Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:
talkative ['t?:k?tIv], troublesome ['tr?b(?)ls(?)m], mount [mavnt]
"I fear you have chosen a talkative and troublesome fool to be your guide. But he knows every road in this forest."
Ivanhoe kissed the Knight's hand and watched him mount his horse. As soon as the Black Knight had left, Ivanhoe went to tell the prior that he would be leaving as well. Together with Gurth, Ivanhoe then set off on the road which the Black Knight and Wamba had taken into the forest.
On their way through the forest (по пути через лес), Wamba sang happily for the Black Knight (Вамба распевал с удовольствием /песни/ для Черного рыцаря; happily — успешно, удачно, счастливо; с удовольствием, охотно), and the Knight soon joined in himself (и рыцарь вскоре и сам присоединился /к его пению/).
"I wish, Sir Jester (жаль, сэр Шут: «как бы мне хотелось, сэр Шут»)," said the Black Knight, laughing (сказал Черный рыцарь, смеясь), "that Friar Tuck could hear your songs now (что брат Тук не слышит, как ты поешь сейчас: «чтобы брат Тук мог бы услышать твои песни сейчас»)."
happily ['haepIlI], join [d??In], laughing ['l?:fIn], friar ['fraI?]
On their way through the forest, Wamba sang happily for the Black Knight, and the Knight soon joined in himself.
"I wish, Sir Jester," said the Black Knight, laughing, "that Friar Tuck could hear your songs now."
"Unless I am mistaken, Sir Knight (если я не ошибаюсь, сэр рыцарь)," Wamba said, "some men have been watching us (какие-то люди наблюдают за нами) from among the trees for a while (из-за деревьев уже некоторое время; from among — из, среди). If they were friends (если бы они были друзьями), they would have joined us on the road (то они бы присоединились к нам на дороге)."
unless[?n'les, ?n-], mistaken [mI'steIk?n], among [?'m?n]
"Unless I am mistaken, Sir Knight," Wamba said, "some men have been watching us from among the trees for a while. If they were friends, they would have joined us on the road."
At that moment three arrows hit (в этот самый момент три стрелы ударились = попали; to hit — ударять, поражать; попадать в цель) against the helmet of the Black Knight (в шлем Черного рыцаря; against — значение движения по направлению к чему-либо /по направлению к чему-либо вплоть до соприкосновения/: о, в).
"What does this mean (что это значит)!" shouted the Knight angrily (вскричал рыцарь гневно). The men that Wamba had seen rushed forward (те самые люди, которых видел Вамба, бросились вперед) and attacked the Knight from all sides (и напали на рыцаря со всех сторон) with their swords, shouting "Die!" (с мечами и криками "Умри!": «выкрикивая "Умри!"»).
arrow ['aer?v], shout [?avt], angrily ['aengrIlI], rush [r?f], die [daI]
At that moment three arrows hit against the helmet of the Black Knight.
"What does this mean!" shouted the Knight angrily. The men that Wamba had seen rushed forward and attacked the Knight from all sides with their swords, shouting "Die!"
A knight in blue armour rode out from behind them (какой-то рыцарь в синих доспехах выехал /верхом/ из-за них; from behind — из-за, сзади) and wounded the Black Knight's horse with his lance (и нанес рану коню Черного рыцаря своим копьем; to wound — ранить). The Black Knight fell to the ground (Черный рыцарь упал на землю) and got up to continue fighting on foot (и поднялся на ноги, чтобы продолжить драться стоя: «на ногах»). Seeing that the Black Knight was greatly outnumbered (видя, что /противники/ Черного рыцаря значительно превосходят его в числе; to outnumber — превосходить численно), Wamba quickly grabbed Locksley's horn from him (Вамба быстро выхватил у него /охотничий/ рожок, /который дал/ Локсли) and blew it with all his might (и задудел в него со всей силой; to blow — веять, дуть /о ветре/; играть /на духовом инструменте/; might — энергия; мощность, физическая сила; with all might — изо всех сил, со всей силой).
blue [blu:], fell [fel], continue [k?n'tInju:], outnumber [avt'n?mb?], blew [blu:], might [maIt]
A knight in blue armour rode out from behind them and wounded the Black Knight's horse with his lance. The Black Knight fell to the ground and got up to continue fighting on foot. Seeing that the Black Knight was greatly outnumbered, Wamba quickly grabbed Locksley's horn from him and blew it with all his might.
The Blue Knight had already forced the Black Knight up against a tree (Синий рыцарь уже вынудил Черного рыцаря отступить к дереву; to force — оказывать давление, заставлять, принуждать, вынуждать) and was about to kill him with his lance (и уже собирался убить его /своим/ копьем), when suddenly Locksley and Friar Tuck appeared (когда внезапно появились Локсли и брат Тук) at the head of a group of outlaws (во главе группы разбойников; head — голова; головная часть /процессии, колонны и т.п./; глава, руководитель).
tree [tri:], head [hed], group [gru:p]
The Blue Knight had already forced the Black Knight up against a tree and was about to kill him with his lance, when suddenly Locksley and Friar Tuck appeared at the head of a group of outlaws.
Within a few minutes (через несколько минут; within — выражает временной предел: не позднее; в течение), most of the attackers lay dead or wounded on the ground (большинство нападавших лежали убитыми или ранеными на земле). Wamba ran up to the Blue Knight (Вамба подбежал к Синему рыцарю), who lay under his fallen horse (который лежал под своей упавшей лошадью), and pulled his helmet off (и стянул его шлем).
dead [ded], lay [leI], fallen ['f?:l?n]
Within a few minutes, most of the attackers lay dead or wounded on the ground. Wamba ran up to the Blue Knight, who lay under his fallen horse, and pulled his helmet off.
"Waldemar Fitzurse!" said the Black Knight, surprised (сказал Черный рыцарь с удивлением). "What made you do this (что заставило тебя так поступить)?"
"Richard," said Fitzurse, looking up at him (глядя на него; to look up — смотреть вверх, поднимать глаза). "If only you knew what ambition can make people do (если бы вы только знали, что честолюбивые замыслы могут заставить людей делать = до чего могут довести честолюбивые замыслы)."
"Who asked you to become a traitor (кто попросил тебя стать предателем; to ask — спрашивать; просить; to become — стать, становиться, делаться)?"
"Your own father's son (сын твоего родного отца; own — свой, собственный; родной)," answered Fitzurse.
ambition [aem'bI?(?)n], traitor ['treIt?], father ['f?:d?]
"Waldemar Fitzurse!" said the Black Knight, surprised. "What made you do this?"
"Richard," said Fitzurse, looking up at him. "If only you knew what ambition can make people do."
"Who asked you to become a traitor?"
"Your own father's son," answered Fitzurse.
An angry look crossed the Black Knight's face (гневное выражение промелькнуло на лице Черного рыцаря), but he calmed himself down again (но он снова успокоился; to calm — затихнуть, успокоиться /напр., о ветре, море, шторме/; успокаивать, умиротворять /о людях, об обстановке где-либо/; to calm down — успокаивать/ся/, смягчать/ся/).