Роман о любви
Шрифт:
– Да, я способна на чувства, миссис Мэтисон. Если Вы уколете меня, то побежит кровь, - с сарказмом ответила Блейн.
– Я не это имела ввиду, - тихо ответила Габриэлла.
– Что же тогда Вы имели ввиду?
– Я просто подумала, что....
– Габриэлла опустила взгляд.
– Вы просто думали, что такая сука, как я, не способна на чувства, да? Ну, я много чего могу чувствовать, и Вы, очевидно, знаете это… или Вы хотите, чтобы я напомнила Вам?
– грозно сказала Блейн. Габриэлла подняла взгляд.
– Он знает?
– Что знает?
– теперь Блейн была не столько зла, сколько сбита с толку.
– О тебе!
– Какого хрена ты несешь?
– Он не знает, да?
Блейн вдруг поняла, что та имела ввиду, и на ее лице появилась растерянность.
– Значит, он не знает, - Габриэлле показалось, что она может одержать победу над Блейн.
– А что бы он сказал, если бы узнал, как ты обошлась со мной?
– А что бы он сказал, если бы узнал, что тебе это понравилось?
– быстро ответила Блейн.
– Ты напала на меня!
– Настучишь ему, и я тоже не промолчу, - холодно сказала Блейн.
– Тебе нечего рассказывать.
– Возможно, что кто-то поверит тебе, а кто-то может и не поверить! Поверит ли тебе твой муж? Поверят ли твои дети? А твоя мать поверит тебе? Я могу быть очень убедительной!
– промурлыкала Блейн, наслаждаясь игрой. Испуганная Габриэлла уставилась на нее.
– Не пытайся играть со мной в эту игру. Тебе ни за что не победить. А теперь иди спать, мы уедем рано утром. Ужин можно заказать через обслуживание номеров. Я вернусь, когда закончится встреча. И даже не вздумай улететь обратно, моя голубка, потому что при попытке сбежать с корабля, я приду за тобой и поверь мне… ты не захочешь этого, - Блейн сделала шаг вперед, а Габриэлла - шаг назад.
– Ну, я вижу, что понимаешь, - улыбнувшись, сказала она, - ложись спать.
Блейн подошла к ней и поцеловала в щеку.
– Спокойной ночи, маленькая сестренка!
Габриэлла посмотрела вверх и встретилась с глазами Блейн, обнаружив там ненависть, которая пряталась за вежливыми словами.
– Ты мне не сестра!
– сказала Габриэлла, пытаясь обуздать свои нервы.
– Боюсь, что так, - ответила Блейн, склоняясь к ней.
– А если бы и была, это ничего бы не изменило!
Габриэлла потрясенно посмотрела на нее. Увидев ее реакцию, Блейн громко рассмеялась.
– Ты отвратительна!
– сказала Габриэлла и шагнула ближе, чтобы ударить ее.
Блейн перехватила поднятую руку и выглядела при этом так, как будто сама собиралась нанести удар.
– Не зли меня, маленькая сестренка! Не зли!
– грозно сказала Блейн. Затем она выпустила руку Габриэллы и вышла, оставив ее одну в комнате.
Всю поездку до Куинси они не разговаривали друг с другом. Блейн читала газету или говорила по телефону. Габриэлла даже не попыталась завести с ней разговор. У Куинси была богатая история, он мог похвастаться ухоженными газонами и живописной береговой линией. Блейн заметила интерес Габриэллы.
– Здесь произошло много исторических событий. Куинси называют городом президентов. Второй и шестой президенты США - Джон Адамс и его сын Джон Куинси Адамс - родились здесь. Я могу устроить для тебя экскурсию, если захочешь?
– Блейн не стала дожидаться ответа и продолжила читать газету.
– Это может быть познавательно. Спасибо, - Габриэлла видела, что Блейн кивнула, подтверждая, что слышала ее, но больше ничего не сказала. Лимузин свернул на подъездную дорожку. Когда они выехали из-за рощицы деревьев, вдали показался дом. Габриэлла глубоко вдохнула, и Блейн, посмотрев вверх, улыбнулась, а затем вновь уставилась в газету.
Дом был, по меньшей мере, впечатляющим - с колоннами, с ухоженной живой изгородью и цветущими клумбами. Когда машина остановилась, Блейн, не дожидаясь шофера, открыла дверь и вышла. Затем она повернулась и протянула руку Габриэлле. Та лишь на мгновение подняла глаза и подала ей руку. Как только она вышла из машины, входная дверь открылась, и рядом с мужчиной, одетым во фрак, появилась элегантно одетая женщина с золотистыми волосами. Она показалась ей знакомой, и Габриэлла, посмотрев в сторону Блейн, увидела сходство.
– Да, это моя мама, - сказала Блейн, все еще держа ее за руку.
– Пошли.
– Здравствуйте, я Эбигейл Астон-Карлайл, - сказала Эбигейл, протягивая руку Габриэлле. Обе женщины пожали друг другу руки.
– Здравствуйте, я Габриэлла Мэтисон.
– Да, моя дорогая, я знаю, кто ты, - говоря это, Эбигейл попыталась улыбнуться. Габриэлла почувствовала себя неловко и опустила взгляд. Блейн тут же оказалась рядом с ней, и рука Габриэллы вновь оказалась в ее руке.
– Пойдем в дом, - сказала она, уводя Габриэллу от матери. Проходя мимо мажордома, она сказала: - Генри, наши сумки в машине.
Когда они вошли в холл дома, Габриэлла не могла не удивиться. Она огляделась по сторонам и заметила подлинники картин Моне и Тинторето. На одной из стен она увидела полотно Рембрандта. Здесь же стояли скульптуры, которые, по ее мнению, должны были находиться в музее. Стены были покрыты роскошными бежевыми арабскими обоями и восхитительной коллекцией старинных вещей.
– Блейн...
Блейн повернулась в сторону подходящего к ней пожилого мужчины, который не сводил взгляда с Габриэллы. Блейн развернулась и представила его ей.
– Это Артур...
Габриэлла пожала ему руку и не смогла отвести своего взгляда от его глаз, из-за которых у нее вечно возникали проблемы.
– У тебя мои глаза, - улыбнувшись, сказал Артур.
– Да, - внезапно Габриэлла выдернула от него свою руку и отвернулась.
– Я вижу, ты не очень-то рада этому, - высказал очевидное Артур.
– Эти глаза стали невидимой стеной между мной и моим отцом, - сказала Габриэлла с оттенком обиды. Артур посмотрел в сторону Блейн, и не увидел в ней никакого сострадания, хотя и ожидал этого.
– Он плохо обращался с тобой?
– Он был моим отцом и любил меня, - уверенно проговорила Габриэлла. Артур выпрямился и замолчал. В их разговор вмешалась Блейн.
– Аааа… вот еще один член семьи. Проходи, Габриэлла, позволь представить тебе нашу сестру Диану, - сказала она и, взяв ее за руку, подвела к Диане, которая стояла, наблюдая за знакомством. Когда они приблизились, Блейн бросила на нее предупреждающий взгляд.