ЖАНРЫ

Сказки о русском слове
Шрифт:

Вернемся к более ранней эпохе. Как сказано, старосла­вянское наследие составляет в русском языке большой культурный вклад. С распространением письменности и литературного языка отдельные старославянизмы вхо­дили в общенародный обиход и начинали восприниматься как собственно русские слова. Это обстоятельство сказа­лось и на судьбе наречия нужно. Утрата им первоначаль­ного значения была, помимо прочего, обусловлена вытес­нением нужи старославянским нужда. В результате этого слово нужный, а вместе с тем и нужно переставали осознаваться как производные от нужи и все в большей сте­пени наполнялись иным смысловым содержанием — «не­обходимый», «необходимо». К закреплению за ними такой семантики имелась существенная предпосылка: в качестве попутного значение «необходимый» в прилагательном нужный обнаруживалось и ранее. К тому же и это прила­гательное в применении к человеку («неимущий, крайне бедный») уступало место слову нищий, усвоенному из ста­рославянского, но ставшему общерусским. Далее, по мере укрепления в нужно значения «трудно» ослабевало его смысловое родство с прилагательным нужный, понимае­мым в старом его значении. Да и самое это прилагатель­ное изменялось в сторону сближения по смыслу с прила­гательными надобный и необходимый. Следствием этих изменений и явилось вначале несамостоятельное употребление наречия нужно в новом для него значении, то есть в сопровождении слов надобно или надобный (необходи­мый, необходимо еще в XVIII столетии были малоупо­требительны). Примеры подобного употребления встречаем в текстах петровского времени. Так, предлагалось проверять «ежели где повелено будет сделать вновь, или старыя возобновить городовыя крепости или тражаменты, и редуты, и мосты нужно-надобные... в каковом те дела содержатся исправлении» [77] . Один из сановников Петра Первого полагал: «Надлежит учредить от главной нашей армеи до руского рубежа почту, чтоб правил(ь)но ходила, и о сем дать указ фелтьмаршалу и министром, чтоб безвестно не держали; сие зело нужно на­добно» [78] .

77

Н. Павлов-Сильванский. Проект реформ в записках современников Петра Великого. СПб., 1897, II, стр. 54.

78

«Письма и бумаги императора Петра Великого», т. VII, вып 1 Пг., 1918, стр. 229.

Впрочем, и в это самое время и даже несколько ранее самостоятельное употребление наречия нужно в смысле «необходимо» полностью не исключалось. Царица Пра­сковья Федоровна писала, например: «...а письмы твои, Катюшка, чту и всегды плачю, на их смотря. Очень нужно нам видетца; от меня проси зятя, своего любезного супруга, чтобы... приехал» [79] . Здесь как будто явственно значение «необходимо». Однако лишь в XVIII столетии оно в наречии нужно становится главенствующим, а позд­нее и единственным. Происходит расширение круга слов, выражающих значение необходимости, и вследствие этого углубляется их специализация, в частности родное Пуш­кину надобно постепенно утрачивает литературность и превращается в просторечное.

79

«Письма русских государей и других особ царского семейства. II. Переписка царицы Прасковьи Федоровны». М., 1861, стр. 25.

Современные словари литературного языка наречие нужно объясняют так: «надлежит, необходимо, следует, надо что-нибудь сделать»; а в качестве разговорного оно означает «требуется, необходимо иметь что-нибудь». По­этому в эмоциональном, решительном высказывании оно и приобретает характер требования. Семантическая история слова нужно говорит нам прежде всего о том, что измене­ние значения отдельного слова не является обособленным. Оно неразрывно связано с изменениями в строе, системе значений того словарного круга, в который данное слово входит, с которым оно в семантическом отношении бли­жайшим образом связано.

В канцелярии и в поэзии

Слово забвение унаследовано русским языком из старославянского. Его отмечают уже в самых ранних па­мятниках русской письменности. Но это не слово-инозе­мец, а слово близкородственное, вначале вполне тождест­венное по семантике забыванию. Появление в языке двух слов, наделенных одним и тем же значением, обыкновенно приводит в тому, что одно из них утрачивается или по­лучает иное значение. В данном случае произошло второе: забвение удержалось в русском языке, но приобрело не­сколько иной по сравнению с забыванием смысл. Слово забвение в семантическом отношении со временем не­сколько отдалилось и от слова забытые (или, позднее, за­бытьё), когда-то в полной мере совпадавшего с ним по значению, хотя и образованного от глагола забыти, а не от забывати, производным от которого является забыва­ние. Однако с точки зрения семантики и в современном русском языке забвение, забывание и забытьё да конца не разграничены. В словаре литературного языка они определяются так: Забвение—1. Забывание чего-либо, пренебрежение чем-либо. 2. Состояние забывшегося; за­бытьё. Забывание — действие по глаголу забывать. За­бытьё — дремотное состояние, полусон (Слов. Акад., IV, 1955). Совпадая порою в своих значениях, забвение, за­бывание и забытьё вполне разграничиваются по условиям и сферам употребления.

В русском языке немало слов, употребляемых только в литературной сфере и даже, более того, по преимуще­ству в поэзии. Одним из подобных «строгих» слов, не до­пускающих вольного с ними обращения, и является забве­ние. В противоположность словам вроде воздух, земля, человек, идти, высокий и т. п., приемлемых и в обыденной речи, и в науке, и в поэзии, забвение во многих случаях было бы не к месту. Несмотря на то, что слово забвение по обыкновению связывают с забывать, в наше время никто не скажет: не сделал чего-либо по забвению, а только — по забывчивости. Напротив, вместо предать забвению невозможно предать забыванию, хотя забыва­ние и происходит от глагола забывати. Далее, легко заме­тить: забытьё в таком, например, выражении, как боль­ной впал в забытьё, не тождественно забвению.

Листы старинных рукописей знакомят нас с другим забвением — семантической ровней слова забывание. Заб­вение было вполне приемлемым в официальной канцеляр­ской переписке. «И яз, то все слыша от тебя, цесарского величества посла Миколая, все до государя своего, Шах Аббасова величества, без забвенья донесу», — уверял в конце XVI в. один дипломат другого [80] . Забвенье в этом уверенье — то же, что забыванье. Аналогичное значение несомненно и в другом случае. В 1707 г. «начальный» (начальствующий, главный) комедиант московского театра, не желая сполна платить актрисам за «спеванье по-немецки», утверждал вначале, что они находились «в действе» лишь полгода, а затем был приведен к при­знанию: «А что он в прежнем допросе сказал, бутто они в действе были тол(ь)ко полгода, и то он сказал в ско­рости з забвения и не справясь подлинно с своею запи­скою» [81] . В грамотках — частной переписке XVII— XVIII вв. встречаем просьбы к адресатам не оставить в забвении пишущих, где забвение также означает «забы­ванье»: «Челом государь бью за премногую твою... ми­лость что ты по милости своей меня работника своего в забвение не учинил»; «И впред(ь) о том же у тебя го­сударь милости прошу дабы своею милостию меня убогова в забвении не учинил», (Пам. XVII ст., 26, 86). Даже в начале XIX в. забвение «забыванье» было обычным. Так, Словарь Академии Российской, по азбучному по­рядку расположенный, толкует это слово приблизительно в том же духе: «Забвение... Непамятование; состояние того, у кого вышло что-нибудь из памяти, потеряние из памяти. Предать вражду, обиду забвению. Сделать упу­щение чего по забвению». Из того, что вместо предать забвению теперь невозможно предать забыванию, видно, насколько за полтора века изменились и смысл этого вы­ражения и условия его употребления.

80

«Памятники дипломатических сношений с империею Римскою», т. I. СПб., 1851, стлб. 1293.

