Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2
Шрифт:
Стр. 29. Сиганул с тарзанки – в оригинале ?? (bengji) – банджи-джампинг, или роуп-джампинг; прыжки с моста, скалы или вертолёта со специальным эластичным канатом.
Стр. 30. Во всех уголках страны – в оригинале чэнъюй ???? (dajiang nanbei) – в букв. пер. с кит. «юг и север Великой реки», т. е., прибрежные районы нижнего течения реки Янцзы, обр. в знач. «все части Китая».
Стр. 31. Светло-жёлтый – в оригинале ??? (ehuang se) – в пер. с кит. «желтизна гусёнка», «нежно-жёлтый цвет», т. е. в нашем понимании «цыплячий жёлтый».
Стр. 43. Способный в одиночку сдерживать десятки тысяч врагов! – в оригинале идиома ???????? (yi fu dang guan,wan fu mo kai) – в пер. с кит. «один муж удерживает целую заставу, десять тысяч мужей не пройдут»; о заставе Цзяньмэньгуань в уезде Цзяньгэ округа Гуанъюань провинции Сычуань, в эпоху Троецарствия здесь располагался проход из царства Вэй в царство Шу, эта застава описана в стихотворении Ли Бо «Трудны сычуаньские тропы». Само название – «врата мечей» – говорит о том, насколько опасен и труден этот переход.
Стр. 44. Тренируй армию в течение тысячи дней, чтобы она пригодилась тебе в один из них – китайская пословица ??? ????? (yangbing qian riyong zai yishi) – в букв. пер. с кит. «Тренируй армию тысячу дней, чтобы остаться в живых в один час».
Стр. 48. После стольких лет разлуки насладиться встречей на золотом ветру и яшмовой росе ????,??????? (Duonian wei jian, jin feng yu lou yi xiangfeng) – строфа, отсылающая к стихотворению в жанре «цы» ? (ci) «Сорочий мост бессмертных» ??? (Queqiao xian), основанной на легенде о Волопасе ?? (Niulang) и Ткачихе ?? (Zhinu). Их любовь была запретной, поэтому их изгнали на разные берега Серебряной реки (Млечного Пути). Раз в год (7 числа 7 лунного месяца) стая сорок образует мост, помогая супругам воссоединиться на одну ночь.
Выражение «золотой ветер и яшмовая роса» ???? (jin feng yu lu) образно означает «прекрасный осенний пейзаж», так что тут, учитывая значение имени Шэнь Цинцю, возможно, присутствует игра слов.
Стр. 52. Развеять прахом его репутацию – в оригинале чэнъюй ???? (shenbai minglie) – в пер. с кит. «жизнь рухнула и доброе имя погибло», обр. в знач. «лишиться положения и доброго имени, потерять все, покрыть себя позором».
Стр. 54. Больное место – в оригинале ?? (nilin) – в букв. пер. с кит. «чешуя против ворса (под горлом дракона)», в переносном смысле – слабое место человека, которое ни в коем случае нельзя трогать, что-то между «ахиллесовой пятой» и «красной кнопкой».
Стр. 55. Свидетельство на свидетельстве – в оригинале ???? (you chui shang chui) – в букв. пер. с кит. «иметь молот на молоте». В интернетном жаргоне молот означает «свидетельство».
Стр. 55. Сокрушительный – в оригинале чэнъюй ???? (tian fu di bian) – в пер. с кит. «небо перевернулась, земля переменилась».
Стр. 56. Сдаваться без боя – в оригинале чэнъюй ???? (shushou jiuqin) – в пер. с кит. «быть схваченным со связанными руками».
Стр. 59. Всё ходит ходуном – в оригинале чэнъюй ???? (fanjiang daohai) – в пер. с кит. «перевернуть вверх дном реки и моря», обр. в знач. «устроить хаос, перевернуть всё вверх дном», а также «совершить великий подвиг, грандиозные дела».
Стр. 65. Скачки сюжета – в оригинале ??? (shen zhankai) – в пер. с кит. «раскрытие бога»; означает стремительно развивающийся сюжет, в котором концы с концами не сходятся.
Стр. 69. Сплетни – в оригинале чэнъюй ???? (daoting tushuo) – в пер. с кит. «слышал в пути, что говорят на дорогах», обр. в знач. «питаться слухами; сплетничать, пустые слухи, обрывочные сведения», ср. «за что купил – за то и продаю».
Стр. 69. Возвышенной – в оригинале ?? (fengshen), омоним ?? (fengshen) – в пер. с кит. «божество ветров», обр. в знач. «одухотворённый, тонкий, изящный». Интересно, что так по-китайски называется индийский боевой самолёт «Марут» (божество ветра, бури, грома и молнии в ведизме и индуизме).
Стр. 72. Отвесить поклон – в оригинале ?? (zuoyi) – в пер. с кит. «приветствовать поклоном», означает малый поклон, при котором одна рука охватывает сложенную в кулак другую.
Стр. 72. Сильнее всего озадачивает – в оригинале идиома ?????? (bai si bu de qi jie) – в пер. с кит. «сто раз обдумать и всё равно не понять», обр. в знач. «уму непостижимо».
Стр. 72. Туманные намёки – в оригинале чэнъюй ???? (yinyang guaiqi) – в пер. с кит. «чудачество инь-ян», обр. в знач. «двусмысленный, неоднозначный, причудливый», а также саркастический.
Стр. 73. Решив, что терять ему всё равно нечего – в оригинале идиома ????? (poguanzi poshuai) – в пер. с кит. «разбить сосуд, так как он треснутый», обр. в знач. «пустить всё на самотёк», «признать безнадёжным»; ср. поговорку «сгорел сарай – гори и хата».
Стр. 73. Почти осязаемое напряжение – в оригинале чэнъюй ???? (jianba nuzhang) – в пер. с кит. «меч обнажён и натянута тетива самострела», обр. в знач. «напряжённая обстановка, состояние боевой готовности».
Стр. 74. Невозмутимое – в оригинале чэнъюй ???? (yundan fengqing) – в пер. с кит. «лёгкие облака и ветерок», о хорошей погоде, обр. также в знач. «невозмутимо, спокойно».
Стр. 80. Эгоистичность ??? (xin yan xiao) – в букв. пер. с кит. «маленькие глаза души (сердца)».
Стр. 80. Брать на себя чужие прегрешения – в оригинале ??? (bei heiguo) – в пер. с кит. «взвалить на спину чёрный котёл», обр. также в знач. «взять на себя вину, отдуваться за других, быть козлом отпущения».
Стр. 81. Более полного злодейского бинго не сыщешь – в оригинале чэнъюй ???? (jinshangtianhua) – в пер. с кит. «добавлять новые узоры на парчу», обр. в знач. «улучшать то, что не нуждается в улучшении», «излишняя роскошь», «обогащать богатых».
Стр. 84. Пусть правда говорит сама за себя – в оригинале чэнъюй ???? (qing zhe zi qing) – в пер. с кит. «чистый сам по себе чистый», обр. в знач. «честному человеку не нужно оправдываться». Возможно, здесь присутствует игра слов, ведь «чистый» ? (qing) является омофоном первой части имени Цинцю.