Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Присаживайтесь, дорогая, — леди Пембертон похлопала сухощавой рукой по дивану рядом с собой.

Виктория села, расправила юбки, выпрямила спину.

Обстановка казалась безопасной. Солнце бросало на ковер золотые полосы света. Ароматы чая и выпечки навевали уют.

Я здесь. Среди англичанок. Среди своих.

Миссис Бромли позвонила в серебряный колокольчик. Вошла китаянка — молчаливая, незаметная. Хозяйка начала разливать чай в чашки из тончайшего фарфора.

— Сахар, миссис Кэрроу? — спросила она, держа щипчики над сахарницей.

Один кусочек, пожалуйста. Без молока.

Служанка подала Виктории чашку, поднесла блюдо с закусками. Виктория взяла маленький сэндвич с огурцом.

— Ну что ж, — миссис Бромли откинулась в кресле и откусила пирожное. — Расскажите нам, дорогая, как вам наш Шанхай? Привыкаете к... экзотике?

— Международное поселение устроено весьма комфортно, — ответила Виктория.

— О, мы постарались! Маленький островок цивилизации посреди... ну, вы понимаете... — Леди Пембертон взмахнула веером в сторону окна. — Хотя содержать дом здесь — настоящее испытание.

— О, не говорите! — всплеснула пухлыми руками миссис Бромли. — Эти слуги... Десять раз покажешь, как салфетки раскладывать — все равно напутают. Тупые, как пробки. И лица все одинаковые — я свою горничную от кухарки отличить не могу!

— А я все серебро держу на замке, — добавила леди Пембертон. — Иначе утащат. Это у них в крови — воровать.

— Муж говорит, на службе с ними невозможно работать, — вставила миссис Харгрейвз. — Врут не краснея.

Виктория молча отпила чай, сжимая чашку.

— А я слышала, — миссис Темплтон наклонилась вперед, — они едят крыс! И собак! Представляете?

— О, не напоминайте! — поморщилась миссис Бромли. — Я как-то по ошибке зашла на китайский рынок. Боже мой! Там висели какие-то... туши. Не могла понять, что это за животное. Муж сказал — лучше не знать.

— Язычники, — резюмировала леди Пембертон. — Что с них взять? Хорошо, что Британия несет им цивилизацию. Хотя боюсь, из этих дикарей ничего путного не выйдет.

Смех. Согласные кивки. Виктория снова поднесла чашку к губам.

Разговор потек дальше. Леди Пембертон рассказывала о новых платьях, заказанных из Парижа. Миссис Бромли жаловалась на поставщиков — все приходит с опозданием, ткани не те, что обещали. Миссис Харгрейвз критиковала моду на широкие кринолины — «в этом климате абсолютно непрактично».

Виктория слушала, кивала в нужных местах. От натянутой улыбки сводило скулы. Разговор казался настолько пустым, что мысли разбегались, и приходилось насильно возвращать внимание к словам.

Стыд кольнул острой иглой. Что с ней не так? Эти дамы добры к ней, пригласили в свой круг. Она должна быть им благодарна.

— А вы, миссис Кэрроу, когда устроите прием?

Виктория моргнула. Леди Пембертон склонила голову в выжидательном любопытстве, и ее худое лицо вдруг напомнило лошадиную морду.

— Капитан Кэрроу такой уважаемый офицер, — обмахиваясь веером, продолжила она. — Было бы прекрасно познакомиться с вами ближе.

— В скором будущем, надеюсь, — осторожно ответила Виктория. — Ричард очень занят на службе.

— Мой муж говорит, капитан Кэрроу — один из лучших в гарнизоне, — вставила миссис Темплтон.

— И такой джентльмен! — расплылась в улыбке миссис Бромли. — Всегда такой вежливый. Просто образец галантности.

Образец галантности.

Чашка задрожала в руках. Виктория поставила ее на блюдце.

— Вам так повезло, дорогая, — добавила хозяйка. — Такой муж — редкость. Красавец, герой, джентльмен.

Виктория смотрела на свою чашку. Темная поверхность чая отражала потолок.

Герой. Джентльмен.

Что-то внутри надломилось.

— Не всегда, — тихо произнесла она.

Все чашки замерли в воздухе. Все головы повернулись к ней.

— Что вы сказали, дорогая? — моргнула миссис Бромли. Ее мясистые пальцы застыли над тарелкой с пирожным.

Виктория подняла взгляд. Сердце колотилось. Руки дрожали.

— Я сказала... не всегда, — чуть громче повторила она. — Капитан Кэрроу не всегда... джентльмен.

Мертвая тишина.

Лошадиное лицо леди Пембертон вытянулось еще сильней.

— Что за... странное замечание! — возмутилась она.

— Я просто... — Виктория сглотнула. — Он не всегда... добр. Иногда он бывает... резок.

Леди Пембертон медленно поставила чашку на блюдце. Фарфор громко звякнул в тишине.

— Резок? — Она сузила глаза. — Что вы имеете в виду?

— Вспыльчив. — Виктория сжала салфетку. — Иногда он... говорит вещи... делает вещи...

Слова застряли в горле.

— Но... но капитан всегда такой вежливый! — пробормотала миссис Темплтон. — Я не понимаю...

— Миссис Кэрроу, — леди Пембертон выпрямилась как палка. — Мне кажется, вы говорите то, что не подобает говорить в приличном обществе.

— Но это правда! Вы не знаете... Вы не видите, каков он на самом деле...

— Довольно! Вы забываетесь. Ваш муж — уважаемый офицер. Многие дамы мечтали бы оказаться на вашем месте.

Миссис Харгрейвз покачала головой.

— Молодые жены часто бывают неблагодарны, — пропыхтела она. — Не понимают, какое это благословение — иметь мужа, офицера Ее Величества, человека чести.

Леди Пембертон наклонилась вперед, крючковатые пальцы до хруста стиснули веер.

— Мужчины имеют право на вспыльчивость, — жестко произнесла она. — Особенно когда жена не выполняет свой долг.

Ее взгляд скользнул к животу Виктории. Задержался. Поднялся обратно к лицу.

— Возможно, — голос стал еще жестче, — если бы вы больше старались угодить мужу… Вам бы не пришлось жаловаться на его характер.

Виктория почувствовала, как краска заливает лицо.

Моя вина. Конечно, моя вина.

Нет детей — это ты виновата.

Муж недоволен — значит, ты плохая жена.

Миссис Бромли подалась вперед:

— Дорогая, я понимаю — вы молоды, неопытны. Но нельзя жаловаться на мужа посторонним. Это неприлично. Что бы ни происходило между супругами — это остается в доме.

Поделиться с друзьями: