Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приключения Кати
Шрифт:

150

Гайавата — легендарный индейский вождь племени мохаук (15257-1590?), главный герой поэмы Генри Лонгфелло (1807-1889) «Песнь о Гайавате» (1855).

151

Думаю, за всю свою жизнь я не видел ни одной шведской девушки! (англ.)

152

Канал-стрит (англ.) — улица в Новом Орлеане, отделяющая «Vieux Carre» — Французский квартал — от остальной части города.

153

Безостановочный пробег Разбивающей сердца (англ.).

154

Франц Иосиф I (1830-1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848 г., из австрийской династии Габсбургов. Содействовал подготовке Первой мировой войны.

155

Классический тип венского вальса, созданного знаменитым австрийским композитором, скрипачом и дирижером Иоганном Штраусом-младшим (1825-1899).

156

Фивы — древнеегипетский город, политический, религиозный и культурный центр. Со времени фараонов 11-й династии (XXII—XX вв. до н. э.) столица Египта. В VIII—I вв. до н.э. сохранял значение религиозного центра.

157

«О старушка Миссисипи!» (англ.) — популярная в 1930-е гг. песня, которую исполнял известный и у нас американский певец Поль Робсон (1898-1976).

158

Ладно, хорошо (англ.).

159

Много атмосферы. Зд.: Слишком жарко (англ.).

160

Внутренний дворик (исп.).

161

Мелкая монета.

162

«Антуан. С 1840 года» (англ.).

163

Мы не желаем смешиваться с этим народом! (англ.)

164

Фут — английская и устаревшая русская мера длины, равная 30,5 см.

165

Бичер-Стоу Гарриет (1811-1896) — известная американская писательница, автор нашумевшего антирасистского романа «Хижина дяди Тома» (1851-1852).

166

Реконструкция (истор., англ.) — в истории США переходный период восстановления нормальной экономической и политической жизни страны после Гражданской войны (1861-1865).

167

Поклонница ниггеров, черномазых (англ.). Nigger — худшее оскорбительное слово, которым американские расисты называют негров. Ныне абсолютно недопустимо, хотя встречается в литературе, в частности в повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».

168

Центральная площадь во французском квартале Нового Орлеана.

169

«Только для цветных пассажиров» (англ.).

170

Средняя школа (9-12-й классы общеобразовательной школы с четырех летним сроком обучения; старшая средняя школа с трехлетним сроком обучения); колледж — самостоятельное учебное заведение с двухлетним или четырехлетним сроком обучения.

171

Джим Кроу — презрительное прозвище негров.

172

Негры, чернокожие (англ., презр.).

173

Самбо, потомство от смешанных браков между неграми и индейцами; разг. — негр (англ.).

174

Негритята (англ.).

175

Райт Ричард (1908-1945) — писатель, один из представителей афроамериканской прозы, автор автобиографической повести «Черный юноша» (1945).

176

Я удивляюсь, почему это так (англ.).

177

Точь-в-точь как настоящая леди (англ.).

178

Один из семи главных ангелов, возносящий молитвы людей к Богу. Имя Гавриил означает — сила Божия.

179

Блюз «Невиданный плод», написан знаменитой джазовой певицей Америки Билли Холидей (1915-1959):

На юге каждое дерево дает невиданный плод.

Там кровь сочится из листьев, и ствол эту кровь сосет.

Тела под горячим ветром, одно другого черней,

Качаются в черных кронах невиданных тополей.

Пер. с англ. М. Яснова.

180

Французский рынок (англ.). Крытый фермерский рынок в старом французском квартале Нового Орлеана, где расположены кафе и рестораны с французско-креольской кухней.

181

Креол — человек белой расы, родившийся в какой-либо европейской колонии в Латинской Америке, в противоположность переселенцу в Америку; вследствие смешения понятий — человек смешанного происхождения от двух рас: белой и цветной.

182

Знаменитый сувенир из шведской провинции Даларна (Далекарлия) производства кустарной промышленности Фалуна, административного центра лена Коппарберг.

183

Цыпленок по-креольски и овощи по-креольски (англ.).

184

Штат на Среднем Западе Америки.

185

С 1820-х гг. в Миннесоту шел поток переселенцев, в том числе эмигрантов из Швеции.

Поделиться с друзьями: