ЖАНРЫ

Марина Цветаева. Письма 1933-1936
Шрифт:

Ну, что ж… И все-таки на меня со стены глядят: твоя Мария Стюарт (Car mon pis et mon mieux — sont les plus d*serts lieux [1393] , эту строку, подаренную мне тобой, у меня перед смертью выпросил Рильке, словами, робкими. Это было им последнее на земле полученное. Последняя получка) — в бок глядит, с условным коварством всех женских лиц того времени (Марины Мнишек время?) — подавленная <варианты: утвержденная, держимая, упроченная> своим кольчужным платьем — в одной руке перчатки, в другой, взятый на отвес, медальон — и руки не знают <вариант: ведают>, что творят [1394] . И Рильке глядит — ею, последней, одаренной (М<ария> Стюарт — ты — я Рильке — о, цепь!) и годовалый Мур глядит с сен-жильского плажа [1395] (Ich kann nicht zu Dir nach Wallis, ich habe einen einjahrigen Riesen — Napoleon — Sohn, der meiner <пропуск одного слова> bedarf [1396] ) и еще, Борис, мой пражский каменный рыцарь [1397] , самый человечный из всех вас.

1393

 Лучшее и худшее во мне — суть две пустыни (фр.) — Car top pis et top mieux — sont les plus d*serts lieux… — Строки Марии Стюарт, приведенные Пьером де Бурдейлем, сеньором Брантомом (ок 1540–1614) в своих «Мемуарах». (Вел хронику придворной жизни времен Екатерины Медичи), Цветаева уже цитировала их ранее в письме к Б.Л. Пастернаку от 4 августа 1926 г. (Письма 1924–1927. С. 462). …эту строку, подаренную мне тобой, у меня перед смертью выпросил Рильке… — См. письмо к Рильке от 6 июля 1926 г. и коммент. 5 к нему (Письма 1924–1927. С. 431, 433).

1394

 Цветаева довольно точно описывает знаменитый портрет Марии Стюарт работы кисти неизвестного художника (1560). Хранится в Национальной галерее в Лондоне. (Сообщено В.Л. Телицыным.) Воспроизведен на сайте коллекции «Династия Стюартов»: Ч. 1. Яков I (James I). Магу Stewart Выставлялся во время проведения салонов в Париже в Grand-Palais. Репродукцию портрета Цветаева могла приобрести во время посещения Лондона в 1926 г. Она упоминает имя Марии Стюарт в письме к Рильке (!) от 6 июля 1926 г. (Письма 1924–1927. С. 430–431).

1395

…годовалый Мур глядит с сен-жильского плажа. — В 1926 г. Цветаева с семьей проводила лето на берегу Атлантического океана в городке Сен-Жиль-сюр-Ви.

1396

 Я не могу приехать к тебе в Валэ, у меня годовалый богатырь — Наполеон — сын, который во мне нуждается (нем.). — Ich kann nicht zu Dir nach Wallis… — В письме к P.M. Рильке от 3 июня 1926 г. Цветаева писала: «Я не хочу к тебе» (Письма 1924-1927. С 402. Перевод К.М. Азадовского).

Цветаева неоднократно и с восторгом обращала внимание своих корреспондентов на сходство сына Георгия с Наполеоном. Ср. в письмах: к Б.Л. Пастернаку от 4 августа из Сен-Жиля — «Вот мой сын: Наполеон на Св. Елене…» (Письма 1924–1927. С. 460) и к А.А. Тесковой от 2 февраля 1934 г. — «А вот Вам мой чудный Мур…» и т. д.

1397

…мой пражский каменный рыцарь… — Статуя рыцаря Брунсвика у Карлова моста в Праге. См. стихотворение «Пражский рыцарь» (СС-2).

Я сама выбрала мир нечеловеков, что же мне роптать???

— Это как Розанов, однажды, Асе: — Ты же понимаешь, что кроме Людей Лунного Света — нет никого [1398] (нет ничего стоящего).

_____

Моя проза. Пойми, что пишу для заработка: чтения вслух, т. е. усиленно членораздельно, пояснительно. Стихи — «для себя», прозу — «для всех» (рифма — успех). Моя вежливость не позволяет час стоять и читать моим «последним верным» явно-непонятные вещи — за их же деньги. Т. е. часть моей тщательности (то, что ты называешь анализом) вызвана моей сердечностью. Я — отчитываюсь. — У меня было так, но (ряд примеров) ведь и у вас было так, вы только забыли… А Бунин еще называет мою прозу: безумно– трудной <над строкой: (Прекрасная проза, но безумно трудная)>, когда она для годовалых детей.

1398

 Это как Розанов, однажды, Асе: — Ты же понимаешь, что кроме Людей Лунного Света — нет никого… — О переписке А.И. Цветаевой с В.В. Розановым см. письма М.И. Цветаевой к В.В. Розанову от 7 марта и 8 апреля 1914 г. (Письма 1905–1923). О книге «Люди лунного света: Метафизика христианства» (СПб., 1911), посвященной вопросам пола и критике христианской морали, епископ Саратовский Гермоген направил доклад в Синод, в котором писал: Розанов «воспевая гимны „священным блудницам“, проповедует разврат… осмеивает евангельское учение о высоте девства, восхваляет язычество с его культом фаллоса… извращает смысл монашества и клевещет на него и издевается над духовенством» (Российский государственный исторический архив, СПб.). Цит по: Розановская энциклопедия / Сост. и гл. ред. А.Н. Николюкин. М.: РОССПЭН. Стб. 1306–1307.

— Скоро пришлю тебе летние фотографии, посмотришь — передашь Асе. (Ты ведь всё жжешь: не хочу, чтобы Мура сожгли.) Вообще, давай переписываться — спокойно. А из-за тебя я разошлась с человеком, который меня любил весь прошлый год и во всем помогал [1399] . Помнишь, ты с внезапной мужской подозрительностью (нюхом!) — А кто этот человек? — Это шофер, русский. — Я знаю, что русский. Но вообще — кто? — Это мой сосед, с Юга России… <над строкой: семья>

1399

…из-за тебя я разошлась с человеком, который меня любил… — Речь идет о соседе Цветаевой по дому в Ванве М.М. Айканове, герое ее поэмы «Певица» (1935). О М.М. Айканове и его семье см. коммент. 10 и 12 к письму А.А. Тесковой от 12 ноября 1934 г.

В тот же вечер (ночь) — он всегда у меня что-нибудь чинил, и свободен был только от 12 ночи — А Вы Пастернака давно знаете? — Это самый мой близкий человек.

Вслух — не посмел, в письме поставил на вид, я — рассмеялась <вариант: задохнулась от негодующего смеха> — Как? Я — перед Вами отчитыв<аться>. Я, из-за каких-то соображений, должна скрывать, что Б<орис> П<астернак> мой самый близкий человек (Он думал, что самый близкий он!) Словом — разошлись (я только и умею!). Перестал писать и после моего приезда ни разу не пришел. И не придет. А я — очень рада. П<отому> ч<то> еще раз защитила невидимое от видимого и еще раз — всё проиграла. (Ибо ты же меня первый будешь укорять за жёсткость)

Образец взрывчатой силы вещества поэта. Бровью не повел, дыхание затаил — и уже обрушился свод. Вот видишь, Борис, ты на меня и не посмотрел, а от твоего непосмотрения я потеряла человека.

_____

Про отъезд (приезд) я ничего не знаю [1400] . <Над строкой: Очевидно — Москва.> Поеду — механически, пассивно, волей вещей. Про твой приезд? Тебе нужно приехать с женой, иначе ты истерзаешься. Приехать, чтобы пожить, чтобы не быть новинкой <над строкой: никуда не ходить>, чтобы на тебя не ходили. Просторно — приехать, с <пропуск одного слова> (м<ожет> б<ыть> стол не столь широк [1401] — ах, Борис, Борис). Совсем и ни в чем не считаясь со мной: наша повесть — кончена. (Думаю и надеюсь, что мне никогда уже от тебя не будет больно. Те слёзы (а ты думал п<отому> ч<то> не хочу ехать) были — последние. Это были слёзы очевидности: очи видели невозможность и сами плакали. Теперь — не бойся после того, что ты сделал с отцом и матерью ты уже мне никогда ничего не сможешь сделать. Это (нынче, в письме: проехал мимо…) был мой последний, сокрушительный удар от тебя ибо я сразу подумала — и вовсе не косвенный, а самый прямой, ибо я сразу подумала: если так поступил Б<орис> П<астернак>, лирический поэт, то чего же мне ждать от Мура? Удара в лицо? (Хотя неизвестно — что легче…)

1400

Про отъезд (приезд) я ничего не знаю. — Речь идет о переезде семьи в СССР. Цветаева знала о намерениях мужа возвратиться в Советскую Россию. Но о том, когда именно состоится переезд, ей было не известно. См., например, ее письма к А.А. Тесковой от 15 февраля и 29 марта 1936 г.

1401

…стол не столь широк… — Из стихотворения Б. Пастернака «Мой стол не столь широк, чтоб грудью всею…» (цикл «Разрыв»; сб. «Темы и вариации»).

Твоя мать, если тебя простит, та самая мать из средневекового стихотворения — помнишь, <над строкой: он бежал и сердце выпало> сердце упало из рук, и он о него споткнулся. «Et voil* que le coeur lui dit: T’es-tu fait mal, mon petit?» [1402] .

_____

Ну*, живи. Будь здоров. Меньше думай о себе.

Але и С<ереже> я передала, тебя вспоминаю! с большой нежностью и желают — как я — здоровья, писанья, покоя.

1402

 «И сердце сказало ему: Тебе не больно, малыш?» (фр.) — «Et voila que le Coeur lui dit: T’es-tu fait mal, mon petit?» — Неточная цитата из стихотворения Жана Ришпена(Jеап Richepin; 1849-1926) «Y avait un’fois un pauv’gas», ставшего популярной песней. В оригинале: «Et l’coeur disait en pleurant: „T’es tu fait mal, mon enfant?“» (Души начинают видеть. С. 705).

Увидишь Тихонова — мой сердечный привет <вариант: поклонись>.

_____

Я тогда принесла твоему сыну глобус-чинилку, и всё время держала <вариант: нащупывала> в сумке, а ты всё говорил про ненависть к вещам — и я так и не решилась дать. А тебе — старинного Бальзака. Ты не знаешь всей бездны моей робости.

Впервые — Новый мир. 1969. № 4 (с купюрами; публ. А.С. Эфрон). С. 197–198. СС-6. С. 276–278. Печ. полностью по кн.: Души начинают видеть. С. 558–562.

81-35. В.Ф. Ходасевичу

<Начало ноября 1935 г.> [1403]

Наоборот, я о Вас всегда с большой любовью говорю и думаю (у меня — это одно). Так, этим летом — с русским немцем, филологом Унбегауном, с которым <над этим словом: которого> я очень хочу, автором большого труда о русском языке XVII века [1404] . И — оцените наглость! — даже обещала ему его с Вами познакомить.

1403

Датируется по содержанию.

1404

 …большого труда о русском языке XVII века. — Цветаева неточна. Б.Г. Унбегаун был автором труда о русском языке XVI в.: «La langue russe au XVIe si*cle (1500-1550)». Paris: Inst. d’*tudes Slaves de l’Univ. de Paris, 1935. По данной теме автор в том же году защитил докторскую диссертацию.

И, помимо Унбегауна, всегда, во всем стихотворческом, лирическом, поэтовом (попранном, конечно) оборачиваясь на Вас за подтверждением, п<отому> ч<то> кроме Вас и тверда-засевшего Бальмонта, а здесь поэтов — никого, а оборачиваться на Бальмонта, — пожалуй, сам сядешь.

И когда Струве восторженно стал рассказывать мне Вашу статью о Поплавском [1405] , я ему все подсказывала, потому что, поняла, что это — защита лирического поэта вообще и еще больше — обвинение его всегдашнему убийце — обществу. (Струве мне обещал этот фельетон у Вас для меня по телефону выпросить и, конечно, ничего не сделал, п<отому> ч<то> у него такая же короткая память, как у обезьян, которых я недавно в Toussaint [1406] (!) наблюдала в огромном количестве в Parc de Vincennes [1407] и от которых у меня потом до вечера болела голова — и тошнило. (Да. Простите за грубую игру слов: это было не Toussaint, а Toussinge [1408] .)

1405

М.А. Струве. См. о нем коммент. 4 к письму к В.Н. Буниной от 10 января 1935 г. …статья о Поплавском. — Речь идет о статье В Ф. Ходасевича «О смерти Поплавского», напечатанной в газете «Возрождение» (1935, 17 окт.). Поплавский Б.Ю — См. коммент. 2 к письму к Ю.П. Иваску от 8 марта 1935 г.

1406

Праздник всех святых (фр.).

1407

Parc de Vincennes Венсенский парк, крупнейший общественный парк в Париже, разбит на его восточной окраине. На территории находится большой зоопарк.

1408

Чихание (фр.).

Ну*, вот.

Свидание. Так как я живу замурованная — уже нечаянная игра слов: у меня сын — Мур — (и разваленный дом) то есть в непрерывном состоянии сторожа разваленного дома — и меня никто не заменяет — то я с большим трудом отпросилась у своих на <зачеркнуто: пятницу> какой-нибудь вечер и мне дали эту пятницу <пропуск слова> * prendre ou * laisser [1409] . Лучше * prendre, потому что, Бог знает, когда еще такое счастье выпадет. Честное слово, я за целый месяц как приехала отлучилась одна из дому вечером тот раз. Была Алей отпущена только раз <зачеркнуто: не потому что я хочу сидеть дома>. Ко мне дома у них отношение как к старой кляче: есть стойло — и ладно. Но это уже и семейная хроника…

1409

Бери или оставайся (фр.).

Итак, хотите пятницу? [1410] Я у Вас в 9 часов. Если дане отвечайте.

_____

Господи, про свое то чтение я Вас [1411] .

Вы конечно не могли всерьез подумать, что я могу на Вас сердиться — мы за что бы то ни было — мы уже из этих детских игр выросли. Убейте завтра, честное слово — оправдаю, потому что, Вы поэт. Про тот свой вечер я и думать забыла: начинаю думать про очередной [1412] , но это раз — стихи, сплошь — стихи: первых и последних лет, начиная с первого:

1410

Визит Цветаевой к Ходасевичу, по-видимому, состоялся. В своей книге записей ежедневных встреч Ходасевич пометил: «8 <ноября 1935>, пятница / Цветаева» (Ходасевич В. Камер-фурьерский журнал. М.: Эллис Лак 2000, 2002. С. 265).

1411

Речь, вероятно, идет о совместном вечере Цветаевой и Ходасевича 2 февраля 1935 г., посвященном Блоку См. коммент. 4 к письму к В.В. Рудневу от 15 января 1935 г.

1412

Очередной вечер — имеется в виду вечер новых стихов, намеченный на 20 декабря 1935 г. См. коммент. к письму к В.В. Рудневу от 18 октября 1935 г. Ходасевич был на этом вечере. (Там же. С 268).

Поделиться с друзьями: