Мой магический год: сезон тыкв
Шрифт:
— Если бы злоумышленник украл только нашу тыкву, то все бы сразу догадались о его мотивах, — продолжил мистер Смитсон, — а забав всё, он отвёл от себя подозрения.
Звучало логично. Раз украдены все тыквы, то конкуренты мистера Смитсона вне подозрения. Формально они тоже пострадавшие. Но действительно ли это настоящий мотив преступника?
— А может, вы сами это и устроили? — неожиданно предположила мама, — поняли, что не сможете выиграть, и решили, пусть победа не достаётся никому.
— Ха! — Мистер Смитсон усмехнулся и посмотрел на маму с наигранной жалостью. — Всем, кроме вас, очевидно, что в этом году именно наша тыква получила бы звание лучшей.
— Только если она действительно ваша, — возразила мама.
Мистер Смитсон аж засопел от обиды и спор разгорелся с новой силой. Я поняла, что ничего полезного уже не услышу, и выбралась из толпы. Версия мистера Смитсона казалась мне вполне правдоподобной: какой-то завистник не хотел, чтобы он в этом году выиграл звание «лучшая тыква», поэтому устроил диверсию. И чтобы не попасть под подозрение, украл и остальные. Вопрос только в том, кто мог зайти так далеко, лишь бы насолить конкуренту?
Пока я размышляла, ко мне подбежали братья.
— Что случилось? — спросила я, увидев на их лицах волнение.
Генри подтолкнул Сэма вперёд.
— Давай, — шепнул он.
Сэм гордо шагнул ко мне и объявил:
— Я нашёл лулику!
— Улику, дубина, — поправил его Генри.
— Сам ты дубина, — обиженно буркнул Сэм.
Я прикусила губу, пряча улыбку.
— Так что ты нашёл? — спросила я.
Глава 5
Сэм протянул ладошку и показал мне носовой платок. Сначала я ничего не поняла. Какое отношение к пропаже тыкв имел носовой платок Сэма? Но, увидев моё замешательство, Колин пояснил:
— Сэм сказал, что вчера эту вещь обронил один из посетителей фестиваля.
— Тот подозрительный тип в шляпе, — уточнил Генри.
Я постаралась воспроизвести в голове события вчерашнего фестиваля и вспомнила момент, когда случайно столкнулась с незнакомцем, который убежал прочь как ошпаренный, и вдобавок скрывал своё лицо.
— Считаете, этот человек имеет отношение к краже тыкв? — спросила я.
— Смотри, тут цветок! — Сэм поднял ладошку с платком повыше.
Я пригляделась и увидела, что на уголке вышиты инициалы «Н. А», а ещё наперстянка. Этот цветок был символом Рейнсленда — соседнего городка, который тоже состязался за право принять у себя короля Вильгельма. Их повар должен был представить на конкурс блюдо из тыквы.
— Хотите сказать, преступление — дело рук наших соседей? — Кажется, я напала на верный след. — Они украли тыквы, чтобы я не смогла приготовить конкурсное блюдо!
— Это лишь версия, — напомнил Колин.
— Да брось! — воскликнул Генри, — всё ясно, как день! Ворюги из Рейнсленда специально отправили на фестиваль своего человека, чтобы он разведал обстановку, а ночью они прокрались мимо стражников и стащили все тыквы!
Я задумалась. Слова Генри звучали вполне убедительно. Если за кражей стоит не один недовольный фермер, а целый город (точнее, заинтересованные лица, вроде мэра), то не удивительно, что им так легко удалось незаметно украсть столько тыкв. Возможно, они даже использовали портал. Вчерашний незнакомец мог оставить маячок где-то на фестивале, а ночью переместиться сюда вместе с подмогой, потихоньку забрать тыквы и бесследно исчезнуть. Тогда понятно, почему стражники ничего не заметили. Они ждали нападения извне, а не изнутри.
— Но зачем рейнслендцам воровать наши тыквы? — возразил Колин.
— Потому что, они прекрасно знали, что Мирабель приготовит лучшее блюдо и выиграет конкурс! — воскликнул Генри.
То, как искренне и сильно брат верил в мои способности, наполняло сердце тёплом. Я не удержалась и ласково погладила его по голове. Генри сделал недовольное лицо, мол, я уже слишком взрослый для всяких нежностей, но отталкивать меня не стал.
— Мирабель, конечно, молодец, но и повар Рейнсленда не промах, — заметил Колин, — в газете писали, что он выпускник Академии Магии и какое-то время даже держал ресторан в столице.
— Ну и что? Мирабель всё равно бы его обыграла! — упрямствовал Генри.
Я решила вмешаться, чтобы предотвратить спор между братьями.
— Вы оба правы, — примирительно сказала я, — с одной стороны, у рейнслендцев был мотив для кражи. Вполне возможно, они так хотят выиграть состязание, что решили устранить часть конкурентов. — Генри победно улыбнулся, но я продолжила: — но с другой, нельзя обвинять кого-то без доказательств. — После этих слов Колин довольно поправил очки.
— Но у нас же есть платок, — напомнил Генри.
— Верно. Это зацепка, — сказала я, — нужно узнать, кому он принадлежит и зачем тот человек приезжал на наш фестиваль.
— Значит, ты хочешь поехать в Рейнсленд? — догадался Колин.
Я кивнула. Сэм, который всё это время молча слушал наш разговор, переводя взгляд с меня на братьев и обратно, не выдержал и выпалил:
— Я молодец?
Я засмеялась и, наклонившись, чмокнула его в пухлую щёчку.
— Ты просто умница! — воскликнула я, — разрешишь мне на время забрать платок? Нужно выяснить, что за тип крутился вчера на фестивале.
Глава 6
Чтобы проверить новую версию, мне нужно было самой съездить в Рейнсленд и разведать обстановку, а ещё лучше найти хозяина платка и выяснить, что он делал на нашем фестивале.
— Возьми нас с собой! — воскликнул Генри, — ты же собираешься поехать в Рейнсленд?
Я понимала желание братьев принять участие в расследовании, но не хотела рисковать. Если рейнслендцы украли наши тыквы, кто знает, на какие подлости они ещё способны?
— Прости, но я не могу, — сказала я.
Генри тут же поник, а моё сердце болезненно сжалось. Неприятно было огорчать братьев, пусть и для их же блага.
— Вместо этого я дам вам другое задание, — заговорщицки прошептала я.
Братья тут же встрепенулись.
— Попробуйте поискать новые улики здесь, на фестивале. Собирайте информацию, посмотрите, не ведёт ли кто-нибудь себя подозрительно, — перечисляла я, — а потом доложите мне, договорились?
— Ладно, — протянул Генри.
Я облегчённо улыбнулась.
— Вот и отлично! — бодро воскликнула я, — пойду поговорю с капитаном Уолтером.
Я снова подошла к магическому ограждению и принялась искать взглядом главу королевских стражников, а по совместительству главного местного красавца и любимца всех Колдслендских женщин. Обнаружить капитана Уолтера оказалось несложно: он громко раздавал команды своим подчинённым. Дождавшись, когда капитан посмотрит в мою сторону, я помахала ему. Он кивнул и подошёл.
— Доброе утро, мисс Харрис. У вас что-то срочное? — спросил он, намекая, что не располагает временем для дружеских бесед. Его идеально сидящий мундир резко контрастировал с помятым, усталым лицом.