ЖАНРЫ

Практическая грамматика английского языка
Шрифт:

I. Перевод на русский язык форм прошедшего времени:

а) в дополнительном придаточном предложении:

* Past Indefinite—I wrote (§ 73)

I said that I wrote letters to my Я сказал, что пишу письма father every week. отцу каждую неделю.

Past Continuous — I was writing (§ 73)

I said that I was writing a let-

Я сказал, что отцу.

пишу

письмо

ter to my father.

I

Past Perfect — I had written (§ 74,73) said that I had written a let- Я сказал, что написал

письмо

I

ter to my father.

said that I had written let­

отцу.

Я сказал, что

писал

письма

ters to my father every week.

отцу каждую

неделю.

I said that he had been dire­ctor of the plant for ten years.

1. Я сказал, что он был дирек­тором этого завода в те­чение десяти лет.

2. Я сказал, что он является директором этого завода уже десять лет.

Past Perfect Continuous —I

I said that I had been writing a letter to my father.

I said that I had been writing the letter for an hour.

had been writing (§ 74,73).

Я сказал, что писал письмо отцу.

1. Я сказал, что писал письмо час.

2. Я сказал, что пишу письмо уже час.

Как видно из примеров, в дополнительном придаточном предложении все формы прошедшего времени могут перево­диться на русский язык настоящим временем. Past Perfect и Past Perfect Continuous переводятся и прошедшим временем, при чем Past Perfect в большинстве случаев переводится прошед­шим временем, а не настоящим. Past Perfect переводится прошед­шим временем глагола как совершенного, так и несовер­шенного вида, a Past Perfect Continuous—прошедшим временем глагола несовершенного вида.

б) в обстоятельственном придаточном предложении вре­мени и условия (§ 75, п. 2):

Past Indefinite — I wrote

I said that I should be glad if (when) they wrote to me.

I said that I should be glad if (when) they wrote to me every week.

Past Continuous

He said that he would be read­ing while I was writing the letter.

Past Perfect —

I said that I should show them the letter after I had writ­ten it.

Я сказал, что буду рад, если (когда) они напишут мне.

Я сказал, что буду рад, если (когда) они будут писать мне каждую неделю.

?I was writing

Он сказал, что будет читать, пока я буду писать письмо.

had written

Я сказал, что покажу им пись­мо, после того, как напишу его.

Как видно из примеров, в придаточных предложениях времени и условия все формы прошедшего времени могут перево­диться на русский язык будущим временем. Past Indefinite — бу­дущим временем глагола как несовершенного, так и совер- 200

шейного вида, Past Continuous -будущим временем глагола несовершенного вида, Past Perfect — будущим временем гла­гола совершенного вида.

II. Перевод на русский ш е д ш е м—Future in the Past (

Future Indefinite in tl

I said that I should write a letter to rny father.

I said that I should write let­ters to my father every week.

Future Continuous in the

I said that I should be writing a letter at five o’clock.

зык форм будущего в про- 76, п. 1):

i Past —I should write

Я сказал, что напишу письмо отцу.

Я сказал, что буду писать письма отцу каждую неделю.

Past — I should.be writing

Я сказал, что буду писать письмо в 5 часов.

Future Perfect in the Past — I should have written

I said that I should have writ- Я сказал, что напишу письмо ten the letter by five o’clock. к 5 часам.

Future Perfect Continuous in the Past —I should have been writing

Isaidthatlshouldhavebeenwrit- Я сказал, что буду писать ing the letter for an hour письмо уже час, когда он when he came. придет.

Формы Future in the Past выражают те же значения, что и соответствующие им формы Future и поэтому переводятся на рус­ский язык аналогично этим формам: Future Indefinite in the Past —• будущим временем глагола как несовершенного, так и совер­шенного вида, Future Continuous и Future Perfect Continuous in the Past — будущим временем глагола ше совершенного вида, Fu­ture Perfect in^the Past—-будущим временем глагола совершен­ного вида.

СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ ВРЕМЕН С АНГЛИЙСКИМИ

В ПРИДАТОЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, ЗАВИСЯЩЕМ ОТ ГЛАВНОГО С ГЛАГОЛОМ-СКАЗУЕМЫМ В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ

§ 77. Расхождение в употреблении времен в русском и англий­ском языках в дополнительном придаточном предложении, за­висящем от главного с глаголом-сказуемым в прошедшем вре­мени, следует также учитывать при переводе с русского языка на английский:

1. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке в дополнительном придаточном предложении употребляется настоящее время. В соответствующем английском предложении употребляется одна из форм прошедшего времени (§ 73):

Я был уверен, что он работает на этом заводе.

Я думал, что он сидит в ко­ридоре.

Она знала, что тов. Д. живет в Москве уже десять лет.

Мы думали, что они знают

друг друга очень давно.

I was sure that he worked at this plant.

I thought that he was sitting in the corridor.

She knew that Comrade D. had been living in Moscow for ten years.

We thought that they had known each other for a very long time.

2. Для выражения действия,

предшествующего действию,

выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке » дополнительном придаточном предложении употребляется прошедшее время. В соответствующем английском предложении употребляется Past Perfect, а иногда Past Perfect Continuous (§ 74):

Я был уверен, что он работал на этом заводе.

Мы знали, что он жил в Ле­нинграде 10 лет.

О ?казал, что только что шел Дождь.

I was sure that he had worked at this plant.

We knew that he had lived in Leningrad for ten years.

He said that it had just been raining.

Примечание. Следует, однако, иметь в виду, что прошедшее время в русском дополнительном придаточном предложении не всегда выражает предшествующее действие. В некоторых случаях прошедшее время употребляется (наряду с настоящим) и для выражения одновре­менного действия. В этом случае оно соответствует в английском языке Past Indefinite, а не Past Perfect:

Я думал, что эта дорога вела на станцию (что эта дорога ведет на станцию).

Поделиться с друзьями: