L'ambre du dernier rayonIllumine l'horizon,N'enuphars et longs roseauxDorment sur le sein des eaux.La rivi`ere en son sommeilPrend un doux 'eclat vermeil…Paix dans les nuages lents,Dans les arbres somnolents.Paix dans la langueur de l'airDans le vol des songes clairs,Dans l'haleine de la nuit,Dans le tendre jour qui fuit.L'eau refl`ete en palissantLa faucille du croissant,Les 'etoiles dans l'azur,Les regards des anges pures.
Traduit par Ludmila Savitzky
Аккорды/Accords
«С 'est un phare allum'e sur mille citadelles» [24]
Baudelaire
Мне снился мучительный Гойя, художник чудовищных грез, —Большая насмешка над жизнью, — над царством могилы вопрос.Мне снился бессмертный Веласкес, Коэльо, Мурильо святой,Создавший воздушность и холод и пламень мечты золотой.И Винчи, спокойный, как Гёте, и светлый, как сон, Рафаэль,И нежный, как вздох, Боттичелли, нежней чем весною свирель.Мне снились волхвы откровений, любимцы грядущих времен,Воззванья влекущих на битву, властительно-ярких знамен.Намеки на сверхчеловека, обломки нездешних миров,Аккорды бездонных значеньем, еще не разгаданных снов.
24
Над тысячью твердынь маяк воспламененный… Бодлер. «Маяки» (из книги «Цветы Зла»). Перевод Вяч. Иванова.
Goya m'apparait dans mes r^eves, Goya monstrueusement beau,Souffrance qui marque la vie, question defiant le tombeau.Dans son aur'eole a'erienne, suivant Velasquez, Coello,Fondant la fraicheur `a la flamme je vois le divin Murillo,Le grand L'eonard impassible, et songe dor'e Rapha"el,Et Botticelli, son de fl^ute, soupir de printemps dans le ciel.Rois mages, vainqueurs des myst`eres, idoles des si`ecles naissants,Appels d''etendards 'ecarlats, promesse de gloire aux puissants!^O vous, pr'ecurseurs des surhommes, messages des mondes meilleurs,Paroles encore incomprises des grands, insondables accords!
Traduit par Ludmila Savitzky
Мечтательный вечер/Un soir calme et r^eveur soufflait l'eg`erement…
Мечтательный вечер над лесом дышал безмятежно,От новой Луны протянулась лучистая нить,И первые звезды мерцали так слабо и нежно,Как будто бы ветер чуть слышный их мог погасить.И было так странно, и были так сказочны ели,Как мертвая сталь, холодела поверхность реки,О чем-то невнятном, о чем-то печальном, без цели,Как будто бы пели над влажным песком тростники.И в бледном объятье две тени родные дрожали,И каждой хотелось в другой о себе позабыть,Как будто бы можно в блаженстве не ведать печали,Как будто бы сердце людское способно любить!Un soir calme et r^eveur soufflait l'eg`erement.Un rayon lumineux descendait de la lune.Les 'etoiles brillaient encor si faiblement,Qu'il semblait qu'un doux vent d^ut 'eteindre chacune.La rivi`ere brillait comme de l'acier froidEt les sapins semblaient 'etranges, fantastiques.Les roseaux murmuraient d'une plaintive voix,Sur la rive sabl'ee un chant m'elancolique.Deux ombres s''etreignaient d'un p^ale embrassement;Chacune d'esirait s oublier pr`es de l'autre,Croyant que le bonheur pr'eserve des tourments;Pensant aimer, ayant un coeur semblable au n^otre.
Traduit par Olga Lanceray
От последней улыбки луча…/D'un dernier rayon la lueur souriante…
От последней улыбки лучаНа горах засветилася нега,И родились, блестя и журча,Два ключа из нагорного снега.И, сбегая с вершины горы,Обнимаясь в восторге едином,Устремились в иные миры,К отдаленным лугам и долинам.И в один сочеталися ключ,Он бежал, прорезая узоры.Но от мрака разгневанных тучЗатуманились хмурые горы.И последняя ласка лучаПотонула в туманной печали.И холодные капли ключаНа остывшую землю упали.D'un dernier rayon la lueur sourianteAlluma les monts de langueur.La neige se fondit en deux sources bruyantes,Qui descendirent des hauteurs,En se pr'ecipitant du haut de la montagneDans un m^eme ravissement,Ensemble recherchant la lointaine campagne,Les pr'es 'eloign'es et les champs.Elles ne firent plus qu'une source joyeuse,Qui courut alors `a son gr'e.Mais la nuit obscurcit la plaine radieuse,Couvrit les monts ent'en'ebr'es.Du dernier rayon la lueur sourianteSe noya dans le brouillard gris.La source se glacant en gouttes transparentes,Tomba sur le sol refroidi.
Traduit par Olga Lanceray
Морская пена/L''ecume de la mer
Как пена морская, на миг возникая,Погибнет, сверкая, растает дождем. —Мы дети мгновенья, живем для стремленья,И в море забвенья могилу найдем.Зачем ежечасно, волнуясь напрасно,Стремимся мы страстно к обманной мечте?Зачем мы рыдаем, скользим и блистаем,И вновь пропадаем в немой пустоте?О жизни волненье! Блаженство, мученье!Печаль и сомненье! Как жалко мне вас!Бежать бы мне вечно, дышать бесконечно,Светиться беспечно в полуденный час!L''ecume de la mer, naissant pour un moment,P'erit 'etincelante et dispara^it dans l'onde.Comme elle, nous aussi, nous vivons brillamment,Mais toujours dans l'oubli se finit tout au monde.`A toute heure pourquoi nous agiter en vain,Et nous bercer toujours d'illusions trompeuses?Pourquoi briller, glisser, pleurer sur son destin,Et de nouveau plonger dans la nuit t'en'ebreuse?^O doutes, ^o chagrins! Bonheur, joie et tourments!Que vous ^etes `a plaindre, 'emotions troublantes!Ah! respirer, courir, luire 'eternellementA l'heure de midi brillante, insouciante!
Traduit par Olga Lanceray
Из книги «Горящие здания»
(М., 1900)
Я устал от нежных снов…/Le suis las des songes d'or…
Я устал от нежных снов,От восторгов этих цельныхГармонических пировИ напевов колыбельных.Я хочу порвать лазурьУспокоенных мечтаний.Я хочу горящих зданий,Я хочу кричащих бурь!Упоение покоя —Усыпление ума.Пусть же вспыхнет море зноя,Пусть же в сердце дрогнет тьма.Я хочу иных бряцанийДля моих иных пиров,Я хочу кинжальных словИ предсмертных восклицаний!
25
Кинжалы на словах… Гамлет. Акт III, сц. 2. Перевод А. Кронеберга.
Le suis las des songes d'or,Des tendresses de berceuseDes harmonieux transportsDe mes f^etes lumineuses!D'echirant l'azur trop clairDe ces innocents d'elicesJe ne veux que des 'eclairsEmbrasant mes 'edifices.D'edaignant les accalmiesJe noirai au fond de l'^ameDans un Oc'ean de flammeLes t'en`ebres ennemies,Et dans mes festins uniquesDe nouveaux puissants accordsUniront des cris de mortPoignardants et magnifiques!