Проклятие Серых земель
Шрифт:
И почему другие не замечают этого?
Дому Цветка я обрадовался, как только может радоваться усталый продрогший путник, выйдя ненастной осенней ночью к жилью, где ждет его разожженный очаг и горячий ужин.
У границы нас встретил отряд заклинательниц. Их командир, суровая крепко сбитая женщина лет сорока, сухо поприветствовала нас и предложила следовать за ними. Ся Мэй, бесстыдно задрав полы ханьфу, лихо заскочила на свободного гнедого жеребца. Икры у нее оказались стройные и подтянутые. Я поймал себя на том, что смотрю на них дольше приличного, и отвел взгляд.
— Это тетушка Чжишуай, — наклонившись в седле, сообщила мне Ся Мэй, когда суровая заклинательница удалилась в авангард отряда. — Мастер-охранитель и наследница главы Дома. Она и ее девочки приглядывают за порядком.
Да уж, с такими «девочками» рискнет связываться не каждый воин. Перья, металлические когти на пальцах и чешуя на одежде, лица измазаны то ли краской, то ли кровью не успевших сбежать врагов. Взгляд — не подходи, убьет!
— Что-то не так? — заметив, как я нахмурился, поинтересовалась Ся Мэй.
— Внешность у них… кгм… своеобразная, — заметил я громче, чем следовало.
Одна из ехавших впереди нас девушек обернулась и смерила меня испепеляющим взглядом.
— Намекаешь, что они страшные? — уточнила Ся Мэй. — Следи за словами. Сказать девушке из нашего Дома, что она некрасивая, значит, смертельно обидеть ее. За такое можно и головы лишиться.
И голову эту открутят голыми руками! Великий Дракон! Куда глава Фухуа нас отправил?!
— Я пошутила, — хихикнула Ся Мэй. — Уж очень у тебя лицо забавное, когда ты удивляешься, не смогла удержаться. Но вообще у нас в Доме все знают, что правильно подобранная внешность — драконья доля успеха. Хотя обычно наши стражницы не используют «Личину демонов». Это они для вас расстарались.
— Ся Мэй! Тебя командир зовет! — окликнула цветок одна из стражниц.
— Не скучайте тут. Я быстро!
Ся Мэй обезоруживающе улыбнулась, и ускакала в голову отряда. Я с облегчением выдохнул — хоть какое-то время проведу в тишине и спокойствии.
Местность вокруг вздыбливалась невысокими холмами, топорщилась бамбуковыми рощами и пересекалась нитями ручьев. Фохат преображал землю и все живое на ней. Хандра, овладевшая мной последние дни, слетала луковой шелухой, угрюмые мысли таяли под лучами утреннего солнца, и впервые за долгое время в душу вернулась гармония.
До самого Дома Цветка мы добрались поздней ночью.
Деревня спряталась меж трех поросших лесом холмов, будто драгоценность в ладонях великана, и как та драгоценность сияла и переливалась разноцветными огнями. Поначалу я подумал, что на деревьях развесили лампы из цветного стекла, но когда мы подъехали ближе, с удивлением обнаружил, что светятся бутоны огромных цветов. Яньлинь и Вэй тоже завороженно разглядывали диковинку.
— Они настоящие? — спросил я Ся Мэй.
— Конечно, настоящие, — гордо ответила она. — Бабушка сама вывела этот сорт, сказала, что Дом Цветка должен оправдывать свое название не только днем, но и ночью.
На этом сюрпризы не закончились. Дома в деревне, похоже, не строили, а выращивали, заменяя стены живой изгородью из неведомых кустарников. На крышах вместо соломы или черепицы плотным слоем были уложены огромные листья, слабо мерцавшие сиреневым в темноте.
По деревне фосфоресцирующей бирюзовой лентой змеилась река. Приглядевшись внимательнее, я заметил на дне водоросли, которые, вероятно, и заставляли воду светиться. Реку пересекали изящные мосты, вырезанные из цельного корня дерева, их перила были увиты бледно-голубыми цветами, похожими на хрустальные колокольчики.
Несмотря на поздний час, деревня не спала. В воздухе витал густой, пьянящий аромат ночных цветов, целебных трав и чего-то сладкого, возможно, готовящегося нектара. Из окон домов струился теплый золотистый свет. По освещенным тропинкам то и дело прогуливались заклинательницы, одетые в легкие летние ханьфу. И это в глубокую осень! Молодые девушки, завидев нас, тут же строили глазки и принимались о чем-то перешептываться. Откуда-то издалека доносилась тихая, мелодичная музыка.
Картина напоминала не реальную деревню, а ожившую сказку, спрятанную от посторонних глаз магией холмов.
Преодолев очередной резной мостик, мы оказались на острове, в центре которого возвышалось величественное и вместе с тем изящное строение, похожее на пристанище царицы лесных духов. У ворот дежурили две заклинательницы с той же свирепой боевой раскраской, что и у сопровождавших нас девушек. Стражницы без вопросов распахнули створки и пропустили нас во двор.
На ступенях, ведущих в дом, вязала носок крепенькая старушка в болотного цвета ханьфу, круглых очках на носу-картошке и с невероятно серьезным взглядом. Спицы ловко сновали в коротких пальцах, накидывая петлю за петлей. Заклинательница или просто следит за порядком в доме?
Каково же было мое удивление, когда Ся Мэй, спешившись и подойдя к старухе, учтиво поклонилась. Та несколько секунд сверлила ее грозным взглядом, а затем, радушно улыбнувшись, неожиданно резво сбежала по ступеням и обняла.
— Ся Мэй, негодница ты эдакая, совсем не жалеешь мое слабое сердце!
— Прости, бабуля, — повинилась цветок. — Я переоценила свои силы.
— Переоценила она… — продолжала ворчать старушка, гладя Ся Мэй по спине. — Мне уже не двадцать лет, между прочим! Здоровья не хватит за всех переживать!
— Бабуля, не наговаривай на себя, ты еще всем нам фору дашь: твои девять мужей не дадут соврать.
— Почему девять? — недоуменно переспросила бабка. — Уж не хочешь ли ты принизить мои способности?
— Так девять же было, когда я отправилась за шаманом…
— Времени сколько прошло! Твоя бабка, чай, не стоит на месте, совершенствуется каждый день.
— Бабушка, меня не было всего месяц, а ты уже нового мужа завела?! — отстранившись, воскликнула Ся Мэй. — Ну ты даешь!
— Тоже мне событие, — фыркнула старуха, бросила взгляд на нас с Вэем. — Ты, я погляжу, тоже времени зря не теряла — заарканила двоих молоденьких многообещающих заклинателей.
Опомнившийся первым Вэй выступил вперед, поклонился:
— Уважаемая Хуа Мэйсюань! Глава Дома Колючей Лозы Тэнг Фухуа желает, чтобы ваш благородный Дом был подобно сосне с Южной Горы [символ долголетия и стойкости] — с глубокими корнями и пышной хвоей. Пусть на ваших землях царит мир и благополучие, а ваша мудрость и красота, подобно звезде Северного Ковша, указывают детям Цветов верный путь.
— Уважаемый Тэнг Фухуа — тот еще льстец! — по-девчоночьи жеманно хихикнула глава Мэйсюань. — Замечательно! Просто замечательно! И детишки у него замечательные, — она внезапно оказалась возле белобрысого, взяла того за подбородок, заставляя выпрямиться. — Не гни голову перед тем, кто этого не заслуживает! Тебе не идет! Замечательно! — повторила глава. — И талант, и благородство, и глаз горит! Было бы мне сейчас двадцать, отбила бы его у тебя, Ся Мэй, даром, что ты моя внучка.