ЖАНРЫ

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:

remove [rI'mu:v], great [greIt], beauty ['bju:tI], each [i:?]

But she removed her veil, and the crowd cried out in surprise at her great beauty. The young Templars looked at each other and knew that their brother Brian had been a victim of Rebecca's beauty rather than of her magic spells.

"I ask you, Brian de Bois-Guilbert (я спрашиваю вас, Бриан де Буа-Гильбер),"said Rebecca, "are these terrible accusations against me not false (разве эти ужасные обвинения против меня не лживы)?"

There was a pause (наступила пауза). All eyes turned to Brian de Bois-Guilbert (все взоры обратились к Бриану де Буа-Гильберу).

terrible ['ter?b(?)l], false [f?:ls], pause [p?:z]

"I ask you, Brian de Bois-Guilbert," said Rebecca, "are these terrible accusations against me not false?"

There was a pause. All eyes turned to Brian de Bois-Guilbert.

"Speak (говорите)," Rebecca exclaimed, "if you are a man (если вы мужчина), if you are a Christian (если вы христианин)! Are these accusations true (разве эти обвинения правдивы)?"

"Answer her, brother (ответьте ей, брат)," said the Grand Master, "if the devil who is inside you will allow you to (если бес, сидящий в вас, позволит вам /сделать это/; inside — внутри, внутрь)."

true [tru:], brother ['br?d?], allow [?'lav]

"Speak," Rebecca exclaimed, "if you are a man, if you are a Christian! Are these accusations true?"

"Answer her, brother," said the Grand Master, "if the devil who is inside you will allow you to."

Bois-Guilbert's face seemed to show many different feelings at the same time (лицо Буа-Гильбера, казалось, выражало много различных чувств одновременно: «в одно и то же время»), and for a moment he was unable to speak (и какое-то мгновение он не мог говорить; unable — неспособный). Finally he looked at Rebecca and cried (наконец он взглянул на Ревекку и крикнул), "The paper (клочок бумаги; paper — бумага; лист бумаги, клочок бумаги)! — the paper!"

"Yes," said Beaumanoir. "Here is the proof (вот и доказательство; proof — подтверждение, доказательство). The poor victim can only mention the piece of paper (бедная жертва может только упомянуть клочок бумаги; to mention — упоминать, ссылаться на) on which she has written her magic spells (на котором она записала свои колдовские заговоры)!"

feeling ['fi:lIn], unable[?n'eIb(?)l], paper ['peIp?], proof [pru:f], mention ['men?(?)n]

Bois-Guilbert's face seemed to show many different feelings at the same time, and for a moment he was unable to speak. Finally he looked at Rebecca and cried, "The paper! — the paper!"

"Yes," said Beaumanoir. "Here is the proof. The poor victim can only mention the piece of paper on which she has written her magic spells!"

But to Rebecca the Templar's words had a different meaning (но для Ревекки слова рыцаря храма имели другой смысл; different — непохожий, другой, отличный) and she looked down at the piece of paper in her handона взглянула на клочок бумаги у себя в руке). On it was written (на нем было написано), "Demand a champion (потребуй защитника/заступника; champion — /воинствующий/ защитник, поборник, сторонник)!" in Arabic writing (на арабском: «арабским почерком»; writing — писание /процесс/; почерк; письмо).

different ['dIf(?)r?nt], meaning ['mi:nIn], champion ['?aempI?n]

But to Rebecca the Templar's words had a different meaning and she looked down at the piece of paper in her hand. On it was written, "Demand a champion!" in Arabic writing.

"Rebecca, have you got anything to say to this (Ревекка, что ты можешь сказать на это: «есть ли у тебя что сказать на это»)?" demanded the Grand Master (потребовал ответа великий магистр).

"I am innocent (я невиновна; innocent — невинный, чистый, непорочный; невиновный), and this accusation is false (и эти обвинения ложны). I demand a trial by combat (я требую суда через поединок = я требую судебного поединка; combat — бой, сражение) and thereby have a champion fight for my innocence (и в связи с этим требую защитника, который бы дрался за мою невиновность; innocence — невинность, чистота; невиновность)."

innocent ['In?s(?)nt], combat ['k?mbaet], thereby [de?'baI, 'de?baI], innocence ['In?s(?)ns]

"Rebecca, have you got anything to say to this?" demanded the Grand Master.

"I am innocent, and this accusation is false. I demand a trial by combat and thereby have a champion fight for my innocence."

"And who, Rebecca (а кто, Ревекка)," replied the Grand Master, "would fight for a witch (будет сражаться за ведьму)? Who would be the champion for a Jewess (кто станет защитником еврейки)?"

"God will give me a champion (Бог пошлет: «даст» мне защитника)," said Rebecca and laid her glove down in front of the Grand Master (сказала Ревекка и положила свою перчатку перед Великим Магистром; to lay — класть, положить; glove — перчатка).

fight [faIt], laid [leId], glove [gl?v]

"And who, Rebecca," replied the Grand Master, "would fight for a witch? Who would be the champion for a Jewess?"

"God will give me a champion," said Rebecca and laid her glove down in front of the Grand Master.

"Brothers (братья)," said the Grand Master, looking around (оглядываясь вокруг), "we cannot refuse this woman her right to a trial by combat (мы не можем отказать этой женщине в праве на суд через поединок; right — правота, правильность; право; справедливое требование). Rebecca, daughter of Isaac of York, has challenged us (Ревекка, дочь Исаака из Йорка, бросила нам вызов) to prove her guilt (чтобы мы доказали ее вину; to prove — доказывать, удостоверять; guilt — вина, чувство вины; виновность).

Поделиться с друзьями: