Король Вемфалии
Шрифт:
— Я вам не верю, — отрезал Рихторд III. — Но я вас прощаю. За это мои люди будут к вам приплывать и забирать ваших плодов. Но и мы вам сделаем кое-какие дары.
Король хищно улыбнулся, снова глянув на холм. По склону спускались вемфальские слуги, каждый из которых держал в руках корзину.
— Вот и ответ на ваш вопрос, — Рихторд III посмотрел на Салемору.
Когда первый вемфалец поставил корзину на траву, девушка осторожно приподняла накинутую сверху ткань и с криком отскочила назад. Из корзину на неё остекленевшими глазами смотрело безжизненное лицо юного Цертанара, друга её сводного брата.
— Вы… — судорожно дыша, Салемора посмотрела на вемфальского короля. — Вы… Вы их убили.
— Это будет вам хорошим уроком, — хладнокровно ответил Рихторд III.
— Мой сын! — взревел Данмор I.
Замахнувшись тростью, дрейтанский император решительно двинулся на вемфальского короля. Воины схватились за оружие, но Рихторд III опередил их. Обнажённый меч застыл перед лицом Данмора, рискуя ослепить его. Император остановился и тяжело вздохнул.
— Почему именно детей? — спросил он.
— Отец! — раздалось с вершины восточного холма.
Не веря в происходящее, Данмор I наблюдал за небольшой фигурой, быстро спускавшейся со склона. Бросив посох, император стремительно зашагал навстречу сыну, которого только что посчитал погибшим.
— Отец! — сквозь слёзы заговорил Данмор-младший. — Они убили! Они убили их всех! Моих друзей! И даже Цертанара.
— Это моя вина, — проговорил император, обнимая наследника. — Прости меня. Мне не нужно было сюда приезжать.
Тем временем остальные дрейтанцы осмотрели другие корзины, принесённые вемфальцами. Кто-то, узнав останки своих детей, замер подобно статуе, закрыв лицо руками. Другие плакали, смотря в безжизненные лица. Третьи сжимали кулаки, косясь на короля и его подданных. Салемора обняла обоих Данморов, приложив голову к груди приёмного отца и гладя волосы приёмного брата.
— Теперь вы знаете, как вемфальцы поступают с недоброжелателями, — заявил Рихторд III.
— Знаем, — проговорил Данмор I, уставший объяснять отсутствие в цели их визита злого умысла.
Отпустив детей, он подошёл к одной из корзин и взял её.
— Руки прочь! — прикрикнул вемфальский король.
— Мы отвезём их домой и похороним, — император умоляюще посмотрел на него.
— Нет, — Рихторд III махнул рукой, всё ещё держащей меч. — Их похоронят там.
Позолоченный клинок указал на холм в западной части полуострова.
— Если вы вновь вздумаете посетить нашу столицу со злыми намерениями, — объяснил король. — Вы будете видеть этот холм и помнить, какие последствия вас ждут.
С восточного холма спустились вооружённые лопатами крестьяне. Они прошли через равнину и поднялись на вершину западного.
— И будущий правитель Дрейтании. — Рихторд III рассёк мечом воздух, повернувшись в сторону плачущего наследника. — Он навсегда запомнит этот день.
Данмор-младший посмотрел на короля покрасневшими глазами. Тем временем слуги отнесли на холм корзины с телами дрейтанских детей и погрузили их в вырытые могилы. Крестьяне вновь взялись за лопаты, и вскоре лишь отсутствие травы над закопанными ямами напоминало о произошедшем. Вытерев слёзы, Салемора повернулась к вемфальскому королю.
— Можно мне попрощаться с ними? — спросила она.
— Только тебе и никому более, — ответил Рихторд III.
Подобрав подол платья, Салемора принялась подниматься на восточный склон западного холма. Спускающиеся ей навстречу слуги и крестьяне виновато прятали глаза. Закончив восхождение, дрейтанка огляделась. Убедившись, что осталась на вершине одна, она опустила глаза к могилам. Дующий с моря ветер развевал её длинные чёрные волосы и шумел в ушках. Но Салемора не замечала его, она села на колени между могил и задумалась. Запустив руку в поясную сумку, она извлекла оттуда склянку с багряным порошком.
