Приключения Кати
Шрифт:
28
В начале XX в. началась массовая эмиграция шведов, в особенности хуторян, в Америку.
29
Романтическая утопия одного из основателей американской литературы, писателя и философа Генри Дэвида Торо (1817-1862), который проповедовал необходимость надеяться во всем на свои силы и искать опору и утешение в близости к природе.
30
…который желает лишь малого (англ.).
31
«Нурдиска компаниет» — шведская компания, владеющая универсальными магазинами.
32
Парк (площадью 340 га) в центре острова Манхэттен.
33
Большой район в Северном Манхэттене, традиционно считающийся негритянским гетто.
34
Китайский квартал.
35
Порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал.
36
Один из центральных районов Стокгольма.
37
Менкен Генри Луис (1880-1956) — американский журналист, критик, лингвист.
38
Льюис Синклер (Гарри) (1885-1951) — писатель, первый американец, удостоенный Нобелевской премии по литературе (1939). В своих произведениях критиковал «долларовую цивилизацию», стяжательство, ханжество.
39
Drugstore — американская аптека (англ.). Типично американское заведение, где аптека сочетается с закусочной, магазинчиком товаров первой необходимости, а также с автоматами прохладительных напитков, кофе и т. д.
40
Минуит Петер (1580?-1638), купивший в 1626 г. у индейцев остров Манхэттен всего за двадцать четыре доллара и переименовавший его в Новую Голландию.
41
Вильямс Эстер — одна из знаменитейших актрис Америки 1940-х гг., искусная пловчиха.
42
Очарование, обаяние, блеск (англ.).
43
Арендованный участок земли.
44
Экскурсия (англ.).
45
Настоящая «аппетитная девочка» (англ, устар, разг.). Выражение 1930—1940-х гг., означавшее красотку, привлекательную прежде всего своей фигурой.
46
Зд.: красотка (англ.).
47
Пророк Даниил был брошен в львиный ров за привязанность к вере отцов и чудесным образом спасен.
48
Почти центральный, самый дорогой район Стокгольма.
49
Улица в центре города, в Васастене.
50
Главная улица Стокгольма.
51
Площадь, от которой начинается Пятая авеню. К площади примыкают районы Гринич-Виллидж и Чайнатаун.
52
Богемный район, известный как колония художников, где весной и осенью проводятся выставки под открытым небом.
53
Прекрасно, вы хорошая девушка (англ.).
54
Вестибюль (англ.).
55
Типичное американское блюдо; обычно пирог этот выпекается круглой формы, открытый или полуоткрытый. Известна поговорка: «Американский, как яблочный пирог».
56
Шведская кухня (англ.).
57
Человек, делающий большие деньги (англ.).
58
Прошу извинить меня! (англ.)
59
Изумительно (англ.).
60
Уютный уголок (англ.).
61
Лой Мирна (настоящая фамилия Уильямс, 1905-1993) — актриса кино. Носила титул «Королева Голливуда». Получила «Оскар» в 1991 г.
62
«Калле Селезень» — персонаж из популярного шведского журнала для детей.
63
«Парамаунт» — известная киностудия.
64
Социально несостоятельна, зд.: потерпела фиаско (англ.).
65
Кати здесь иронизирует, так как ее с детства приучили есть, держа вилку в левой руке.
66
Накопительство (англ.).
67
Пожалуйста, запомните (англ.).
68
Знакомство, свидание (англ.).
69
«Откуда ноги растут» (англ.).
70
Зд.: свидания (англ.).
71
Окно без подоконника, достигающее пола.
72
Девушка, занявшая первое место на конкурсе красоты.
73