Пальцы чешутся, к чему бы (= Щелкни пальцем только раз)
Шрифт:
– Вполне возможно. Где это случилось?
– Больница в Маркет Бейсинге, по-моему, так там написано. Я полагаю, им хотелось разузнать о ней побольше. Мне лишь показалось интересным... ну, я знаю, есть уйма людей с фамилией Каули и масса людей с именем Пруденс. Но я решила позвонить и узнать. Удостовериться, так сказать, что мама дома и что с ней все в порядке и все такое.
– Понятно, - сказал Томми.– Да, понятно.
– Ну, говори, пап, она дома?
– Нет, - ответил Томми, - дома ее нет, и я даже не знаю, все ли с ней в порядке.
– Что ты такое говоришь?– сказала Дебора.– А чем мама занималась? Ты-то, я полагаю, был в Лондоне на этом тихушном сверхсекретном совершенно идиотском пережитке прошлого, молол языком со всеми этими стариками.
– Ты совершенно права, - сказал Томми.– Я вернулся оттуда вчера вечером.
– И ты обнаружил, что мамы нет - или ты знал, что она уехала? Ну же, пап, скажи мне. Ты встревожен. Я очень хорошо знаю, когда ты встревожен. Чем мама занималась? Она ведь что-то задумала, правда? Мне бы хотелось, чтобы, в ее-то возрасте, она научилась сидеть тихо и не делать глупостей.
– Она очень тревожилась, - сказал Томми.– Тревожилась из-за одного дела, связанного со смертью твоей внучатой тети Ады.
– Какого еще дела?
– Ну в доме для престарелых одна пациентка ей кое-что сказала, и она встревожилась из-за этой старушки. Та стала слишком много болтать, и твоя мать встревожилась, как бы она не накликала на себя беды. Потом мы поехали посмотреть оставшиеся после тети Ады вещи и выразили желание поговорить с этой старушкой, а оказалось, что она довольно неожиданно уехала оттуда.
– Ну это же кажется вполне естественным, разве нет?
– Приехали какие-то родственники и увезли ее.
– И это тоже вполне естественно, - сказала Дебора.– Чего мама-то переполошилась?
– Она вбила себе в голову, что с этой старушкой, вероятно, что-то случилось.
– Понятно.
– Если резать правду-матку, как говорится в пословице, она, похоже, исчезла. Самым натуральным образом. Я хочу сказать, это подтверждается адвокатами и банками. Только... нам не удалось обнаружить, где она находится.
– Ты хочешь сказать, мама отправилась на ее поиски?
– Да. А два дня назад она позвонила, что возвращается, но так до сих пор и не вернулась.
– И ты не получил от нее никаких вестей?
– Нет.
– Боже правый, тебе бы следовало получше присматривать за мамой, укоризненно сказала Дебора.
– Ни один из нас не мог присматривать за ней, как следует, возмутился Томми.– Ты тоже, Дебора, если на то пошло. Во время войны она тоже уехала из дома и такого понатворила!
– Но теперь-то совсем другое дело. Я хочу сказать, она же довольно старая. Ей следует сидеть дома и беречь свое здоровье. Я полагаю, ее одолела скука. Вот где собака зарыта.
– Ты сказала, больница в Маркет Бейсинге?– сказал Томми.
– В Мелфодшире. Час-полтора езды на поезде до Лондона, я думаю.
– Совершенно верно. А около Маркет Бейсинга есть одна деревушка под названием Саттон Чанселлор.
– Она тут при чем?– спросила Дебора.
– Некогда рассказывать, слишком долгая история, - сказал Томми.– Она имеет отношение к одной картине с изображением дома у моста около канала.
– По-моему, я не очень хорошо тебя слышу, - сказала Дебора.– Что ты такое говоришь?
– Неважно, - ответил Томми.– Я позвоню в больницу в Маркет Бейсинге и наведу справки. У меня такое чувство, что это твоя мамочка как пить дать. При сотрясении мозга, если ты знаешь, люди зачастую вспоминают сначала то, что имело место, когда они были детьми, а потом постепенно возвращаются к настоящему. Она назвала свое девичье имя. Вероятно, она попала в автомобильную катастрофу, но я бы нисколько не удивился, если ее стукнули по голове. Это как раз амплуа твоей матери. Она сама на все напрашивается. Я дам тебе знать, когда все узнаю.
Сорок минут спустя Томми Бересфорд бросил взгляд на свои часы и, положив трубку на рычаг, вздохнул в полном изнеможении. Появился Альберт.
– Так как насчет обеда, сэр?– спросил он.– Вы ведь ничего не ели, а я, к сожалению, вынужден сказать, что начисто позабыл о цыпленке... Сгорел дотла.
– Есть я ничего не хочу, - ответил Томми.– Вот выпить - другое дело. Принеси двойную порцию виски.
– Сию минуту, сэр, - сказал Альберт.
Томми опустился в старое, но удобное кресло, предназначавшееся только для него, и Альберт тут же подал виски.
– А теперь, я полагаю, вы бы хотели все услышать.
– Собственно говоря, сэр, - заявил Альберт извиняющимся тоном, основное мне известно. Видите ли, поскольку я понял, что речь идет о госпоже и все такое прочее, я позволил себе вольность снять трубку с параллельного аппарата в спальне. Я полагал, вы не станете возражать, сэр, поскольку речь идет о госпоже.
– Я вас не виню, - сказал Томми.– Собственно говоря, я даже признателен вам. Если бы мне пришлось начать объяснять...
– Вы дозвонились всем, так ведь? В больницу, доктору и сестре-хозяйке?
– Нет нужды все это повторять, - сказал Томми.
– Больница в Маркет Бейсинге. Она и словом о ней не обмолвилась, как бы не так. Даже не сказала, что это ее адрес.
– Она и думать не думала, что это будет ее адрес, - возразил Томми. Насколько я понимаю, ее, вероятно, оглушили ударом по голове в каком-то глухом местечке. Потом в машине ее отвезли и сбросили где-то на обочине, чтобы создалось впечатление, будто ее сбила машина.– Он добавил:
– Разбудите меня завтра в шесть тридцать. Я хочу выехать пораньше.
– Простите, что ваш цыпленок снова сгорел. Я положил его подогреть и совершенно о нем забыл.
– Черт с ними, с цыплятами, - отозвался Томми.– Я всегда считал, что это очень глупые птицы, выбегают под машины и кудахчут. Закопай труп завтра утром, устрой ему похороны.
– Она же не на пороге смерти, а, сэр?
– Умерьте свое мелодраматическое воображение. Если бы вы как следует слушали, вы бы услышали, что она уже пришла в себя, знает, кто она, кем была и где находится, а в больнице поклялись, что удержат ее там, пока я не приеду и снова не возьму ее под свое начало. Ни под каким видом она не должна ускользнуть одна и снова корчить из себя детектива.