Приключения Кати
Шрифт:
186
Самый крупный город на востоке штата Миннесота.
187
Думаю, я тебя никогда не забуду! (англ.)
188
Войны между Римом и Карфагеном за господство в Средиземноморье: 1-я — 264-241; 2-я — 218-201; 3-я — 149-146 до н. э. Завершились победой Рима.
189
Талса — город в штате Оклахома, на юге центральной части США; Омаха — город в штате Небраска, на северо-западе центральной части страны.
190
Скотти целует тебя (англ.).
191
«Пижонское», «городское» ранчо (англ.). Dude — «пижон», «городской» — презрительное прозвище городского жителя, приезжающего на отдых на крупное ранчо и ничего не смыслящего в сельской жизни, но ведущего себя снисходительно и заносчиво. Зд.: ранчо-пансионат.
192
Верховный бог древних греков.
193
Парк в Миннеаполисе, где находятся водопады Миннегага. Знаменитый американский поэт и переводчик Генри Уордсворт Лонгфелло (1807-1882) в поэме «Песнь о Гайавате> (1855) воспел некогда могучие водопады Миннегаги, сильно деградировавшие позднее. В парке установлены памятники Гайавате и его жене Миннегаге, названной так в честь водопадов.
…Where the falls of Minnehaha
flash and gleam among the oak trees, laugh and leap into the valley…
…Там, в долине, где смеялись,
Где блистали, низвергаясь
Меж зелеными дубами, Водопады Миннегаги…
Пер. с англ. И. А. Бунина.
194
На руках через стремнины
Нес он девушку с любовью, —
Легким перышком казалась
Эта ноша Гайавате.
Пер. с англ. И. А. Бунина.
195
Старинное название Швеции.
196
Торпарь — безземельный арендатор.
197
Большая часть шведских фамилий кончается на «…сон» («сын» — шв.), так как первоначально шведские фамилии складывались из имени отца и слова «сын», напр.: Карлссон — «сын Карла».
198
Капоне Аль (наст, имя Альфонс, 1899-1947) — гангстер, один из главарей американского преступного мира в 20-30-х гг. XX в. С 1920 по 1931 г. руководил серией гангстерских налетов на банды конкурентов в Чикаго, сопровождавшихся перестрелками и убийствами.
199
Пулемет (англ.).
200
ФБР — подразделение министерства юстиции США. Создано в 1908 г.
201
Деньги (англ.)
202
Романтика (англ.).
203
Влюбляться можно всегда (англ.).
204
Боже, спаси Америку! (англ.)
205
«Луп» (петля — англ.) — деловой, торговый и культурный центр Чикаго, штат Иллинойс. Район называется так потому, что вокруг него проходит линия надземной железной дороги.
206
Ну как, девушки, понравился вам ленч? (англ.)
207
Филд Маршалл (1834-1906) — реформатор розничной торговли.
208
Вам помочь, дорогая? (англ.)
209
Чемпион по бейсболу (англ.).
210
Рут Джордж Герман (Малыш Рут, 1895-1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен.
211
Ежедневная утренняя газета, издающаяся в Чикаго с 1847 г.
212
Роковая женщина (фр.).
213
8 октября 1871 г. пожар уничтожил практически весь город.
214
Вандербилт Корнелиус (1794-1877) — бизнесмен (паромный и пароходный бизнес), основатель династии Вандербилтов. Получил прозвище Коммодор Вандербилт (коммодор — воинское звание в ВМС США между капитаном и контр-адмиралом).
215
Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.
216
«Не ходить!» (англ.)
217
Бауэри (англ.) — улица на Манхэттене, исторический центр ювелирного ремесла и ювелирных лавок, сейчас — место многочисленных ночлежек, прибежище антисоциальных элементов.
218
Веселые девяностые годы (англ.), зд.: XIX в.
219
Парк аттракционов на южной оконечности Бруклина, по соседству с районом Брайтон-Бич. Место, где изобретены американские горки и хот-доги.
220
Похоже на Нью-Йорк! (англ.)
221
Крупнейший в западном полушарии музей изобразительных искусств, расположенный на знаменитой «Музейной миле» в Нью-Йорке на 5-й авеню.
222