Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приключения Кати
Шрифт:

113

И вот наступает час,

Когда мы скажем: «Прощай»,

Когда уведет дорога

За морской горизонт вдаль.

Пер. с англ. М. Яснова.

114

Плавать под парусом, когда уведет дорога за морской горизонт вдаль (англ.).

115

И стану я мечтать о тебе,

Если ты станешь мечтать обо мне.

Пер. с англ. М. Яснова.

116

И наступит день, когда я переплыву море

И вернусь к тебе.

Пер. с англ. М. Яснова.

117

«Грейхаунд оф Америка» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные и трансконтинентальные маршруты. Эмблема компании — бегущая борзая.

118

Стейнбек Джон Эрнест (1902-1968) — известный американский писатель, лауреат Нобелевской премии (1962). Здесь имеется в виду, очевидно, его роман «Заблудившийся автобус» (1947).

119

Туристический центр на юго-востоке штата Виргиния.

120

Вы, юная леди (англ.).

121

Викинги — скандинавы — участники морских торгово-грабительских и завоевательных походов в конце VIII — середине XI в. и страны Европы.

122

Штат на востоке США в группе южноатлантических штатов.

123

«Для белых женщин» — «Для белых мужчин» — «Для цветных женщин» — «Для цветных мужчин» (англ.).

124

Рокфеллеры — одно из богатейших семейств Америки.

125

Речь идет о реставрационных работах, начатых в 1923 г. при поддержке бизнесмена и филантропа Джона Дэвисона Рокфеллера-мл. (1874-1960), сделавших историческую часть города музеем под открытым небом.

126

Барышня, девица (шв).

127

Кросби Бинг (наст, имя Хэрри Лиллис, 1904-1977) — певец и актер, снимавшийся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда. Лауреат премии «Оскар» (1944).

128

Штат имеет богатую событиями историю колониального периода. Так, 25 июня 1788 г. Виргиния стала десятым по счету и крупнейшим из первых тринадцати штатов США.

129

Жига — старинный парный (у матросов сольный) английский танец кельтского происхождения. Другое название «рил»; менуэт — старинный народный французский танец, с середины XVII в. — бальный.

130

Кормилица, нянька (устар.).

131

Чиппендейл Томас (1718-1779) — английский мастер мебельного искусства, сочетавший функциональную целесообразность форм с изяществом линий.

132

Счастливое случайное стечение обстоятельств (англ.).

133

Здание конгресса США.

134

Прощальный вечер (англ.).

135

Карлофф Борис (наст. имя и фамилия Уильям Генри Пратт, 1887-1969) — американский актер английского происхождения. Прославился главной ролью в фильмах о Франкенштейне.

136

Персонаж романа французского писателя Гастона Леру (1868-1927) «Призрак Оперы» (1910), а позднее и «фильмов ужасов».

137

Эх ты, с твоими комиксами! (англ.)

138

Эх ты, с твоими мыльными операми! (англ.) «Мыльная опера» — появившаяся в 1930-х гг. многосерийная мелодрама на радио или на телевидении.

139

Пересмешник (англ.).

140

В деловой части города (англ.).

141

Трумэн Гарри С. (1884-1973) — тридцать третий президент США (1945-1953).

142

Музей-парк деревянного зодчества в Стокгольме, на острове Юргорден.

143

Юг, Земля Дикси (англ.): Луизиана и другие южные штаты.

144

Железнодорожный вагон первого класса, в котором на ночь все сидячие места преобразуются в спальные, а пространство вагона делится на купе. Первые три спальных вагона построил в 1858-1859 гг. американский изобретатель и промышленник Джордж Мортимер Пульман (1831-1897).

145

Проводник спального вагона (англ.).

146

Домовой (шв.).

147

Вупи! (англ.) — возглас восторга.

148

По Эдгар Аллан (1809-1849) — поэт и прозаик, теоретик литературы, автор «новелл ужаса», заложил основы научной фантастики и детектива.

149

Один из крупнейших ресторанов мира, расположенный в бывшем железнодорожном вокзале в городе Чаттануга (штат Теннесси). Также название популярной песни из кинофильма Б. Хамперсона «Серенада Солнечной долины» (1941), в котором музыку исполнял оркестр под управлением Гленна Миллера (1904-1944), известного музыканта и дирижера.

Поделиться с друзьями: