Проклятие Серых земель
Шрифт:
Ся Мэй раздосадовано потерла плечо.
До темноты делать все равно было нечего, кроме как чесать языками. Я сел рядом с заклинательницей.
— Ты знаешь, что такое Черное Солнце? Заклинательница пожала плечами.
— Есть у меня предположение, что дикарям попался древний артефакт, и он, как это бывает с древними артефактами, сломался. И они теперь пытаются его вылечить чужой жизненной энергией. Взглянуть бы поближе.
— Полагаю, для нас приготовят самые лучшие места, у жертвенного алтаря. Точнее, на нем, — съязвил я.
— Не так близко, — хмыкнула собеседница, мечтательно закатила глаза. — Вот бы притащить его в Дом. Тогда Цю Мэй точно заткнется.
Странно, несмотря на незавидное положение, в котором я оказался, и мрачные перспективы, страшно не было. То ли дело в уверенности, что мне не составит труда выбраться, то ли в присутствии Ся Мэй, которая вела себя слишком беспечно — а потому и я не мог позволить себе проявлять неуверенность и тем более слабость.
Солнце поднялось выше, укорачивая тени и заставляя еще больше бледнеть призрак луны, что неуверенно крался ему навстречу. Стало душно. Ся Мэй жаловалась, что ее держали на голодном пайке, так что обеда, полагаю, ждать не стоит. Но пить-то нам дадут? Даже заклинатель не проживет несколько дней без воды.
Дикарей на площади прибавилось — сотни две, не меньше, и они все прибывали. Появились миски с черной краской, которые они передавали друг другу, рисуя на лбах и обнаженных торсах символическое черное солнце. Отбивая ритм, размеренно загрохотали барабаны.
— Ой-ей! — нахмурилась Ся Мэй. — Это уже нехорошо! Если у тебя есть план, как сбежать, то сейчас самое время.
Среди обычных дикарей появилось несколько обряженных в черные перья, камни и глиняные колокольчики, позвякивавшие при каждом шаге. Один из них направился к нам.
Этот шаман, в отличие от вчерашнего, был молод, но так же безнадежно слеп. Пустые глазницы, окруженные шрамами от ожогов, не оставляли в этом никакого сомнения. Мне показалось, что дикарь все равно меня видит. Сознание поплыло, и только ощутимый толчок острым локотком под ребра вернул меня в реальность.
— Спасибо.
— Считай про себя или пой, — негромко напомнила Ся Мэй.
Дверцу открыли. Один из стражей стукнул копьем по решетке, указал на выход, требуя, чтобы мы выбирались наружу.
Полагаю, если откажемся подчиниться, нас вытащат силой? Можно, конечно, перейти на осадное положение, отгородиться той же терновой завесой, но эта пещера за пару часов мне порядком надоела, и сидеть тут несколько дней, а то и превращать в могилу не было никакого желания.
Ся Мэй полезла наружу, избавив меня от остатков сомнений.
На площади, похоже, собралось все племя. Толпа неохотно расступалась перед нами. Женщины и дети так и норовили вцепиться в одежду, оторвать на счастье — самых наглых наши конвоиры разгоняли ударами пяток копий.
Алтарь оказался огромным круглым камнем с медным диском в центре. Вокруг алтаря прямо на земле сидела дюжина человек из Няньшань. Дядю я узнал сразу, а вот насчет двоюродного братца не совсем уверен (все-таки прошло слишком много времени). Спрашивать было бесполезно: судя по пустым взглядам и отсутствию малейшего страха, деревенских чем-то одурманили.
— Какая замечательная у нас свита, чтобы отправится в Диюй, — восхитилась Ся Мэй. — А эти твари расстарались.
Я покосился на заклинательницу, подозревая, что у нее не все в порядке с головой: ее как будто совершенно не волновало бедственное положение, в котором мы оказались.
Что же делать?! Дикарей вокруг слишком много. Даже если нас поддержат Вэй и Яньлинь, а я не сомневался, что друзья находятся где-то неподалеку, наблюдая за происходящим, вряд ли мы сумеем спасти крестьян. Даже уверенность, что нам вдвоем с Ся Мэй удастся прорваться сквозь толпу, постепенно таяла.
Я сжал в кулаке кристалл чужого фохата.
От горшков с углями распространялся сладко-горький дурманный запах, путающий мысли. Барабаны громыхали все сильнее и сильнее, приводя дикарей в неистовство. Вырожденцы барабанили ладонями по животам и плечам, раскачивались, пританцовывали на месте.
Из самой огромной пещеры выплыла торжественная процессия. Ее появление встретили ликующим воем, на миг заглушившим даже грохот барабанов.
Впереди приплясывали, играли с кинжалами и зажженными факелами, несколько ряженых шаманов. Их дерганный танец был полон необузданного дикого очарования, завораживал, и я поспешно отвел взгляд.
За ними десяток полуголых дикарей с раскрашенными в черное лицами тащили на плечах сбитую из досок платформу, на которой стоял еще один шаман, судя по богатому убранству, самый главный. В высоко поднятых руках он сжимал агатовый шар размером с человеческую голову.
Черное Солнце?
Это же… Кристалл! Такой же пустой и мертвый, как тот, что находился в хранилище под Дворцом Старейшин в деревне Шипа. Это ему нас собираются принести в жертву?
— Саньфэн… — Ся Мэй побледнела, дрожащими пальцами вцепилась в мою руку. — Дикари… Они что? Тоже были людьми? Заклинателями? Как мы?
Похоже, она права. Это племя не что иное, как остатки выродившегося Дома.
Глава 11
Торжественная процессия приближалась. Племя безумствовало. Дикари выли, раздирали на себе одежду. Тянулись к шаману с Кристаллом, как до этого к нам. Самых назойливых, пытавшихся броситься на платформу, воины отгоняли копьями — сначала пятками, потом в ход пошли и наконечники. Брызнула кровь, которая привела племя еще в большее неистовство.
Солнце жарило. Напуганное боем барабанов эхо металось между скал, делая какофонию совсем нестерпимой. От дурманящего запаха трав свербило в горле и болела голова.
Я постарался отбросить все внешнее и сосредоточиться на задаче. Как прервать церемонию? Спасти людей? Спастись самим?
В голове постепенно складывался план.
— Сможешь отвлечь их? — спросил я у Ся Мэй.
— Конечно. Прямо сейчас?
— Когда скажу.
Процессия остановилась перед алтарем. Барабаны отгрохотали и стихли. Вместе с ними оборвались и вопли дикарей.
Наступившая тишина оглушила.
Платформу бережно опустили на землю. Шаман спрыгнул, выкрикнул несколько фраз, указал подручным на меня и Ся Мэй. Ложиться на алтарь в мои планы точно не входило.
— Давай! — приказал я спутнице.
— Как прикажете, мой господин.
Не знаю, что за печать применила Ся Мэй, но она оказалась на удивление эффективной. Пространство вокруг вдруг накрыло метелью белых лепестков, а затем те ожили, роем надоедливой мошкары окружили дикарей, лезли в глаза и уши. Рассыпались облаками пыльцы, от которой вырожденцев одолевал назойливый чих. На какое-то время дикарям стало не до жертвоприношений.