ЖАНРЫ

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:

refuse [rI'fju:z], challenge ['?aelInd?], prove [pru:v], guilt [gIlt]

"Brothers," said the Grand Master, looking around, "we cannot refuse this woman her right to a trial by combat. Rebecca, daughter of Isaac of York, has challenged us to prove her guilt.

"Albert de Malvoisin, give this glove to Brian de Bois-Guilbert (Альберт де Мальвуазен, отдайте эту перчатку Бриану де Буа-Гильберу). I've decided that he shall fight (я решил, что он должен сражаться) against her champion for us (против ее защитника за нас)! Rebecca, you have three days to find yourself a champion (Ревекка, у тебя три дня, чтобы найти себе защитника)."

decide [dI'saId], find [faInd], yourself [j?'self]

"Albert de Malvoisin, give this glove to Brian de Bois-Guilbert. I've decided that he shall fight against her champion for us! Rebecca, you have three days to find yourself a champion."

"That is a very short time (это очень небольшой период времени; short — короткий, недлинный; краткий, длящийся недолго)," answered Rebecca (ответила Ревекка), "for a stranger to this part of the country (для чужестранки в этом уголке страны: «этой части страны») to find someone to fight for her (чтобы найти кого-то, кто бы стал сражаться за нее). But God's will be done (но да свершится воля Божья)!"

"How (как)!" said the Grand Master, looking over to Brian de Bois-Guilbert (сказал великий магистр, глядя на Бриана де Буа-Гильбера). "Will he not agree (/разве/ он не согласится /принять перчатку/)?"

short [??:t], someone ['s?mw?n], will [wIl], done [d?n]

"That is a very short time," answered Rebecca, "for a stranger to this part of the country to find someone to fight for her. But God's will be done!"

"How!" said the Grand Master, looking over to Brian de Bois-Guilbert. "Will he not agree?"

Albert de Malvoisin was still holding the glove (Альберт де Мальвуазен все еще держал перчатку; to hold — держать) and speaking to Bois-Guilbert in a low voice (и говорил с Буа-Гильбером тихим голосом).

"He will (он /согласится/) — he does (он /соглашается/)," said Malvoisin, quickly putting the glove under his own robe (быстро убирая перчатку под свое /собственное/ одеяние; to put — класть, положить). "And I suggest that the trial by combat take place right here (и я предлагаю, чтобы суд через поединок состоялся прямо здесь; to take place — случаться, происходить) in the lists outside Templestowe (на ристалище за пределами Темплстоу)."

voice [v?Is], own [?vn], robe [r?vb]

Albert de Malvoisin was still holding the glove and speaking to Bois-Guilbert in a low voice.

"He will — he does," said Malvoisin, quickly putting the glove under his own robe. "And I suggest that the trial by combat take place right here in the lists outside Templestowe."

"Very well (очень хорошо)," replied the Grand Master. "Rebecca, if you fail to find a champion for yourself in time (Ревекка, если тебе не удастся найти себе защитника вовремя; to fail — недоставать, не хватать; не исполнить, не сделать), you will die the death of a witch (ты умрешь смертью ведьмы)!"

Rebecca didn't speak (Ревекка не говорила = молчала), but folded her hands and looked up to Heaven (но сложила /свои/ руки и подняла глаза к небу). Then she quickly wrote a message on a piece of paper (затем она быстро написала письмо на клочке бумаги) and handed it to one of the servants (и вручила его одному из слуг).

"Find Isaac of York as fast as you can (найди Исаака из Йорка так быстро, как только сможешь; fast — крепкий, твердый; быстрый, скорый) and give him this message (и отдайте ему это послание)!"

fail [feIl], servant ['s?:v(?)nt], fast [f?:st], message ['mesId?]

"Very well," replied the Grand Master. "Rebecca, if you fail to find a champion for yourself in time, you will die the death of a witch!"

Rebecca didn't speak, but folded her hands and looked up to Heaven. Then she quickly wrote a message on a piece of paper and handed it to one of the servants. "Find Isaac of York as fast as you can and give him this message!"

17

Later that day after the trial (позже в тот же день, после суда), Rebecca heard a low knock at the door to her room at Templestowe (Ревекка услышала тихий стук в дверь своей комнаты в Темплстоу; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий; knock — удар; стук /особ. в дверь/). When she saw Brian de Bois-Guilbert enter (когда она увидела, как Буа-Гильбер вошел), she ran back into the farthest corner of the room (она убежала в самый дальний угол комнаты; far — дальний, отдаленный; farthest — самый дальний; to run).

heard [h?:d], farthest ['f?:dIst], corner ['k?:n?]

Later that day after the trial, Rebecca heard a low knock at the door to her room at Templestowe. When she saw Brian de Bois-Guilbert enter, she ran back into the farthest corner of the room.

"You have no reason to be afraid of me, Rebecca (у тебя нет никакой причины бояться меня, Ревекка; reason — причина, основание, мотив)," the Templar said. "Do not think that I intended this to happen (не думай, что я хотел, чтобы это произошло; to intend — намереваться, хотеть). I was only trying to save your life (я только пытался сберечь твою жизнь) by rescuing you at Torquilstone (спасая тебя в Торкилстоне)."

reason ['ri:z(?)n], intend [In'tend], only ['?vnlI]

"You have no reason to be afraid of me, Rebecca," the Templar said. "Do not think that I intended this to happen. I was only trying to save your life by rescuing you at Torquilstone."

"If you were trying honourably to protect the innocent (если бы вы пытались благородно защитить невиновных; honour — честь), I might have thanked you (то я могла бы поблагодарить вас)!"

"Your words are bitter (твои слова горьки)," said Bois-Guilbert, pacing the floor of her room impatiently (расхаживая по полу ее комнаты = по ее комнате с нетерпением), "but I haven't come to argue with you (но я пришел не для того, чтобы спорить с тобой).

honourably ['?n(?)r?blI], bitter ['bIt?], argue ['?:gju:]

"If you were trying honourably to protect the innocent, I might have thanked you!"

Поделиться с друзьями: