ЖАНРЫ

Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Либо как гардероб, который скрывает одеяния (в себе),

Чтоб составить часть особого мгновенья специально освящать

На новое раскрытие его лишённого свободы тщеславия (в стихах)» (52, 9-12).

В строках 9-10, повествующий виртуозно увязывает образ времени и кому принадлежал карканет: «So is the time that keeps you as my chest, or as the wardrobe which the robe doth hide», «Так и во времени, что сохраняет вас подобно моей груди, либо как гардероб, который скрывает одеяние (в себе)». Конечная цезура строки 10 была заполнена мной личным местоимением с предлогом в скобках «в себе», установившим рифму строки.

Исследуя семантическое наполнение строк 8 и 9 сонета 52, можно обнаружить, что поэт описал образ «драгоценности, главенствующей в карканете» на своей груди, где при помощи метафоры обозначил неоценимую важность юного друга в своей жизни, это — во-первых.

Во-вторых, очевидным остаётся сам факт того, что Шекспир занимал некую государственную должность, являясь придворным аристократом. В таком случае, опровергая столь очевидным артефактом, распространённую и широко муссируемую современными критиками версию «Уильяма Шекспира» продавца солода и ростовщика, сына ремесленника Джона Шекспира из Стратфорда на Эйвоне»!

Чтобы в полную меру понять искромётный юмор и иронию на фоне «unabashed sarcasm», «беззастенчивого сарказма» строк 11-12, читателю необходимо ещё раз вернуться к вступительной части описания пьесы Кристофера Марло «Доктор Фауст», которая была написана «белым стихом», охватив сравнительный анализ образов этой пьесы с образами сонетов 50— 51. И следом возвратиться к содержанию сонета 53 в рамках этого эссе.

«To make some special instant special blest,

By new unfolding his imprison'd pride» (52, 11-12).

«Чтоб составить часть особого мгновенья специально освящать

На новое раскрытие его лишённого свободы тщеславия (в стихах)» (52, 11-12).

В строках 11-12, повествующий автор иронизировал совместную работу над пьесой Кристофера Марло с юным графом Саутгемптоном: «To make some special instant special blest, by new unfolding his imprison'd pride», «Чтоб составить часть особого мгновенья специально освящать на новое раскрытие его лишённого свободы тщеславия (в стихах)». Конечная цезура строки 12 была заполнена мной оборотом речи в скобках «в стихах», разрешившим проблему рифмы строки, органически вписавшись в «шекспировскую» открытую строку.

Заключительно двустишие представляет собой односложное предложение, вместившее в себя две отрытые поэтические строки, где автор обращается на только к юноше, но и Кристоферу Марло. В заключительном двустишии автор подводит как бы черту вышеизложенному, хотя моё предположение об двух адресатах сонета опирается на фразу строк 5-8 сонета 53: «Describe Adonis and the counterfeit is poorly imitated after you, on Helen's cheek all art of beauty set, and you in Grecian attires are painted new», «Опишите Адонис и фальсификатор, неудачно подражающий после вас на щеке Елены со всем искусством красоты набора, и вы в Греческих одеяньях, раскрашенных по-новой».

«Blessed are you, whose worthiness gives scope,

Being had, to triumph, being lack'd, to hope» (52, 13-14).

«Благословенны вы, чьё достоинство придаст вам — размах,

Будучи триумфом обладая, бывает не хватает уповать» (52, 13-14).

В строках 13-14, повествующий поэт напутственно искренне благословляет автора пьесы и оказывающего поддержку верификатора: «Blessed are you, whose worthiness gives scope, being had, to triumph, being lack'd, to hope», «Благословенны вы, чьё достоинство придаст вам — размах, «Благословенны вы, чьё достоинство придаст вам — размах, будучи триумфом обладая, бывает не хватает уповать». Действительно, премьера пьесы «Доктор Фауст» имела ошеломляющий успех, и поэтому строка 14 значительно больше предназначалась её автору, чем помогавшему Прекрасному Юноше, так как у автора, обладающего триумфом пьесы при постановке, по-видимому, не осталось надежд на успех в будущем.

В строке 14 сонета 52 стоит выделить слово «being» повторяющееся дважды, что указывает на применение автором литературного приёма «анафора», какая связывает сонет 52 со словом «being» авторской примечания в скобках строки 10 сонета 51, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. Рассуждая об структурном применения слова английского слова «being» по окончанию сонета 52 это то, что в четырнадцатой строке первое употребление слова «being» состоит из одного слога, второе — из двух. (Pooler, C(harles) Knox, ed. 1918. The Works of Shakespeare: Sonnets. The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).

(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 52, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию, ниже предложенного для ознакомления архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 52.

Сопоставить с этим сонетом: Cf.! S. 48 и примечание к нему. Рассуждая об содержании строки 4 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил фрагмент, цитируя Горация: «Voluptates commendat rarior usus». «Сладострастные благодарности за редчайшим обычаем», и пояснил, следующим образом: «Для острастки». (Об этом употреблении слова «for», «из-за» в смысле «to prevent», «предотвращать» (see Abbott, § 154), который ошибочно объяснил назначение этого слова, как «in opposition to», «в противовес чему-то»; (Franz, § 327), кто связывал его с конечным использованием, например, в значении «to start for», «для начала», связывая с дополнительным понятием обстоятельств, которые любой человек стремится избежать; и N. E. D. (VII, 23, dsu b nom.), под общим назначением оборота «the cause or reason», «причина или разумный довод»).

Относительно содержания строк 5-8 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил для сопоставления фрагменты пьесы: Cf.! 1 H. 4, I, II, 229—230:

«But when they (i.e., holidays) seldom come, they wish'd for come,

And nothing pleaseth but rare accidents»;

«Но когда их (т. е., праздники) приходят редко, хочется, чтобы они пришли,

И ничто не угодно, кроме редких происшествий»;

и там же, III, II, 57-59:

«So my state,

Seldom but sumptuous, show'd like a feast

And won by rareness such solemnity».

«Итак, мой статус,

Редкий, но пышный, пожелал бы устроить пиршество

И поразить редкостью подобной торжественности».

Критик Верити (Verity): Cf.! Монтень, «Эссе на Неравенство»: «Feasts, banquets, revels ...rejoice them that but seldom see them», «Праздники, пиршества, кутежи... их радуют, но зато вижу их редко». (Stott's reprint, 2: 239).

Поделиться с друзьями: