Сказание о Ёсицунэ
Шрифт:
Послышался шум прибоя, и Ёсицунэ осведомился:
– Где это?
– Бухта Катада,- ответил Дзиро. Тогда кита-но ката прочитала стихи:
Стынут озерные воды, Где дикие гуси спят. Лишь тихонько Плещет волна У берега бухты Катада.
Впереди показался храм Сирахигэ, и они издали ему поклонились. Когда же миновали устье реки Мано, сразу на память пришли слова старинного поэта:
Когда перепел плачет Над устьем Мано И ветер склоняет К волнам тростники, Наступает осенний вечер.
Наконец прошли мимо Имадзу, и лодка пристала к берегу в бухте Кайдзу. Высадив всех шестнадцать одного за другим, Дзиро стал прощаться. Тогда Судья Ёсицунэ подумал: "Вот хоть и простолюдин, а душа у него добрая, так не открыться ли мне ему?" Он сказал Бэнкэю:
– Будет недостойно, если мы уйдем, не сказав о себе правды этому человеку. Пожалуй, откройся ему. Бэнкэй подозвал к себе Оцу Дзиро и произнес:
– Так и быть, тебе решено открыться. Это Судья Ёсицунэ, и он направляется в край Осю. Если в пути с ним что-либо случится, оставишь от него своим детям и внукам вот это.
И он извлек из переносного алтаря ои и вручил светлозеленый панцирь и меч с золотой отделкой, и Оцу Дзиро, прижавши подарки к груди, сказал:
– Ушел бы я с вами куда угодно, но господину было бы от этого только хуже, и потому скрепя сердце прощаюсь. Но где бы потом господин ни остановился, явлюсь к нему на поклон.
И с тем он отбыл. "Хоть и низкого звания, а добрая душа",- подумали о нем.
А Дзиро возвратился домой и обнаружил, что жена валяется в постели и все еще ярится против него.
– Как дела?– осведомился он, но она ни слова в ответ.
Он продолжал:
– Ну что за глупость ты забрала тогда себе в голову? Этих ямабуси, чтобы не спускать с них глаз, я проводил до самой бухты Кайдзу. Потребовал плату за перевоз, они же меня непотребно облаяли. Тогда я разозлился и отобрал у них эти вот вещи. Смотри!
И он показал ей меч и панцирь. Она захлопала глазами, злость её вмиг улетучилась, и на лице появилась ласковая ухмылка.
– И моя здесь заслуга есть,- произнесла она. Его же передернуло от омерзения. Если мужчине слушается сболтнуть о содеянной гадости, надлежит женщине укорить его: "Да как же ты мог?" А поведение жены Оцу Дзиро было отвратно.
ГОРЫ АРАТИ
Итак, Судья Ёсицунэ покинул бухту Кайдзу и вступил |в горы Арати, что на границе провинций Оми и Этидзэн. |,Тяжко было его супруге, позавчера еще оставив столицу |и пройдя весь путь до бухты Оцу, выстрадать качку в лод| ке и снова идти и идти.
> Еще не видела она таких мест, как эти горы Арати. Не |было здесь настоящих дорог, на каждом шагу путь преграждали стволы иссохших деревьев, заросшие мохом, и ; острые скалы. Ноги её были изранены, и алая кровь орошала её следы. Когда она обессиливала вконец, ямабуси S поочередно несли её на спине. ' Так забирались они все дальше в горы, а там и солнце ; склонилось к закату, и они, сойдя с тропы, расстелили под
сенью огромного дерева шкуры, составили алтари ои и
уложили кита-но кату на отдых. Она сказала:
– Какие ужасные горы! Как они зовутся?
– Это горы Арати,- ответил её супруг.
– Интересно! А ведь в старину их звали горы Араси. | Почему же теперь называют Арати?
– Трудны для пути эти горы. Когда стали ходить через них с востока в столицу и из столицы на восток, люди ранили ноги, и лилась здесь кровь. Потому и сменили название на Арати, то есть Политые Кровью. ; Тут вмешался Бэнкэй.
– Что вы такое изволите говорить, господин? Ничего же подобного! Если бы название Арати давали каждой горе, которую орошает кровь с ног людей, все бы горы в Японии, трудные для пути, назывались Арати. Нет, вот мне-то известно, что значит это название!
– Если известно тебе,- произнес Ёсицунэ,- зачем не .рассказываешь? Рассказал бы сразу, чем меня попрекать.
– Сейчас расскажу. Означает название этих гор вот что. На горе Хакусан, что в провинции Kara, обитает богиня по имени Рюгуномия. Полюбила она бога Карасаки, провела время у него в столице Сига и зачала от него.
Когда пришли сроки, она сказала: "Принц родится или принцесса, но, если ты не против, я буду рожать в родном краю", и с тем отправилась к себе домой. "Роды вот-вот начнутся",- сказал бог и понес её. обнявши за бедра. И вот разродилась она на середине пути, как раз в этих горах. Кровь при родах на них пролилась, потрму и названы были они Арати, только значит это Кровь Роженицы. Вот почему название Араси сменили на Арати. А вы и не знали?
– Впервые сейчас узнал,- произнес со смехом Есицунэ.
Скоро они вступили в пределы провинции Этидзэн.
КАК ЁСИЦУНЭ ПРОШЕЛ ЗАСТАВУ МИЦУНОКУТИ
На северном склоне гор Арати есть место, от которого одна дорога ведет в провинцию Вакаса, другая дорога ведет к горе Номи и третья дорога ведет к крепости Хиути. Место это называется потому Мицунокути, что означает Начало Трех Путей.
Житель провинции Этидзэн, а имя ему было Иыоуэ Саэмон, получил приказ учредить в горах Арати заставу, держать на ней триста воинов ночью и триста днем, соорудить перед заставой заграду рангуй и смотреть хорошенько. Так он и сделал, и поднялась суматоха: всякого человека, белого лицом и с торчащими передними зубами, останавливали, объявляли ему, что он и есть Судья Есицунэ, хватали и подвергали допросу с пристрастием. И встречные путники при виде Судьи Ёсицунэ говорили ДРУГ Другу:
– Ну, уж этот-то ямабуси на заставе натерпится. Слушая такие разговоры, Ёсицунэ и его люди уже стали сомневаться в исходе своего странствия, когда увидели человека в зеленой одежде и с пакетом татэбуми в руке, торопливо идущего им навстречу. При виде его Судья Ёсицунэ сказал:
– Поспешает этот гонец по нашему делу, не иначе. Все нахлобучили пониже на лбы соломенные шляпы и готовились пройти мимо, прячась друг за друга, но гонец, приблизившись, растолкал их и пал перед Ёсицунэ на колени.
– Нипочем не ждал я такого!– проговорил он.- Куда же это вы направляетесь, господин? Услышав это, Катаока спросил:
– Кто здесь тебе господин? Нет среди нас никого, к кому обращаются как к господину. Бэнкэй добавил:
– Может, нужен тебе Столичный Господин Кё-но кими или Преподобный Господин Дзэндзи-но кими? Но гонец возразил:
– Зачем вы так говорите? Я ведь знаю господина! Я служу у жителя этой провинции, имя ему Уэда Саэмон. С ним вместе я был в боях против дома Тайра, вот откуда я знаю господина в лицо. А ежели я ошибаюсь, тогда и вы не Бэнкэй, кто перед битвой в Данноуре вел списки воинов, прибывших из земель Этидзэн, Ното и Kara!