Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приключения Кати
Шрифт:

Где тот мертвец из мертвецов,

Чей разум глух для нежных слов:

«Вот милый край, страна родная!»

В чьем сердце не забрезжит свет,

Кто не вздохнет мечте в ответ,

Вновь после странствий многих лет

На почву родины ступая?

Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля.

Пер. с англ. Т. Гнедич.

223

В одном из центральных районов Стокгольма — Эстермальме.

224

Один из центральных островов Стокгольма, также район Эстермальма.

225

Прутик ивы, проволока и прочие предметы, указывающие «лозоходцу», где рыть колодец.

226

И если я любила вас в среду,

Это прекрасно, но что из того!

Я разлюблю вас уже в четверг,

И это абсолютно верно!

(Англ.)

227

Городок в Западной Швеции. Символ маленького городка, где никогда ничего не случается.

228

Дрейфус Адольф (1859-1935) — офицер французского генерального штаба, против которого в 1894 г. было сфабриковано дело по обвинению в шпионаже в пользу Германии. Приговорен к пожизненной каторге и поселению на Чертовом острове в Карибском море. Помилован в 1899 г. под давлением общественного мнения.

229

В центре Стокгольма, в Васастане.

230

Госпожа (шв.).

231

Карл XIV Юхан (1763-1844) — шведский король (1818-1844), основатель династии Бернадотов. Был маршалом Франции. В 1810 г. уволен Наполеоном и избран наследником шведского престола.

232

Одна из центральных улиц Стокгольма.

233

Остров, на котором расположен Скансен — этнографический музей под открытым небом.

234

Главная роль в одноименной пьесе Августа Юхана Стриндберга (1849-1912), известнейшего шведского писателя.

235

Дворец, построенный шведским королем Карлом XIV Юханом.

236

Йердет — поле в Эстермальме, где проходили военные маневры.

237

Название известной повести (1924) крупного шведского писателя Биргера Шёберга (1885-1929).

238

Белл Александер Грейам (1847-1922) — один из изобретателей телефона, шотландец, живший с 1871 г. в США.

239

Их намерения замечают и расстраиваются (нем.).

240

Иов – благочестивый и богобоязненный человек. Господь, желая испытать его, послал ему великие страдания, но Иов не терял веры в Него.

241

Мальорка (Майорка) — остров в Средиземном море, самый крупный из Балеарских островов, территория Испании.

242

Имеется в виду персонаж романа немецкого писателя Ганса Фаллады (1893-1947) «Что же дальше, маленький человек?» (1932).

243

Возможно, персонаж романа датского писателя Мартина Андерсена Нексе (1869-1954) «Дитте — дитя человеческое» (1917-1921).

244

Остров в Балтийском море, у восточного побережья Швеции.

245

Город в шведском лене Гётеборг-Бохус.

246

В центре Стокгольма.

247

Берцелиус Йенс Якоб (1779-1848) — шведский химик и минералог. Парк находится у Драматического театра.

248

Известный ресторан, где собираются писатели, художники, артисты, описанный в романе Стриндберга «Красная комната» (1879).

249

В воскресенье большинство магазинов в Швеции закрыто.

250

Ты задним умом крепка (фр.).

251

Банк, который переводит клиентам деньги по почте.

252

Один из островов Стокгольмского архипелага.

253

Улица, ведущая от Юргордена в центр.

254

Больница около Васастана.

255

Известный датский цирк, регулярно весной приезжающий на гастроли в Швецию.

256

Алые розы для синей леди (англ.). Игра слов: «blue» означает и «синяя», и «печальная».

257

Футбольная команда с юга Швеции.

258

Южная провинция Швеции.

259

Карлссон — очень распространенная фамилия в Швеции.

260

Площадь (ит).

261

Рыцарь Печального Образа — так называл героя своего великого романа «Дон Кихот» испанский писатель Мигель Сервантес де Сааведра (1547-1616). Впоследствии это стало именем нарицательным.

262

Поделиться с друзьями: