ЖАНРЫ

Морозные узоры: Стихотворения и письма
Шрифт:

<А. А. АЛЛЕНДОРФ>

Ты был инспектор с головы до ног, Осанистый, седой, высокий, в синем фраке. Суровый окрик твой и дружеский упрек Мы слушали, устав от беготни и драки. Мне смутно помнится немецкий твой урок: Bin zides Hundchen, повесть о собаке. Ты в карцер запирал меня на долгий срок И в стихотворчестве беспутства видел знаки Спокойно-величав, в час шумных перемен Ловил проказников и ставил их у стен, Но отчего, скажи, глаза твои так кротки? Ах, в доме у тебя, что год, то новый гроб. Любимый сын пускает пулю в лоб, Жена и дочери во власти злой чахотки. 1942

<Н. М. АРХАНГЕЛЬСКИЙ>

Вот, круглолиц, румян и черноглаз, С приветливой улыбкой, в светлой рясе, Ты быстро входишь в наш уютный класс. Какая тишина, какой порядок в классе! И длится увлекательный рассказ О снах Иосифа, о блудном свинопасе, О том, как Моисей народ в пустыне спас, О муках на кресте и о девятом часе. Я помню институтский юбилей, С гирляндами венков, цветов и вензелей, Ты соприсутствовал смиренно двум владыкам. Был архиерейский хор для нашей церкви дан. И слушала толпа блестящая дворян, Как лик торжественно перекликался с ликом. 1942

<Н. Н. КОСТЫРКО-СТОЦКИЙ>

Едва окончив университет, В наш Институт ты был назначен сразу. И скромно прослужил здесь тридцать лет, Не выехав из Нижнего ни разу. Умеренный и мудрый Архимед, Ни фальши не причастный, ни экстазу, Как математик, презирал ты фразу, Любил охоту, был в душе поэт. Всегда благожелательный и чинный, Длинноволосый, с бородою длинной, Ты бремя жизни терпеливо нес. Я вижу, как проходишь ты Откосом, В очках, прямой, костлявый, с длинным носом, А за тобой бежит легавый пес. 1942

<А. П. НИКОЛЬСКИЙ>

Ни росту, ни манер ты не имел, Словесник грузный в вицмундире старом, Лишь вечно раздражался и кипел. И был за это прозван Самоваром. Составить хрестоматию сумел, А собственную жизнь развеял паром. Из-под очков пылали глазки жаром, И носик, разгораясь, пламенел. Переходя к запою от запоя, Ты забывал, что в водке нет покоя, Что граф Капнист взыскателен и крут. Он в силу министерских строгих правил В уездном городке тебя служить заставил. Там на кладбище ты нашел приют. 1942

<А. В. ЗАХАРОВ>

Ты крепок, точно стиснутый кулак, Красавец с темно-рыжей бородою. Нейдет к тебе учительский твой фрак, Не ладит галстук с грудью молодою.

– В Китае рис… В Бразилии табак…

Австралия окружена водою… Набег Батыя нам грозил бедою… Осада Трои… Рюрик был варяг… Любил ты освежиться лишней кружкой. Беспечный хмель за дружеской пирушкой Румянил грубоватые черты. Но педагогу не проходят даром Занятия, приличные гусарам. И с Институтом распрощался ты. 1942

<И. М. ГОЛАН>

Полузадумчиво, медлительно, сурово По классу носишь ты объемистый живот. Тяжелый профиль, властный поворот, Покрой солидный фрака голубого. Что значит Βακτερια? Палка. Вот Бактерия в буквальном смысле слова. Δι δασκαλος και παις. Переведите снова… Δι δασκαλος και παις. Читайте перевод. Раз кто-то вытащил подушку из сиденья, И провалился ты. Преступник не посмел Сознаться. Я за всех, как жертва подозренья, День целый в карцере безвинно просидел. И вот кричу теперь в пространство без ответа – Я не виновен, нет! Не я устроил это! 1942

<М. Н. ЧОХ>

Бородка черная и розовый румянец, Прищурены зрачки голубоватых глаз. Ты с кафедры, смеясь, оглядываешь нас, Мы за тетрадями проворно лезем в ранец. Неясен смысл твоих латинских фраз, Их сложный синтаксис, классический их глянец. Неясно, кто ты сам: словак или германец. Mehercule… Deabus… Nefas-fas… Во франко-прусскую войну ты был уланом И весело трубил. В атаку за тобой Неслись ряды улан по нивам и полянам, С французской конницей завязывая бой. И в звуках твоего ликующего смеха Мне чудится трубы раскатистое эхо. 1942

<В. Л. ПАРШЕ>

Швейцарский гражданин, ты в Нижнем основался. Экзамена на чин, раз пять передержав, Не смог преодолеть. Без чина и без прав Вольнонаемным ты учителем остался. Являя сумрачный неумолимый нрав, За шалости карал и злобно издевался, Когда я невзначай в спряжениях сбивался, С истрепанным Марго перед тобою став. Хранишь ты бережно обычай свой французский: К обеду свежий сыр, каштаны и салат, Лафит или Бордо за утренней закуской. Приплюснут красный нос, усы торчат. Ты отвращение природное к французам Во мне укоренил. Хвала тебе и музам! 1942

<И. С. ПРОСВИРНИН>

Ты приносил, бывало, на урок То пожелтелые из гипса руки, То в ровных прописях красивых строк Замысловатые фиты и буки. А впрочем, у тебя не знали скуки: Кто Купера под партой приберег, Кто Гауфа. Там, сбросив гнет науки. Играют в перышки. – Звонок! Звонок! Как ветхое лицо твое поблекло, Как стареньких очков чернеют стекла! Я помню осень; позднею порой Бредешь ты тихо улицей сырой. Туманятся седые тротуары. Куда ты шел, такой больной и старый? 1942

<И. И. ЖИХАРЕВ>

Молодцевато стянутый сюртук, Высокий рост, усы и вид парадный. Гимнастика – наука из наук: Ты в этом для меня пример наглядный. — Мое почтение!.. Прыжок изрядный… Сердечное спасибо… Полный круг! Направо шагом марш! – И зал прохладный Нагрелся вмиг от наших ног и рук. Три раза в год здесь музыка грохочет, Толпа гостей танцует и хохочет. Вот с генеральской дочкой адъютант. Вот с предводительшей губернский франт. Мы, маленькие, тоже не скучаем: Нас угощают фруктами и чаем. 1942

<М. М. НИКОЛЬСКИЙ>

Спокон веков ты прозывался Стриж, Хоть на стрижа не походил нимало: Из-под бровей высматривала мышь, Щетиной плоской борода лежала. Гуляя от учительской до зала, Ты водворял в шумящих классах тишь И без обеда нас сажал, бывало: – Останься-ка… Уж больно ты шалишь… Ты жил и умер вместе с Институтом. Но, отдаваясь роковым минутам, Не вспомнил ли в прорывах смертной мглы Зал, коридор, обедни и балы? Не вспыхнул ли на сердце с новой силой Родного Института призрак милый? 1942
Поделиться с друзьями: