Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пленница ледяного замка
Шрифт:

Его признание повисло в воздухе. Искреннее, запоздалое, бесполезное.

Она посмотрела на него, и в её глазах появилась тень сожаления.

— Ты опоздал, Лиам. Ты должен был сказать это тогда, в Валлонии. До того, как мой отец подписал тот договор. До того, как я стала разменной монетой. Сейчас... сейчас твоя любовь — это ещё одна цепь. А я с себя цепи сбросила.

Он смотрел на неё, и постепенно гнев в его глазах сменился холодным, ясным пониманием. И ужасом перед этим пониманием.

— Боги правы, — прошептал он. — Он действительно забрал тебя. Не твоё тело. Твою душу. Он заразил тебя собой.

— Нет, — поправила она его. — Он вскрыл во мне то, что всегда было внутри. А теперь, пожалуйста, оставь меня. Мне нужно готовиться к свадьбе.

Лиам ещё мгновение постоял, глядя на неё, словно пытаясь запечатлеть в памяти образ той девушки, которую знал. Потом развернулся и вышел, не сказав больше ни слова.

Когда дверь закрылась, Аделаида позволила себе сделать глубокий, прерывистый вдох. Её руки дрожали. Поддержка Лиама, его любовь — всё это было таким тёплым, таким соблазнительным... и таким опасным. Это делало её мягкой. Уязвимой. А быть уязвимой в замке Итана было равносильно самоубийству.

«Прости, Лиам. Но твоё место в прошлом, где пахнет яблонями и пылью старой библиотеки. А здесь, в настоящем, пахнет полынью и льдом. И чтобы выжить, мне нужно научиться дышать этим ядом».

В её глазах, ещё недавно полных слёз и ярости, теперь горел ровный, холодный огонь решимости. Огонь, который мог сжечь дотла всё на своём пути, включая её саму.

* * *

Лиам

Лиам не помнил, как он оказался в кабинете Итана. Перед ним проплывали лишь обрывки её фраз: «ты опоздал», «цепи», «я буду сражаться его же оружием». Эти слова жгли его изнутри, требуя выхода. Он влетел в кабинет, сметая с пути ошеломленного слугу, и захлопнул дверь с такой силой, что с полки упал тяжелый фолиант.

Итан, стоявший у карты своих владений, даже не вздрогнул. Он медленно, небрежно обернулся, словно его отвлекла назойливая муха.

— Де Валлор, — произнес он, и в его голосе прозвучала плохо скрываемая скука. — Вы сегодня просто воплощение изящества. Неужто в Валлонии не учат, что в кабинет к правящему лорду входят после стука?

— Заткнись, — выдохнул Лиам, его грудь вздымалась. Он подошел вплотную к столу, упираясь в него руками. — Я видел Аделаиду. Я видел, что ты с ней сделал.

— О? — Итан мягко улыбнулся, и в этой улыбке не было ничего человеческого. — И что же именно я, по-твоему, с ней сделал? Подарил ей ценный жизненный урок? Показал, что мир не состоит из розовых облаков и глупых стишков?

— Ты унизил её! Ты втоптал её достоинство в грязь, устроив этот грязный спектакль со своей шлюхой!

Итан сделал несколько неторопливых шагов в сторону Лиама. Он не был так мускулист, но в его движениях была хищная грация, заставляющая инстинктивно отпрянуть.

— Осторожнее с словами, мальчик, — его голос опустился до опасного шепота. — Ты говоришь о женщине, которая скоро станет моей женой. Моей. Собственностью. И я волен делать со своей собственностью всё, что захочу. Выставлять её на посмешище. Учить её. Ломать её. Или, — он сделал паузу, и его серебряные глаза сверкнули азартом, — наслаждаться тем, как она пытается дать отпор. Это куда увлекательнее, чем твоё жалкое обожание из-за угла.

— Она не вещь! — крикнул Лиам, теряя последние остатки самообладания.

— В этом мире всё — вещь, — холодно парировал Итан. — Люди. Земли. Чувства. Всё имеет свою цену. Ты просто не можешь себе позволить заплатить за неё цену, которую требую я. Поэтому ты и стоишь здесь, топая ногами, как капризный ребёнок, у которого отняли игрушку.

— Я люблю её!

Эти слова повисли в воздухе, громкие и беспомощные.

Итан рассмеялся. Это был не весёлый смех, а короткий, сухой, язвительный звук.

— Любовь? — он с презрением окинул Лиама взглядом. — Любовь — это оправдание слабаков, которые не могут ничего добиться силой. Ты любишь её? И что? Ты заберёшь её отсюда? Убьёшь меня? У тебя хватит на это духу? — Он снова приблизился, и теперь они стояли нос к носу. — Нет. Не хватит. Ты лишь будешь наблюдать со стороны, как я буду день за днём оттачивать её, как алмаз. Делать её сильнее, острее, холоднее. И знаешь, что в этом ироничное? — Он наклонился так близко, что его шепот был похож на шипение змеи. — Ты будешь мне за это благодарен. Потому что та скучная, пресная девочка, которую ты любил, никогда не смогла бы выжить в моём мире. А та, что останется... она будет великолепна.

Лиам замер. Все его гневные речи, все обвинения разбились об эту ледяную, безупречную логику чудовища. Итан не отрицал своей жестокости. Он гордился ею. Он видел в этом не порок, а искусство.

— Я убью тебя, — прошипел Лиам, но в его голосе уже слышалась пустота. Это была не угроза, а последний, отчаянный лепет.

Итан отступил на шаг, его улыбка стала широкой и по-настоящему довольной.

— Попробуй. Сделай это. Я даже дам тебе фору. — Он развернулся и пошёл к своему креслу, демонстративно повернувшись к Лиаму спиной — высшая степень презрения. — А теперь — выйдите. Наслаждайтесь своей «любовью» где-нибудь подальше от моего замка. Наши разговоры окончены.

Лиам стоял, сжимая кулаки, чувствуя, как унижение и ярость разъедают его изнутри. Он проиграл. Не в силе, не в политике. Он проиграл в самой сути. Итан был прав. Он, Лиам, был всего лишь мальчиком, играющим в чувства, в то время как Итан был мужчиной, который перекраивал реальность под себя.

Он молча развернулся и вышел, оставив Итана в одиночестве. Тот сел в кресло, взял со стола самый тёмный перстень и медленно повертел его в пальцах.

* * *

Итан:

«Любовь». Смешно. Это слово всегда было синонимом слабости. Но её ненависть... её холодная, отточенная ярость... вот что имеет цену. Вот что заставляет кровь бежать быстрее. Она права. Наша свадьба — это действительно начало игры. И я с нетерпением жду её следующего хода».

* * *

Аделаида

...Она подошла к зеркалу и внимательно посмотрела на своё отражение. Глаза, в которых ещё недавно плескались слёзы и ярость, теперь горели ровным, холодным огнём решимости.

«Он хочет игру? Что ж, я научусь играть. Я буду холоднее его. Расчётливее. Жестче. Он думает, что может превратить меня в монстра? Пусть. Но он не понимает, что монстр, которого он создаст, может оказаться сильнее его самого. Начнём же, милорд. Начнём нашу игру. И да выиграет сильнейший».

Глава 11. Игра в чужих

Аделаида

Аделаида проснулась от непривычного шума. Сначала она не поняла, что происходит. В замке царила тишина так долго, что любой звук казался громким. Но это был не просто звук — это был нарастающий гул десятков голосов, лошадиного ржания и скрипа колес.

Поделиться с друзьями: