Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

281. «Я тебе ничего не скажу…» [293]

Я тебе ничего не скажу И тебя не встревожу ничуть, И о том, что я молча твержу, Не решусь ни за что намекнуть. Целый день спят ночные цветы. Но лишь солнце за рощу зайдет, Раскрываются тихо листы, И я слышу, как сердце цветет. И в больную, усталую грудь Веет влагой ночной… я дрожу, Я тебя не встревожу ничуть, Я тебе ничего не скажу. 1885

293

Музыка Чайковского (1886), Корганова, Корещенко, Офросимова, Прейса, Ротиной, Т. Толстой, Эфеля, Юона.

282. «В царство розы и вина приди…» [294]

В царство розы и вина приди, В эту рощу, в царство сна — приди. Утиши ты песнь тоски моей — Камням эта песнь слышна — приди. Кротко слез моих уйми ручей — Ими грудь моя полна — приди. Дай испить мне здесь, во мгле ветвей, Кубок счастия до дна — приди. Чтоб любовь до тла моих костей Не сожгла — она сильна — приди. Но дождись, чтоб вечер стал темней; Но тихонько и одна — приди. 1859

294

Перевод стихотворения Гафиза (Хафиза). Музыка Римского-Корсакова.

283. На озере [295]

И силу в грудь, и свежесть в кровь Дыханьем вольным лью. Как сладко, мать-природа, вновь Упасть на грудь твою! Волна ладью в размер весла Качает и несет, И вышних гор сырая мгла Навстречу нам плывет. Взор мой, взор, зачем склоняться? Или сны златые снятся? Прочь ты, сон, хоть золотой, — Здесь любовь и жизнь со мной! На волнах сверкают Тысячи звезд сотрясенных, В дымном небе тают Призраки гор отдаленных. Ветерок струится Над равниною вод, И в залив глядится Дозревающий плод. <1859>

295

Перевод одноименного стихотворения И. В. Гете. Музыка Метнера.

284. «В дымке-невидимке…» [296]

В дымке-невидимке Выплыл месяц вешний, Цвет садовый дышит Яблонью, черешней. Так и льнет, целуя Тайно и нескромно. И тебе не грустно? И тебе не томно? Истерзался песней Соловей без розы. Плачет старый камень, В пруд роняя слезы. Уронила косы Голова невольно. И тебе не томно? И тебе не больно? 1873

296

Музыка С. Танеева, Лопухина, Френтага, А. Щербачева и др.

285. «Сад весь в цвету…» [297]

Сад весь в цвету, Вечер в огне, Так освежительно-радостно мне! Вот я стою, Вот я иду, Словно таинственной речи я жду. Эта заря, Эта весна Так непостижна, зато так ясна! Счастья ли полн, Плачу ли я, Ты — благодатная тайна моя. <1884>

297

Музыка Аренского.

286. Не отходи от меня [298]

Не отходи от меня, Друг мой, останься со мной! Не отходи от меня: Мне так отрадно с тобой… Ближе друг к другу, чем мы, — Ближе нельзя нам и быть; Чище, живее, сильней Мы не умеем любить. Если же ты — предо мной, Грустно головку склоня, — Мне так отрадно с тобой: Не отходи от меня! <1842>

298

Известен как цыганский романс. В песенниках до 1913 г. иногда с подзаголовком — «Песня московских цыган». Музыка Варламова, Чайковского, Дерфельдта, Траилина, Христиановича, Шпачека.

НИКОЛАЙ ЩЕРБИНА

(1821–1869)

287. Южная ночь [299]

На раздольи небес ярко светит луна, И листки серебрятся олив; Дикой воли полна, Заходила волна, Жемчугом убирая залив. Эта чудная ночь и темна, и светла, И огонь разливает в крови; Я мастику зажгла, Я цветов нарвала, Поспешай на свиданье любви!.. Эта ночь пролетит, и замолкнет волна При сияньи бесстрастного дня, И, заботы полна, Буду я холодна, Ты тогда не узнаешь меня! 1843

299

Музыка Делюсто (1856), Даргомыжского (1865), Бороздина, Булахова, Римского-Корсакова, В. Соколова, Фольборта и др.

288. Моряк [300]

Не слышно на палубе песен, Эгейские волны шумят… Нам берег и душен, и тесен; Суровые стражи не спят. Раскинулось небо широко, Теряются волны вдали… Отсюда уйдем мы далеко, Подальше от грешной земли! Не правда ль, ты много страдала? Минуту свиданья лови… Ты долго меня ожидала, Приплыл я на голос любви. Спалив бригантину султана, Я в море врагов утопил И к милой с турецкою раной, Как с лучшим подарком, приплыл. 1843

300

По образцу греческих песен, переведенных Н. Гнедичем и самим Щербиной (1843). Популярно в годы Крымской войны. В пении известны переработки и текста, и музыки. На основе устной редакции в конце XIX в. создана матросская песня-баллада «Раскинулось море широко…»

«Не пробуждай воспоминаний…»

Поэты второй половины XIX века

ЯКОВ ПОЛОНСКИЙ

(1819–1898)

289. Солнце и месяц [301]

Ночью в колыбель младенца Месяц луч свой заронил. «Отчего так светит Месяц?» — Робко он меня спросил. В день-деньской устало Солнце, И сказал ему господь: «Ляг, засни, и за тобою Все задремлет, все заснет». И взмолилось Солнце брату: «Брат мой Месяц золотой, Ты зажги фонарь — и ночью Обойди ты край земной. Кто там молится, кто плачет, Кто мешает людям спать, Все разведай — и поутру Приходи и дай мне знать». Солнце спит, а Месяц ходит, Сторожит земли покой. Завтра ж рано-рано к брату Постучится брат меньшой. Стук-стук-стук! — отворят двери, «Солнце, встань — грачи летят, Петухи давно пропели — И к заутрене звонят». Солнце встанет, Солнце спросит: «Что, голубчик, братец мой, Как тебя господь-бог носит? Что ты бледен? что с тобой?» И начнет рассказ свой Месяц, Кто и как себя ведет. Если ночь была спокойна, Солнце весело взойдет. Если ж нет — взойдет в тумане, Ветер дунет, дождь пойдет, В сад гулять не выйдет няня И дитя не поведет. 1841

301

Музыка Гречанинова.

290. Тишь [302]

Душный зной над океаном, Небеса без облаков; Сонный воздух не колышет Ни волны, ни парусов. Мореплаватель сердито В даль пустую не гляди: В тишине, быть может, буря Притаилась, погоди! 1843

291. Узник («Меня тяжелый давит свод…») [303]

302

Музыка Кюи.

303

Музыка С. Танеева.

Меня тяжелый давит свод, Большая цепь на мне гремит. Меня то ветром опахнет, То все вокруг меня горит! И, головой припав к стене, Я слышу, как больной во сне. Когда он спит, раскрыв глаза, — Что по земле идет гроза. Налетный ветер за окном, Листы крапивы шевеля, Густое облако с дождем Несет на сонные поля. И божьи звезды не хотят В мою темницу бросить взгляд; Одна, играя по стене, Сверкает молния в окне. И мне отраден этот луч, Когда стремительным огнем Он вырывается из туч… Я так и жду, что божий гром Мои оковы разобьет, Все двери настежь распахнет И опрокинет сторожей Тюрьмы безвыходной моей, И я пойду, пойду опять, Пойду бродить в густых лесах, Степной дорогою блуждать, Толкаться в шумных городах… Пойду, среди живых людей, Вновь полный жизни и страстей, Забыть позор моих цепей. <1844>
Поделиться с друзьями: