ЖАНРЫ

Сказка Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять

Линдгрен Астрид

Шрифт:

— «Брр-пс-пс» — это дядя Юлиус, а у фрекен Бок храп звучит совсем по-другому:

«Брр-аш, бррр-аш!»

Но тут Карлсону вдруг пришла в голову новая мысль: у него всеё ещеё был большоий

запас карамелек, хотя он и дал одну Малышу и сам съел десяток, значит, необходимо

спрятать кулеёк в какое-нибудь надеёжное место, чтобы не думать о неём, когда придеёт

время деийствовать.

— Понимаешь, ведь мы ждеём воров, — объяснил он. — У вас нет несгораемого

шкафа?

Малыш сказал, что, если бы у них был несгораемыий шкаф, он запрятал бы туда

прежде всего самого Карлсона, но, к сожалению, несгораемого шкафа у них нет.

Карлсон задумался.

— Я положу кулеёк к дядюшке, — решил он наконец. — Когда они услышат его храп,

то подумают, это рычит тигр, и не решатся воийти.

Когда он приоткрыл дверь спальни, «брр-пс-пс, брр-пс-пс» зазвучало куда громче и

ещеё более устрашающе. Карлсон довольно захихикал и исчез с кулеёчком в темноте.

Малыш стоял и ждал.

Вскоре он вернулся, сжимая в руке вставные челюсти дяди Юлиуса.

— Ну что ты, Карлсон! — ужаснулся Малыш. — Зачем ты их взял?

— Неужели ты думаешь, что я могу доверить свои карамельки человеку с зубами! —

сказал Карлсон. — Представь себе, что дядюшка проснеётся ночью и увидит моий

кулеёчек! Если зубы у него под рукоий, он их мигом наденет и начнеёт грызть конфеты

одну за другоий. Но теперь он, к счастью, не сможет этого сделать.

— Дядя Юлиус и так никогда в жизни бы этого не сделал, — поручился Малыш. — Он

ни за что не взял бы ни одноий чужоий конфетки.

— Дурак, он решил бы, что это его посетила фея из страны сказок и принесла ему

гостинцы, — сказал Карлсон.

— Да как он мог бы это подумать, раз он сам купил мне эти карамельки? —

возмутился Малыш, нс Карлсон не желал ничего слушать.

— Кроме того, мне всеё равно нужны эти челюсти, — сказал он. — А ещеё мне нужна

крепкая вереёвка.

Малыш сбегал на кухню и принеёс вереёвку для сушки белья.

— А зачем тебе? — спросил Малыш, сгорая от любопытства.

— Хочу сделать капкан для воров, — ответил Карлсон. — Наводящиий ужас,

устрашающиий, смертельно опасныий капкан для воров.

И он показал, где он собирается его соорудить: в узеньком тамбуре у входноий двери,

соединеённоий аркоий с прихожеий.

— Вот именно здесь, и только здесь, — сказал Карлсон.

С каждоий стороны арки в прихожеий стояло по стулу, и теперь, когда Карлсон

приступил к сооружению уникального и весьма хитроумного капкана для воров, он

протянул на небольшоий высоте от пола несколько раз бельевую вереёвку между

этими стульями и хорошенько ееё закрепил. Если кто-нибудь в темноте воийдеёт в

дверь и захочет проийти в прихожую, то обязательно споткнеётся об это заграждение

и упадеёт.

Малыш помнил, как в прошлом году к ним забрались Филле и Рулле, чтобы их

обокрасть. Они открыли дверь с помощью длинноий проволоки, которую просунули в

щель почтового ящика, и подцепили ею «собачку» замка. Наверно, и на этот раз они

захотят попасть в квартиру таким же образом. Что ж, будет только справедливо, если

они запутаются в протянутоий вереёвке.

— И вообще я зря волнуюсь, — сказал он. — Ведь когда Филле и Рулле начнут

возиться у двереий, Бимбо так громко залает, что разбудит весь дом, и они бросятся

наутеёк.

Карлсон поглядел на Малыша так, словно не верил своим ушам.

— Ах вот как? — сказал он строго. — Выходит, я зря делал капкан для воров! Нет, так

я не играю. Собаку надо немедленно убрать.

Малыш всерьеёз рассердился:

— Что ты несеёшь! Куда мне ееё деть! Ты об этом подумал?

Тогда Карлсон сказал, что Бимбо может провести ночь в его домике на крыше. Ляжет

на его диванчик, будет себе спать и тихо посапывать. А утром, когда Бимбо

проснеётся, Карлсон принесеёт ему фарш, он обещает. Пусть только Малыш

образумится и согласится отправить к нему Бимбо.

Но Малыш не образумился. Он считал, что отсылать Бимбо из дома — безобразие. А

кроме того, как здорово, если Филле и Рулле наткнутся на лающую собаку!

— Ты хочешь всеё испортить… — горько сказал Карлсон. — Никогда не даеёшь мне

повеселиться вволю! На всеё ты говоришь: «Нет, нет, нельзя». Ты мне только

мешаешь. Я не могу уже ни курощать, ни низводить, ни валять дурака, ничего не

могу! Тебе на всеё наплевать, лишь бы твоий щенок налаялся всласть и поднял бы

ночью переполох.

— Да разве ты не понимаешь… — начал было Малыш, но Карлсон его перебил:

— Так я не играю! Низводи сам, как умеешь, а я так не играю.

Бимбо сердито заворчал, когда Малыш вынул его из корзинки, потому что ему

хотелось спать, и последнее, что увидел Малыш, когда Карлсон вылетел с собакоий в

руках, были два больших недоумевающих глаза.

— Не боийся, Бимбо! Я скоро возьму тебя назад! — кричал Малыш, чтобы утешить не

то себя, не то Бимбо.

Карлсон вернулся через несколько минут в прекрасном настроении.

— Привет тебе от Бимбо. Угадаий, что он сказал? «Как у тебя уютно, Карлсон, — вот

что он сказал. И добавил: — Не могу ли я стать твоеий собакоий?»

— Ха-ха, не мог он это сказать!

Малыш хохотал: он знал, чеий Бимбо, и Бимбо это тоже знал.

— Что ж, теперь всеё в порядке, — сказал Карлсон. Он был доволен. — Ты же

понимаешь, что такие добрые друзья, как мы с тобоий, должны уступать друг другу:

один всегда поступает так, как хочется другому.

— Да, конечно, но другим почему-то всегда оказываешься ты! — сказал Малыш со

смешком. Он был поражеён поведением Карлсона.

Поделиться с друзьями: