Quittant le ciel du nord, j'allais au midi clair,O`u l'amour est ardent, les champs sont toujours verts.Je voulais oublier la mort et la tristesse,Admirer la nature heureuse, enchanteresse.Mais `a peine arriv'e dans le midi lointain,Je me mets `a r^ever а la neige, aux sapins.Au pays, o`u le r^eve a plus d''elan, d'audace,J'aimerais tant revoir l'eau couverte de glace.Ah! je n'ai pas pr'evu que le coeur tourment'eNe pourrait se calmer au sud clair, enchant'e,Et que de son pays il aim^at les tristessesPlus que d'autres pays la gaiet'e, la richesse.Et comme un prisonnier, qui finit par aimerLe cachot t'en'ebreux, qui le tient enferm'e,J'aime bien le nord froid! Les yeux remplis de larmes,J'y retourne en quittant le midi, plein de charme!
Traduit par Olga Lanceray
Из книги «Тишина»
(СПб., 1898)
Мертвые корабли/Les navires morts
1
Между льдов затерты, спят в тиши морейОстовы немые мертвых кораблей.Ветер быстролетный, тронув паруса,Прочь спешит в испуге, мчится в небеса.Мчится — и не смеет бить дыханьем твердь,Всюду видя только — бледность, холод, смерть.Точно саркофаги, глыбистые льдыДлинною толпою встали из воды.Белый снег ложится, вьется над волной,Воздух заполняя мертвой белизной.Вьются хлопья, вьются, точно стаи птиц.Царству белой смерти нет нигде границ.Что ж вы здесь искали, выброски зыбей,Остовы немые мертвых кораблей?Pris en remuements dans les glaces, dans l'accalmie des mers dormentLes squelettes muets des navires morts.Le vent `a vol rapide qui toucha leurs voilesEt, en effroi, s'est enfui! bondit aux cieux —Bondit! et n'ose pas de son haleine battre la terre,Pour n'avoir vu partout que la p^aleur, le gel, et la mort!…Comme des sarcophages, les glaces `a blocs lentsEn une longue multitude surgirent des eaux.La neige blanche se couche et tourbillonne au-dessus de la vague,Et emplit l'air d'une candeur mortelle.Le royaume de la Mort blanche n'a, nulle part, de limites…— Et, qu'^etes-vous venus chercher ici, ^o Rejet'es des vagues?Squelettes muets des navires morts!
Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil
Я вольный ветер, я вечно вею…/Je suis le vent libre et toujours, soufflant…
Я вольный ветер, я вечно вею,Волную волны, ласкаю ивы,В ветвях вздыхаю, вздохнув немею,Лелею травы, лелею нивы.Весною светлой, как вестник мая,Целую ландыш, в мечту влюбленный,И внемлет ветру лазурь немая, —Я вею, млею, воздушный, сонный.В любви неверный, расту циклоном,Взметаю тучи, взрываю море,Промчусь в равнинах протяжным стономИ гром проснется в немом просторе.Но, снова легкий, всегда счастливый,Нежней, чем фея ласкает фею,Я льну к деревьям, дышу над нивойИ, вечно вольный, забвеньем вею.Je suis le vent libre et toujours, soufflant,J'agite l'onde et caresse le saule,Balance l'herbe aux champs et nonchalantD'un doux soupir aux branches je me fr^ole.Vent du printemps, doux messager de mai,L'azur des cieux, silencieux m''ecoute:D'un r^eve 'emu, je baise le muguetEt, sommeillant, je languis sur ma route.Mais inconstant, je change en ouragan,Fouillant les mers, balayant les nuages,Et je g'emis en traversant les champsEt reveillant le tonnerre et l'orage.Puis, de nouveau l'eger, toujours heureux,Portant l'oubli, souffle dans la vall'ee,Aux arbres verts m'attache langoureux,D'un soupir doux, comme un baiser de f'ee.
Traduit par Olga Lanceray
Она, как русалка/Comme une nymphe
Она, как русалка, воздушна и странно-бледна,В глазах у нее, ускользая, играет волна,В зеленых глазах у нее глубина — холодна.Приди, — и она обоймет, заласкает тебя,Себя не жалея, терзая, быть может, губя,Но все же она поцелует тебя не любя.И вмиг отвернется, и будет душою вдали,И будет молчать под Луной в золотистой пыли,Смотря равнодушно, как тонут вдали — корабли.Elle est comme une nymphe a'erienne et p^ale,La vague dans ses yeux joue en se d'erobant;Leur verte profondeur est sombre et glaciale.Elle te comblera, si tu viens, de caresses,Ne se m'enageant pas, peut-^etre, en se perdant;Mais son baiser sera sans amour, sans tendresse.Te quittant elle ira sous la lune argent'ee,Pour regarder muette et l'oeil indiff'erentLes vaisseaux p'erissant dans la mer agit'ee.
Traduit par Olga Lanceray
Как волны морские…/Comme la vague des mers…
Как волны морские,Я не знаю покоя и вечно спешу.Как волны морские,Я слезами и холодом горьким дышу.И как волны морские,Над равниной хочу высоко вознестись.И как волны морские,Восходя я спешу опрокинуться вниз.Comme la vague des mers,Je me h^ate et m''elance sans tr`eveComme la vague des mers,Je respire le froid et les pleurs,Comme la vague des mers,Sur la plaine un instant je m''el`eve,Comme la vague des mers,Je retombe dans les profondeurs.
Traduit par Ludmila Savitzky
Резигнация/R'esignation
Звучная волна забытых сочетаний,Шепчущий родник давно умолкших дней, Стон утихнувших страданий, Свет угаснувших огней,С вами говорю в тени воспоминаний,С вами я дышу и глубже, и полней!Вижу я цветы заброшенного сада,Липы вековые, сосны, тополя. Здесь навек остаться надо, Здесь приветливы поля.С сердцем говорит церковная ограда,Кладбища родного мирная земля.О, не отдавайся мыслям недовольным!Спи, волненье лживо, и туманна даль. — Все любил ты сердцем вольным, Полюби свою печаль, —Отзвучат надежды звоном колокольным,И тебе не будет отжитого жаль.Vague sonore des conjonctures oubli'ees,Source chuchotante des jours depuis longtemps muets,G'emissement des souffrances apais'ees,Lumi`ere des feux 'eteints, —Je vous parle, dans l'ombre des souvenirs:Avec vous, je respire et plus profond'ement et plus amplement!Je vois les fleurs du jardin d'elaiss'e,Les tilleuls s'eculaires, les pins, les peupliers.Ici, il me faut pour toujours rester,Ici, aimables sont les champs!Au coeur parlent l'enceinte de l''egliseEt la paisible terre du cimeti`ere familial.Oh! ne t'adonne pas aux pens'ees inqui`etes!Dors! L'agitation est mensong`ere, et brumeux, le lointain.Tu aimas tout, de ton coeur libre:Apprends `a aimer ta tristesse, —Les espoirs mourront en sonnerie de cloches,Et plus, tu ne regretteras ce qui fut v'ecu…
Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil
Тишина/L'ambre du dernier rayon…
Чуть бледнеют янтариНежно-палевой зари,Всюду ласковая тишь,Спят купавы, спит камыш.Задремавшая рекаОтражает облака,Тихий, бледный свет небес,Тихий, темный, сонный лес.В этом царстве тишиныВеют сладостные сны,Дышит ночь, сменяя день,Медлит гаснущая тень.В эти воды с вышиныСмотрит бледный серп Луны,Звезды тихий свет струят,Очи ангелов глядят.