81

«Московский театр при царях Алексее и Петре. Материалы, собранные С. К. Богоявленским», стр. 139. — «Чтения ОИДР», 1914, кн. 2.

Почему легок на помине

Восклицанием легок на помине! встречают обыкно­венно того, кого только что вспоминали, по-народному — поминали. Отсюда и старинное помин, задержавшееся в этом выражении да еще едва ли не в двух: и в помине нет, на помин души. А легок на подъем говорят о чело­веке, который легко «поднимается», когда ему необходимо пойти, поехать куда-либо, с готовностью берется за дело, проявляет решительность к действиям. И то и другое вы­ражение в ходу в живой, разговорной речи. Оба они на первый взгляд одинаково ясны. Но если можно себе пред­ставить легкого на подъем человека (бывают и тяжелые на подъем), едва ли возможно уяснить, почему говорят легок на помине, а не как-нибудь иначе. Иными словами, в первом случае выражение мотивировано, или обосно­ванно, его образование поддается объяснению, во вто­ром — не мотивировано, не поддается объяснению. Ни в современном русском литературном языке, ни в народ­ных говорах объяснения не находим.

Обратимся к памятникам письменности, скажем, XVII в. Из них особенно любопытны грамотки, или письма. В грамотках, писанных близким людям, иногда довольно подробно рассказывалось о всех мелочах повсе­дневной жизни, о событиях семейного круга, вроде кре­стин или именин, а по этому случаю родственников и друзей приглашали в гости. Вот как излагались эти пригла­шения. Некий Митька Яблочков писал своему «благодетелю»: «прошу государь милости твоей пожалуй не отставь моево прошения облехчись ко мне... именинои пирох скушать»; «прошу государь твоево жалованья, — взы­вал брянский помещик, — пожалуй дай свои очи видеть у меня в деревнишке Ревнах а я тебя государя буду дажидать к преидущему воскресенью пожалуй одолжи меня своим жалованьем пожалуй облехчись ко мне и о всем ... перегаворим»; а в третьем письме читаем: «и естьли ми­лость твоя ко мне будет изволь облегчитца февраля двадесятого числа» (Источн. XVII—-нач. XVIII в., 20, 106, 173). Значение глагола облегчиться в подобном употреб­лении несколько разъясняет такая запись: «Пожалуй го­сударь батюшка изволь облехчитца побывай у нас» (Там же, 196). Изволь облехчитца в этой записи, пола­гаем, можно толковать: «будь легок на подъем», «собе­рись» или «поспеши», потому что, собственно, просьбу приехать выражает форма побываи. Отмеченный здесь побудительный смысл угадывается в облегчитесь, знакомом когда-то тверским говорам и понимаемом в то время как «потрудитесь сделать что» (Даль, Слов.). Пожелание быть легким на подъем осознавалось и в качестве поже­лания доброго, легкого пути, и глагол облегчиться приоб­рел значение «приехать легко, вскоре, немедля», а затем и просто «приехать, прибыть» и, далее, «прийти», как, например, в таком контексте:

«...Груздок сидел возле мостика, ловя в мутном омуте гольцов на удочку. ..

— Подь-ка поближе сюда!—крикнул ему Самоквасов.

— Сам облегчись, видишь, за делом сижу, — грубо от­ветил Груздок» (Мельников-Печерский, В лесах).

Когда облегчиться имело значение «приехать легко, вскоре, немедля», выражение легок на помине являлось мотивированным: кого-либо только что поминали, а он уж тут как тут—-приехал, или облегчился, объявился лег­ким на помине, а не как-нибудь иначе. За три столетия глагол облегчиться утратил подобное значение и выражение легок на помине потеряло свое обоснование, превратилось для наших современников в такое образование, внутреннее строение которого, несмотря на прозрачность построения и значения его составных частей, не поддается объяснению, короче, не мотивировано. Такова история присловья легок на помине — порождения бойкой народной мысли.

Отвечать и быть в ответе

Нам, носителям русского языка, слова и выражения, которыми мы владеем, представляются словно созданными для современного употребления — настолько они соответ­ственны современному строю мысли. А между тем, собст­венно говоря, его основные лексические средства мы унаследовали из прошлого. Значение отдельных слов и выражений прежде было иное, и возникли они по другим поводам, а не так, как мы предполагаем, в связи с иными условиями и потребностями жизни. Любопытно в этом от­ношении сравнение глагола отвечать и выражения быть в ответе. Первый встречаем в русских памятниках самой ранней поры, второе обнаруживается в более поздних тек­стах. Глагол отвечать (отвѣчати) употребляли в значениях «давать ответ (вообще)», «давать ответ перед судом», а также «давать отчет». Его современная семантика бо­гаче: 1. Давать ответ на заданный вопрос или обращение; 2. Совершать какое-либо действие в ответ на что-либо; 3. Нести ответственность за кого-, что-либо; 4. Соответ­ствовать чему-либо, быть годным для чего-либо (Слов. Акад., VIII, 1959). И все же в условиях «высокой» речи глагол отвечать уступает место выражению быть в ответе. «Высокая» семантика последнего исторически обусловлена. Выражение быть в ответе сложилось в дипломатическом мире средневековой Руси. Оно означало «находиться в по­сольстве» и объясняется таким образом: когда снаряжали послов за границу, давали им наказ, состоявший из ряда вопросов-«статей», на которые следовало ответить. Ответы послов на эти статьи и наблюдения их за рубежом со­ставляли посольские отчеты, называемые статейными спис­ками. В них и находим упоминания о пребывании дипломатов за границей — в ответе или в ответах. Под отве­тами, видимо, мыслились и дипломатические переговоры. Недаром их участники слыли ответными людьми, а палата, где происходили переговоры, носила название ответной.

Пребывание русских дипломатов в ответах обставля­лось сложной системой правил, соблюдение которых было необходимо для поддержания достоинства России. Пра­вила эти были строги и обстоятельны, о чем свидетель­ствуют такие строки из наказа русскому посольству, на­правленному в Персию в 1601 г.: «А во всех государствах послы и посланники бывают в ответех у государей на дворе... а того нигде не ведетца, что великих государей послом для государских дел и для ответу ездити ко ближ­ним людем по подворьем и шах бы Аббас новых причин всчинати не велел, велел им быти в ответе у себя на дворе, а к ближним людем шаховым им не езживать. О том послом отказати накрепко, и к шаховым ближним людем однолично на двор не ездити» [82] . Короче, русских послов должен был принимать шах, они являлись гостями шаха, а не его приближенных, переговоры следовало вести только «на высшем уровне». Характерное для дипломатической службы выражение быть в ответе применялось и в тех случаях, когда говорили об иностранных послах: «Того же дни были у бояр в ответе цесарские послы» [83] , «Того же дни были в Золотой полате в ответе пол(ь)ские послы, а в ответе с ними сидели: боярин... Ордин-Нащокин да посол(ь)ские думные дьяки» [84] . В дипломатической прак­тике оно держалось довольно долго, еще в конце XVII в. к нему прибегал Петр Первый: «а призвати б в тот ответ для договору, — писал он венецианскому дожу, — ...посла вашего, при дворе его цесарского величества в Вене обре­тающегося» [85] .

82

«Посольство в Персию князя Александра Федоровича Жирового-Засекина». — «Труды Восточного отделения Русского археоло­гического общества», т. XXI, СПб., 1892, стр. 32.

83

С. А. Белокуров. Дневальные записки Приказа тайных дел. «Чтения ОИДР», 1908, кн. 1, стр. 117.

84

Там же, кн. 2, стр. 262.

85

«Письма и бумаги императора Петра Великого», т. I. СПб., 1887, стр. 99.

Поделиться с друзьями: