Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приключения Кати
Шрифт:

186

Самый крупный город на востоке штата Миннесота.

187

Думаю, я тебя никогда не забуду! (англ.)

188

Войны между Римом и Карфагеном за господство в Средиземноморье: 1-я — 264-241; 2-я — 218-201; 3-я — 149-146 до н. э. Завершились победой Рима.

189

Талса — город в штате Оклахома, на юге центральной части США; Омаха — город в штате Небраска, на северо-западе центральной части страны.

190

Скотти целует тебя (англ.).

191

«Пижонское», «городское» ранчо (англ.). Dude — «пижон», «городской» — презрительное прозвище городского жителя, приезжающего на отдых на крупное ранчо и ничего не смыслящего в сельской жизни, но ведущего себя снисходительно и заносчиво. Зд.: ранчо-пансионат.

192

Верховный бог древних греков.

193

Парк в Миннеаполисе, где находятся водопады Миннегага. Знаменитый американский поэт и переводчик Генри Уордсворт Лонгфелло (1807-1882) в поэме «Песнь о Гайавате> (1855) воспел некогда могучие водопады Миннегаги, сильно деградировавшие позднее. В парке установлены памятники Гайавате и его жене Миннегаге, названной так в честь водопадов.

…Where the falls of Minnehaha

flash and gleam among the oak trees, laugh and leap into the valley…

…Там, в долине, где смеялись,

Где блистали, низвергаясь

Меж зелеными дубами, Водопады Миннегаги…

Пер. с англ. И. А. Бунина.

194

На руках через стремнины

Нес он девушку с любовью, —

Легким перышком казалась

Эта ноша Гайавате.

Пер. с англ. И. А. Бунина.

195

Старинное название Швеции.

196

Торпарь — безземельный арендатор.

197

Большая часть шведских фамилий кончается на «…сон» («сын» — шв.), так как первоначально шведские фамилии складывались из имени отца и слова «сын», напр.: Карлссон — «сын Карла».

198

Капоне Аль (наст, имя Альфонс, 1899-1947) — гангстер, один из главарей американского преступного мира в 20-30-х гг. XX в. С 1920 по 1931 г. руководил серией гангстерских налетов на банды конкурентов в Чикаго, сопровождавшихся перестрелками и убийствами.

199

Пулемет (англ.).

200

ФБР — подразделение министерства юстиции США. Создано в 1908 г.

201

Деньги (англ.)

202

Романтика (англ.).

203

Влюбляться можно всегда (англ.).

204

Боже, спаси Америку! (англ.)

205

«Луп» (петля — англ.) — деловой, торговый и культурный центр Чикаго, штат Иллинойс. Район называется так потому, что вокруг него проходит линия надземной железной дороги.

206

Ну как, девушки, понравился вам ленч? (англ.)

207

Филд Маршалл (1834-1906) — реформатор розничной торговли.

208

Вам помочь, дорогая? (англ.)

209

Чемпион по бейсболу (англ.).

210

Рут Джордж Герман (Малыш Рут, 1895-1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен.

211

Ежедневная утренняя газета, издающаяся в Чикаго с 1847 г.

212

Роковая женщина (фр.).

213

8 октября 1871 г. пожар уничтожил практически весь город.

214

Вандербилт Корнелиус (1794-1877) — бизнесмен (паромный и пароходный бизнес), основатель династии Вандербилтов. Получил прозвище Коммодор Вандербилт (коммодор — воинское звание в ВМС США между капитаном и контр-адмиралом).

215

Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.

216

«Не ходить!» (англ.)

217

Бауэри (англ.) — улица на Манхэттене, исторический центр ювелирного ремесла и ювелирных лавок, сейчас — место многочисленных ночлежек, прибежище антисоциальных элементов.

218

Веселые девяностые годы (англ.), зд.: XIX в.

219

Парк аттракционов на южной оконечности Бруклина, по соседству с районом Брайтон-Бич. Место, где изобретены американские горки и хот-доги.

220

Похоже на Нью-Йорк! (англ.)

221

Крупнейший в западном полушарии музей изобразительных искусств, расположенный на знаменитой «Музейной миле» в Нью-Йорке на 5-й авеню.

222

Поделиться с друзьями: