.) — поэт даосского настроя. В своем сиджо предупреждает об опасности, таящейся для каждого честного человека в период феодальных междоусобиц.

Ким Юги [1286]

Перевод Веры Марковой

* * *
На Тайшань я поднялся, сижу и смотрю На четыре стороны света. Мне отсюда четыре моря видны, Нет границ у Земли и Неба! Понял я, как безбрежно широк душой Должен быть мудрец просветленный.

Син Джонха [1287]

Перевод Веры Марковой

* * *
Пусть люди высоко ценят чины, А для меня они — прах и тлен. Спешу, погоняя хромого осла, В родные горы вернуться вновь. Вдруг полил дождь… Омыты одежды мои. Мирская пыль их больше не затемнит.

1286

Ким Юги(конец XVII — первая половина XVIII в.) — поэт и музыкант; сохранилось несколько сиджо.

1287

Син Джонха(Соам; 1681–1715) — из-за придворных интриг оставил службу; сохранился его сборник.

Ким Суджан [1288]

Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Веры Марковой

* * *
Ты облако лазурное лелеешь; Мне белоснежное [1289] — милей всего. Твоя отрада — знатность и богатство; Мне по сердцу и бедность и покой. И сколько б ни смеялись надо мною, Я буду твердо на своем стоять.

1288

Ким Суджан(Ногаджэ; 1690 — ок. 1770 гг.) — составитель антологии «Хэдон каё» («Песни Страны к востоку от моря», 1763).

1289

Лазурное облако— путь почестей; белоснежное— жизнь вне мира суеты.

* * *
Старые, больные чувства Тешит запах хризантем; А печали без названья Тешит черный виноград; Но когда виски седеют, Утешает только песнь.
* * *
Вы, искатели чинов и должностей, Размыслите, что ждет вас по дороге? Так глупые дети, играя нагишом, Думают: весь мир на солнечном припеке. Но солнце на западе погаснет за горой, Что вы делать станете тогда, честолюбцы?
* * *
Видят белое, скажут: черно! Видят черное: слишком бело! Будь хоть черным, хоть снежно-белым, Справедливого слова не жди. Ах, замкнуть бы уши, закрыть глаза, Ничего не видеть, ничего не слышать!
* * *
Опали цветы, весна на исходе, Вина больше нет, а ко мне пришло вдохновенье. Бренный мир — лишь приют для приезжих. От дорожных забот мы рано седеем. А ведь сколько безумцев нам говорят: Наслаждаться нельзя ни вином, ни весной.
* * *
Утром замолчал весенний дождь. Я проснулся, встал и огляделся. Почки приоткрытые цветов Стали, соревнуясь, распускаться, И, весенним ликованием полны, Птицы всюду пляшут и поют.
* * *
На ухо злое слово шепнешь, А Небо услышит. Злое дело свершишь в темноте, А демон увидит. Небо, демон, — не все ли равно? Мудрый на свете с оглядкой живет.

Ли Джонбо [1290]

Перевод Веры Марковой

* * *
Ушел из мира Ли Бо, Сиротеют горы и реки. Лишь в пустыне синих небес Одиноко висит светлый месяц. Эй, луна! Ты слышишь, не стало Ли Бо, Приходи же со мной пировать вдвоем.
* * *
Солнце клонится к западным горам, [1291] Но взойдет над Восточным морем. Осенью увядает трава, Но весною зазеленеет. Драгоценней всего — жизнь человека. Что ж, уходит она и никогда не вернется?

1290

Ли Джонбо(Самджу; 1693–1766) — сановник, много сделавший для прекращения раздоров в правящем кругу; талантливый поэт.

1291

«Солнце клонится к западным горам…»— Ср. со стихотворением на ханмуне Юн Они (см. сноску 1069).

* * *
Груш лепестки оборвал [1292] С налету бешеный ветер. Разлетятся и вновь прилетят, Но на ветку им не вернуться. Вот лепесток повис, на паутинке дрожит. Чудится пауку, что подловил мотылька.

Ли Джонджин [1293]

Перевод В. Тихомирова

* * *

1292

«Груш лепестки оборвал…»— Ср. со стихотворением на ханмуне Ким Гу (см. сноску 1099).

1293

Ли Джонджин(Пэкхведжэ; XVIII в.) — поэт и певец.

В остролистах цикада твердит: остро! В горечавках цикада твердит: горько! Съедобные горные травы разве остры? Вино, водой разведенное, разве горько? Я от тех и от этих схоронился в диких долинах — Знать не знаю, что горько, что остро!
* * *
Голые ребятишки [1294] С паутиновыми сачками Бегают вдоль канавы. «Стрекоза! Стрекоза! Там — пропадешь! Тут — к нам попадешь!» Ох, и галдят голышки! В этом мире, видать, таковы Все делишки!

1294

«Голые ребятишки…»— одна из форм чансиджо. «Голые ребятишки» — традиционный образ людей, безрассудно занятых карьерными помыслами. Дети играют на солнышке и не думают о том, что будет, когда оно сядет и станет холодно и страшно. В данном случае образ разработан: ловля стрекозы голым несмышленышем — образ «сдвоенной бессмыслицы». Судьба стрекозы в руках младенца, но сам-то он глуп и незащищен. Автор никогда не служил из принципиальных соображений. Эти стихи — своего рода программа поэта.

Чо Мённи [1295]

Перевод Веры Марковой

* * *
На Сонджин [1296] опускается глубокая ночь. На безбрежном море холодные волны встают. Одинок мой светильник на постоялом дворе. Далека моя родина — за тысячу ли. Через горный хребет Мачхоллён [1297] нынче я перешел. Стоит только припомнить — от страха сердце замрет.

1295

Чо Мённи(Ноган; 1697–1756) — сановник, литератор.

1296

Сонджин— бухта на восточном побережье Кореи.

1297

Мачхоллён— См. сноску 1228.

* * *
Пролетел одинокий гусь. Выпал иней — в который раз. Как печальны путника думы! Ночь осенняя — как глубока! Лишь в минуты, когда постоялый двор Озарен луной, я на родине снова…

Ким Чхонтхэк [1298]

Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Веры Марковой

* * *

1298

Ким Чхонтхэк— См. вступ. статью.

Поделиться с друзьями: