Смерть у алтаря
Шрифт:
Я понятливо кивнула. Проще говоря, этот милый цветочек привезли контрабандой. М-да.
– Прости за нескромный вопрос, но... зачем?
Беверли усмехнулась и провела пальцем по ободку бокала.
– Хочешь узнать, не пристрастилась ли твоя старая тетка к чему-то опасному? Не тревожься, я просто их коллекционирую. Кактусы.
– Надо же, - только и смогла ответить я, испытывая сложную смесь облегчения, досады и удивления.
Радовало, конечно, что Беверли не попала в нездоровую зависимость. Мне довелось повидать морфинистов и курильщиков опиума, и впечатления эти не из приятных.
Но вместе с тем не оставляло чувство, будто меня разыгрывают. Элизабет нетрудно было вообразить в розарии или даже в теплице, посреди ухоженных грядок с овощами. Но Беверли, которая возится с землей? Пачкает руки с безупречным маникюром? Это было за гранью моего понимания.
– Восхитительная коллекция, - вмешалась Элизабет с присущим ей тактом.
– Так много чудесных цветов! Я даже не представляла, что кактусы могут быть настолько красивыми. Беверли, тебе удалось создать удивительный сад.
Беверли улыбнулась с долей самодовольства.
– В конце концов, это моя работа.
Очевидно, удивление мне спрятать не удалось, поскольку Элизабет пояснила вполголоса:
– Беверли преподает ботанику и естествознание.
И пока я пыталась осознать это потрясающее сообщение (как мало я знаю о своих тетушках!), мистер Янг откланялся.
– Не буду мешать, дамы. Отдыхайте. Надеюсь, вам у нас понравится.
Я дождалась, пока владелец бара исчезнет за дверью, и произнесла глубокомысленно:
– Хорош...
Беверли выгнула бровь.
– Надумала изменить своему полицейскому?
Тон у нее был шутливый, но проскальзывало в нем... нечто.
– Не настолько хорош, - уточнила я примирительно.
– Не переживай, не стану я посягать на твоего кавалера... Хотя сомневаюсь, что он бы поддался.
Даже если не вспоминать о моих сомнительных прелестях, то Рэй Янг столь очевидно видел одну лишь Беверли, что пытаться конкурировать с ней было бы попросту смешно.
– Никогда не знаешь, чего ждать от мужчины, - неожиданно горько сказала она, вынимая из сумочки портсигар.
Ванильные сигариллы? Мерзость какая!
Я сморщила нос и достала собственные сигареты, крепкие и вопиюще не женственные.
Элизабет немного отодвинулась, хотя в насквозь прокуренном баре скрыться от сигаретного дыма было некуда.
– Знаешь, - сказала я, щелкнув зажигалкой, - На мой взгляд, опасаться тебе нечего. Когда мужчина так внимателен - и снисходителен - к увлечениям женщины, это многого стоит.
Беверли выгнула бровь и потянулась за чайником.
– Все они внимательны и снисходительны... пока знают, что могут тебя упустить.
– Из таких соображений мистер Янг - просто находка, - хмыкнула я, намекая на ту зыбкую почву, на которой зиждились их отношения.
– Не все, - возразила Элизабет вдруг тихо, но решительно.
– Тут я согласна с тобой, Лили. Многие мужчины даже мысли не допускают, что у женщины могут быть собственные интересы.
– Ты об Эдварде Фишере?
– Беверли стряхнула пепел.
– Брось, не стоит судить весь мужской пол по одному болвану.
– Я и не сужу, - качнула головой Элизабет и мягко улыбнулась.
– Есть ведь Чарльз, который понял, поверил в меня и помог. Не то, что некоторые.
– За это и выпьем, - предложила я, усмехнувшись.
– За целеустремленных женщин и понимающих мужчин!
Тут даже Элизабет не удержалась, отсалютовала чашкой, и мы понимающе переглянулись. О мужском пренебрежении к слабому полу мы трое знали не понаслышке.
– Значит, Чарльз твое увлечение одобрил?
– я глотнула коньяка, затянулась сигаретой и задала наконец давно волнующий меня вопрос: - А вы заключили брачный договор?
Глаза Элизабет на мгновение округлились, а Беверли бессовестно расхохоталась.
– Ты стала по-мужски прямолинейна, - мягко попеняла мне Элизабет, однако рассерженной она не выглядела.
– Что поделать?
– отозвалась я и руками развела, едва не уронив чашку. Коньяк оказался коварным.
– Профессия сказывается. Так все же, удовлетворишь мое любопытство?
Элизабет рассмеялась.
– И настойчивость тоже профессиональная? Что же, скрывать мне нечего. Мы не только заключили брачный договор, но и оформили совместное предприятие, которое позволит мне получать личный доход от патентов. На этом, кстати, настоял Чарльз.
– Очко в его пользу, - кивнула я.
– Кстати, раз уж мы заговорили о патентах. Что ты все-таки изобрела?
Глава 7
Я была готова услышать нечто мудреное, но Элизабет ответила просто:
– Кухонные штучки.
Постойте, она что же, запатентовала новый способ разбивать яйца и тому подобную ерунду?
Должно быть, выражение лица у меня сделалось достаточно скептичным, чтобы в Элизабет пояснила с легким холодком:
– Усовершенствованный консервный нож, полки на дверце холодильника, ножная педаль для мусорного ведра, посудомоечная машина и прочее в этом роде. Тебе это, наверное, кажется пустяками. Но ты даже не представляешь, сколько времени и сил тратят обычные домохозяйки на все эти мелочи!
Глаза у нее горели, так что я поспешила отыграть назад.
– Эй, полегче! Сдаюсь, - и руки подняла.
– Разве я спорю? Ты в этом смыслишь куда больше меня.
Элизабет моргнула и слегка покраснела.
– Прости, - она опустила взгляд.
– Я приписываю тебе чужие утверждения.
– Эдварда Фишера?
Это был выстрел наугад, однако угодил он в самое яблочко. Элизабет вздрогнула и воззрилась на меня с опасливым удивлением.
– Откуда ты?..
– Я как-никак помощник частного детектива, - напомнила я с усмешкой. В голове слегка шумело.
– И выводы напрашивались.
– Если честно, не верится, - вставила Беверли.
Глаза у нее ярко блестели, и она тихо притоптывала в такт зажигательному фокстроту.
– Во что?
– я глотком допила коньяк.
Беверли смерила меня оценивающим взглядом.
– Не в обиду будь сказано, но частный сыск? Не кажется ли тебе, что это...
– она пошевелила пальцами, подыскивая, очевидно, не слишком унизительные для меня эпитеты.
– Женщине не под силу?
– предположила я деланным спокойствием.
– Моего скудного умишка не хватит?