— Ваша смерть не будет напрасной, — сказала она похороненным детям и поднялась.
Поднявшаяся Салемора открыл склянку, высыпала порошок на ладонь, и принялась разбрасывать его вокруг себя. Тот, не смотря на порывы ветра, ложился на траву рядом с девушкой, рисуя ровную окружность. Затем дрейтанка продолжила сыпать порошок, изображая пятиконечную звезду, касающуюся изображённой окружности всеми лучами. Закончив, она убрала склянку и достала из кармана предмет на длинной цепи, которую обмотала вокруг сжатого кулака. Подняв руку, Салемора отпустила этот предмет, и тот повис на натянутой цепи. Медальон в виде человеческого черепа плавно покачивался перед глазами дрейтанки. Она потёрла его, затем щёлкнула пальцами В чёрных глазницах зажглись оранжевые огни. Таким же оранжевым цветом сверкнули нарисованные на траве звезда и окружность.
— Цертанар и твои друзья, — заговорила Салемора. — Когда придёт время. Вы восстанете, чтобы отомстить за свою смерть. Вы объединитесь в одно могущественное существо.
— Эй! — крикнул Рихторд III. — Что ты там делаешь? Остановите её!
Трое воинов, обнаживших мечи, направились к вершине холма.
— И имя ему будет Молох, — закончила Салемора.
Из глазниц черепа в траву ударили яркие лучи. Созданный с помощью порошка рисунок плавно растворился и исчез. Дрейтанка успела убрать медальон, когда один из подбежавших воинов ударил её в лицо. Другой схватил за плечи, развернулся и сбросил с крутого холма. Скатившаяся до середины, Салемора поднялась, посмотрела вверх, стирая кровь с щеки. Воины застыли при виде её холодного взгляда.
— Довольно! — Данмор I, поднявшийся за приёмной дочерью, ударил посохом о землю. — Мы уезжаем отсюда.
— Давно пора, — согласился Рихторд III.
Дрейтанцы сели в лодки, и вемфальские гребцы доставили их до кораблей. Данмор-младший поднялся на палубу и бросил взгляд на западный холм, где был похоронен его лучший друг.
— Когда у меня родится сын, — заявил мальчик. — Я назову его Цертанаром. Он приедет сюда и отомстит.
Следовавшая за ним Салемора кивнул.
— А как ты назовёшь своего сына? — спросил у неё Данмор-младший.
Девушка подошла к фальшборту и, облокотившись на него, посмотрела на полуостров.
— Ордвилл, — наконец ответила Салемора. — Моего сына будут звать Ордвилл. И он продолжит моё дело, начатое здесь.
Она перевела взгляд с одного холма на другой.
— Вемфальцы захотели, чтобы вид этого места отпугивал нас, когда мы только подплывём к материку, — Салемора сжала кулаки. — Но придёт время, и они сами будут содрогаться при одном упоминании названия этого полуострова.
Услышав крик вперёдсмотрящего, император Цертанар поднялся на палубу. Дрейтанская флотилия подходила к вемфальскому берегу. Впереди на фоне ночного неба возвышались два холма полуострова Вейвхилл. Снова при их виде император вспомнил слова отца. Тот не вернулся из похода в южные земли, но Цертанар сдержал своё слово и не стал мстить воинам-ягуарам. А вместо этого долго вынашивал планы мести вемфальцам. Ордвилл Сарт, сын Салеморы, поведал ему о чудовище, наколдованном его матерью на западном холме, что усилило у Цертанара чувство превосходства над будущими врагами. В благодарность император позволил колдуну осуществить свой план. Тот заключался в том, чтобы посадить на вемфальской трон своего человека и натравить его на другие страны. А затем вместе с остальной Гранцферой разделаться с королевством. Но Цертанар и слышать не хотел о том, чтобы оставлять в живых наследного принца. Вместо него избранником дрейтанцев стал Райдог Тангрехт, граф Даркастельский и потомок Лусенара Франхайда. Но его брак с Герианной, способный привести к трону, затягивался, и Цертанар устал ждать. Он решил пойти на решительный шаг и разбить вемфальцев и всех их союзников в открытой битве.