Приключения Кати
Шрифт:
Где тот мертвец из мертвецов,
Чей разум глух для нежных слов:
«Вот милый край, страна родная!»
В чьем сердце не забрезжит свет,
Кто не вздохнет мечте в ответ,
Вновь после странствий многих лет
На почву родины ступая?
Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля.
Пер. с англ. Т. Гнедич.
223
В одном из центральных районов Стокгольма — Эстермальме.
224
Один из центральных островов Стокгольма, также район Эстермальма.
225
Прутик ивы, проволока и прочие предметы, указывающие «лозоходцу», где рыть колодец.
226
И если я любила вас в среду,
Это прекрасно, но что из того!
Я разлюблю вас уже в четверг,
И это абсолютно верно!
(Англ.)
227
Городок в Западной Швеции. Символ маленького городка, где никогда ничего не случается.
228
Дрейфус Адольф (1859-1935) — офицер французского генерального штаба, против которого в 1894 г. было сфабриковано дело по обвинению в шпионаже в пользу Германии. Приговорен к пожизненной каторге и поселению на Чертовом острове в Карибском море. Помилован в 1899 г. под давлением общественного мнения.
229
В центре Стокгольма, в Васастане.
230
Госпожа (шв.).
231
Карл XIV Юхан (1763-1844) — шведский король (1818-1844), основатель династии Бернадотов. Был маршалом Франции. В 1810 г. уволен Наполеоном и избран наследником шведского престола.
232
Одна из центральных улиц Стокгольма.
233
Остров, на котором расположен Скансен — этнографический музей под открытым небом.
234
Главная роль в одноименной пьесе Августа Юхана Стриндберга (1849-1912), известнейшего шведского писателя.
235
Дворец, построенный шведским королем Карлом XIV Юханом.
236
Йердет — поле в Эстермальме, где проходили военные маневры.
237
Название известной повести (1924) крупного шведского писателя Биргера Шёберга (1885-1929).
238
Белл Александер Грейам (1847-1922) — один из изобретателей телефона, шотландец, живший с 1871 г. в США.
239
Их намерения замечают и расстраиваются (нем.).
240
Иов – благочестивый и богобоязненный человек. Господь, желая испытать его, послал ему великие страдания, но Иов не терял веры в Него.
241
Мальорка (Майорка) — остров в Средиземном море, самый крупный из Балеарских островов, территория Испании.
242
Имеется в виду персонаж романа немецкого писателя Ганса Фаллады (1893-1947) «Что же дальше, маленький человек?» (1932).
243
Возможно, персонаж романа датского писателя Мартина Андерсена Нексе (1869-1954) «Дитте — дитя человеческое» (1917-1921).
244
Остров в Балтийском море, у восточного побережья Швеции.
245
Город в шведском лене Гётеборг-Бохус.
246
В центре Стокгольма.
247
Берцелиус Йенс Якоб (1779-1848) — шведский химик и минералог. Парк находится у Драматического театра.
248
Известный ресторан, где собираются писатели, художники, артисты, описанный в романе Стриндберга «Красная комната» (1879).
249
В воскресенье большинство магазинов в Швеции закрыто.
250
Ты задним умом крепка (фр.).
251
Банк, который переводит клиентам деньги по почте.
252
Один из островов Стокгольмского архипелага.
253
Улица, ведущая от Юргордена в центр.
254
Больница около Васастана.
255
Известный датский цирк, регулярно весной приезжающий на гастроли в Швецию.
256
Алые розы для синей леди (англ.). Игра слов: «blue» означает и «синяя», и «печальная».
257
Футбольная команда с юга Швеции.
258
Южная провинция Швеции.
259
Карлссон — очень распространенная фамилия в Швеции.
260
Площадь (ит).
261
Рыцарь Печального Образа — так называл героя своего великого романа «Дон Кихот» испанский писатель Мигель Сервантес де Сааведра (1547-1616). Впоследствии это стало именем нарицательным.
262