Приключения Кати
Шрифт:
113
И вот наступает час,
Когда мы скажем: «Прощай»,
Когда уведет дорога
За морской горизонт вдаль.
Пер. с англ. М. Яснова.
114
Плавать под парусом, когда уведет дорога за морской горизонт вдаль (англ.).
115
И стану я мечтать о тебе,
Если ты станешь мечтать обо мне.
Пер. с англ. М. Яснова.
116
И наступит день, когда я переплыву море
И вернусь к тебе.
Пер. с англ. М. Яснова.
117
«Грейхаунд оф Америка» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные и трансконтинентальные маршруты. Эмблема компании — бегущая борзая.
118
Стейнбек Джон Эрнест (1902-1968) — известный американский писатель, лауреат Нобелевской премии (1962). Здесь имеется в виду, очевидно, его роман «Заблудившийся автобус» (1947).
119
Туристический центр на юго-востоке штата Виргиния.
120
Вы, юная леди (англ.).
121
Викинги — скандинавы — участники морских торгово-грабительских и завоевательных походов в конце VIII — середине XI в. и страны Европы.
122
Штат на востоке США в группе южноатлантических штатов.
123
«Для белых женщин» — «Для белых мужчин» — «Для цветных женщин» — «Для цветных мужчин» (англ.).
124
Рокфеллеры — одно из богатейших семейств Америки.
125
Речь идет о реставрационных работах, начатых в 1923 г. при поддержке бизнесмена и филантропа Джона Дэвисона Рокфеллера-мл. (1874-1960), сделавших историческую часть города музеем под открытым небом.
126
Барышня, девица (шв).
127
Кросби Бинг (наст, имя Хэрри Лиллис, 1904-1977) — певец и актер, снимавшийся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда. Лауреат премии «Оскар» (1944).
128
Штат имеет богатую событиями историю колониального периода. Так, 25 июня 1788 г. Виргиния стала десятым по счету и крупнейшим из первых тринадцати штатов США.
129
Жига — старинный парный (у матросов сольный) английский танец кельтского происхождения. Другое название «рил»; менуэт — старинный народный французский танец, с середины XVII в. — бальный.
130
Кормилица, нянька (устар.).
131
Чиппендейл Томас (1718-1779) — английский мастер мебельного искусства, сочетавший функциональную целесообразность форм с изяществом линий.
132
Счастливое случайное стечение обстоятельств (англ.).
133
Здание конгресса США.
134
Прощальный вечер (англ.).
135
Карлофф Борис (наст. имя и фамилия Уильям Генри Пратт, 1887-1969) — американский актер английского происхождения. Прославился главной ролью в фильмах о Франкенштейне.
136
Персонаж романа французского писателя Гастона Леру (1868-1927) «Призрак Оперы» (1910), а позднее и «фильмов ужасов».
137
Эх ты, с твоими комиксами! (англ.)
138
Эх ты, с твоими мыльными операми! (англ.) «Мыльная опера» — появившаяся в 1930-х гг. многосерийная мелодрама на радио или на телевидении.
139
Пересмешник (англ.).
140
В деловой части города (англ.).
141
Трумэн Гарри С. (1884-1973) — тридцать третий президент США (1945-1953).
142
Музей-парк деревянного зодчества в Стокгольме, на острове Юргорден.
143
Юг, Земля Дикси (англ.): Луизиана и другие южные штаты.
144
Железнодорожный вагон первого класса, в котором на ночь все сидячие места преобразуются в спальные, а пространство вагона делится на купе. Первые три спальных вагона построил в 1858-1859 гг. американский изобретатель и промышленник Джордж Мортимер Пульман (1831-1897).
145
Проводник спального вагона (англ.).
146
Домовой (шв.).
147
Вупи! (англ.) — возглас восторга.
148
По Эдгар Аллан (1809-1849) — поэт и прозаик, теоретик литературы, автор «новелл ужаса», заложил основы научной фантастики и детектива.
149
Один из крупнейших ресторанов мира, расположенный в бывшем железнодорожном вокзале в городе Чаттануга (штат Теннесси). Также название популярной песни из кинофильма Б. Хамперсона «Серенада Солнечной долины» (1941), в котором музыку исполнял оркестр под управлением Гленна Миллера (1904-1944), известного музыканта и дирижера.