ЖАНРЫ

Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) (сохранил текст из Quarto, за исключением запятой после «naigh», «ржать»): будет ржать, как ржёт резвый жеребец. Слово «гонка» было спортивным термином того времени (то есть «madden», «сводить с ума») — нечто сродни нашей «bevy», «стайки» перепелов, «wisp», «клочку» бекаса, «herd», «стаду» оленей.

Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) процитировал Уиндхэма, который придавал слову «race», «гонка» значение «порода», (но это, конечно, не то же самое значение, что «стадо». Далее он дополнил, следующими доводами: «Поэтому слово «race», «гонка» стоит понимать, как «breed», «разводить», то нет такого слова, которое подразумевало бы, что желание галопом унести меня домой; а ему остается только ржать».

Критик Батлер (Butler) (защищал то, что он и кембриджские редакторы называли «Kinnear's emendation», «исправлением Киннера» об «потребности» в «ржании», хотя текстовые примечания показывают, что это появилось во втором издании Гилдона, с которым кембриджские редакторы не были знакомы. Он перефразировал), таким образом: «My desire to be with you will be so great that I shall need no such dull flesh as that of my «dull bearer» to convey me to you, but love will find an excuse for my poor beast which he would never have been able to discover for himself», «моё стремление быть рядом с тобой, действительно, так велико, что мне не понадобится такая скудная плоть, как у моего «вялого перевозящего», чтобы добраться до тебя, но любовь найдет оправдание для моего бедного зверя, которое он никогда не смог бы подобрать сам».

Критик Сидни Ли (Sydney Lee) дополнил: «Стремление, в котором вся мощь одухотворённости, не будет ржать, подобно вялой плоти в предвосхищении страстного полёта его мысли».

Критик Г. К. М. Смит (G. C. M. Smith): (защищал редактирование текста Сидни Ли путём замены слова «naigh», «ржать» из текста оригинала Quarto на слово «weigh», «взвешивать»), объясняя это, так: «В стремлении отождествляться с совершенной любовью, которая отказывается поддерживать медленный темп клячи или плоти. Чтобы она не была обузой для его спины. Но зато как конь...он намеренно замедляет свой путь во внешний мир (драматургии), и теперь его нельзя пришпоривать ради скорости, превышающей его возможности. Любовь или стремление (к совершенству) помчатся с крылатой скоростью вперёд в огненной гонке (между конкурентами), а кляча из плоти будет отпущена восвояси на все четыре стороны». (Mod. Lang. Rev., 9: 372).

В строке 12, рассуждая об обороте речи «for love», «ради любви» критик Томас Тайлер (Thomas Tyler) предположил, предложив ряд вариантов: «(Это может означать «from love to the poor beast», «из-за сочувствия к бедному зверю»; или «for the sake of the love awaiting me on my return», «ради любви, ожидающей меня по возвращению» домой; либо «on account of my affection», «учитывая мою привязанность»; либо же, как предложил мистер Бернард Шоу: «on account of the love shown by the horse», «учитывая любовь, продемонстрированную по отношению к лошади», «plodding dully on», «уныло ковыляющей дальше» из S. 50, 6. Критик Тайлер был склонен остановится на том последнем толкование, что добавил wilful», «преднамеренный» характер строки 13, которая должна была означать «purposely on account of affection», «намеренно учитывая привязанность»).

В строке 12, рассуждая относительно слова «jade», «кляча» критик Шмидт (Schmidt): объяснил его использование автором, так: «Термин, обозначающий презрение или жалость к бесполезной, безнравственной или плохого обращения с лошадью». (The N. E. D. adds) дополнил: «Иногда такой термин используется без обесценивающего смысла, в шутку или в обобщающем смысле слова». (Мэсси, рассматривал эту лошадь не как лошадь Sh., а как лошадь Саутгемптона, цитируя фрагмент пьесы R. 2, V, V, 85: «That jade hath eat bread from my royal hand», «Чтобы кляча ела хлеб от моей королевской руки», в качестве доказательства того, что так могла обозначаться лошадь, на которой ездил дворянин). (P. 145).

Касаясь стилистики строк 13-14, критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) выразил свою точку зрения: «Разместил бы смыслы в последних двух строках, как Я понимаю их, произнеся так: «Love, within inverted commas», «Любовь, заключённая в кавычки».

В строке 14, комментируя оборот «leave to go», «отпустить восвояси» критик Уильям Рольф (William Rolfe) предоставил для сравнения фрагмент пьесы: «По мнению большинства критиков, это слово здесь имеет специфический смысл ходьбы, а не бега». Cf.! Temp., III, II. 22: «We'll not run, Monsieur monster?», «Nor go neither»; «Мы не побежим, месье монстр?», «Никогда не мечись туда-сюда».

Критик Шмидт (Schmidt) истолковал оборот речи «leave to go», «отпустить восвояси» в (обороте) «walk leisurely, not to run», «идти неторопливо, а не бежать»; но в тексте он ставит этот пример под заголовком «to go», «идти», то есть «makehaste», «торопиться». (Здесь он, безусловно, не был прав. У этого слова не было такого специфического назначения, за исключением того, что оно при определенных обстоятельствах могло обозначать любой глагол движения. — Ed.).

Критик Томас Тайлер (Thomas Tyler) предложил своё умозаключение, что «give him leave to go» = «dismiss him, or let him go at his pleasure»; где фраза «дать ему (коню) разрешение уйти», равноценна обороту речи «отвергнуть его или позволить ему идти, куда ему заблагорассудится». («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

________________

________________

So am I as the rich, whose blessed key

Can bring him to his sweet up-locked treasure,

The which he will not every hour survey,

For blunting the fine point of seldom pleasure.

Therefore are feasts so solemn and so rare,

Since, seldom coming, in the long year set,

Like stones of worth they thinly placed are,

Or captain jewels in the carcanet.

So is the time that keeps you as my chest,

Or as the wardrobe which the robe doth hide,

To make some special instant special blest,

By new unfolding his imprison'd pride.

Blessed are you, whose worthiness gives scope,

Being had, to triumph, being lack'd, to hope.

— William Shakespeare Sonnet 52

_____________________________

2026 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 52

* * *

Итак, Я как богач, чей благословенный ключ (тотчас)

Способный привести того к его милому запертому кладу,

Какой он осматривать не будет беспрестанно каждый час,

Ради притупления тончайшего намеренья об редкую усладу.

Поэтому пиршества так торжественны, и так — редки,

Ввиду того, что изредка в течении принятого длинного года,

Подобно камням ценным, бывают редко размещены они,

Иль драгоценность главенствующая — в карканете.

Так и во времени, что сохраняет вас подобно моей груди,

Либо как гардероб, который скрывает одеяния (в себе),

Чтоб составить часть особого мгновенья специально освящать

На новое раскрытие его лишённого свободы тщеславия (в стихах).

Благословенны вы, чьё достоинство придаст вам — размах,

Будучи триумфом обладая, бывает не хватает уповать.

* * *

Copyright © 2026 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 17.05.2026

__________________________________

(Примечание от автора эссе: акцентируя внимание, хочу обратиться к читателю, углублённо исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира. В связи с чем, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в содержании которых было заострено внимание исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала.

Поделиться с друзьями: