ЖАНРЫ

Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Характерно, но слово «being» строки 10 сонета 51 устанавливает связь пары сонетов 50—51, входящих в диптих с помощью литературного приёма «анафора», что является наглядным доказательством достоверности моей теории — «триад сонетов». Именно, подобные «триады сонетов», включая «доминирующие сонеты» служат для формирования и трансформации сложнейшей структуры взаимосвязанных образных триггеров в малые группы комбинаций триад, входящих в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).

К примеру, сонет 52 вобрал в себя несколько аллегорических образов, совместно со знаковым образом «торжественных и редких пиров», который имеет триггерные связи с более ранними сонетами, наглядные примеры были предложены в вводной части этого эссе. И поэтому, моя приверженность к методологиям исследовательской работы с творческим наследием Шекспира осталась по-прежнему, опирающейся на главный принцип: — «Ни в коем случае нельзя рассматривать и изучать вселенную мастера драматургии упрощенческим подходом, искусственно вырывая, даже мельчайшие детали, включая речевые модели из основного исторического контекста».

Первое четверостишие сонета 52 представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных, вместившихся в четыре поэтические открытые строки, взявшие своё начало от «королевской» строки Джефри Чостера. В сонете 52, автор продолжает повествование, согласно сюжетной линии триады 50—52, доказательством вхождение в триаду служит вводное слово, которое является союзом «So» «Итак». В данном случае этот союз служит связкой с парой сонетов 50—51 входящих в «the diptych», «диптих», образуя вспомогательную «триаду сонетов» 50—52; но при этом пара сонетов 50—51не имеет прямой образной связи с сонетом 52.

«So am I as the rich, whose blessed key

Can bring him to his sweet up-locked treasure,

The which he will not every hour survey,

For blunting the fine point of seldom pleasure» (52, 1-4).

«Итак, Я как богач, чей благословенный ключ (тотчас)

Способный привести того к его милому запертому кладу,

Какой он осматривать не будет беспрестанно каждый час,

Ради притупления тончайшего намеренья об редкую усладу» (52, 1-4).

В строках 1-2 повествующий реализует вводную часть, для последующей инверсии собирательных образов сонета: «So am I as the rich, whose blessed key can bring him to his sweet up-locked treasure», «Итак, Я как богач, чей благословенный ключ (тотчас) способный привести того к его милому запертому кладу». Конечная цезура строки 1 была заполнена мной наречием в скобках «тотчас», удачно разрешившим проблему рифмы строки.

Поэт использует метафору, сравнивает себя с богачом, хотя речь идёт не о материальных богатствах, а об совокупном потенциале знаний и способностей, заложенных в поэте, особенно говоря о навыках и литературном чутье юного друга, адресата сонетов «Прекрасная молодёжь» для написания гениальных пьес. Это серьёзное занятие поэт в строке 4 сонета 52 назвал «the fine point», «тончайшим намереньем».

«The which he will not every hour survey,

For blunting the fine point of seldom pleasure» (52, 3-4).

«Какой он осматривать не будет беспрестанно каждый час,

Ради притупления тончайшего намеренья об редкую усладу» (52, 3-4).

В строках 3-4, повествующий поэт мастерски продолжил и расширил тему: «The which he will not every hour survey, for blunting the fine point of seldom pleasure», «Какой он осматривать не будет беспрестанно каждый час, ради притупления тончайшего намеренья об редкую усладу».

Второе четверостишие сонета 52 представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных, вместившихся в четыре поэтические открытые строки.

«Therefore are feasts so solemn and so rare,

Since, seldom coming, in the long year set,

Like stones of worth they thinly placed are,

Or captain jewels in the carcanet» (52, 5-8).

«Поэтому пиршества так торжественны, и так — редки,

Ввиду того что изредка в течении принятого длинного года,

Подобно камням ценным, бывают редко размещены они,

Иль драгоценность главенствующая — в карканете» (52, 5-8).

В строках 5-6, повествующий автор характеризует собирательный образ «редких пиров» ранее написанных сонетов: «Therefore are feasts so solemn and so rare, since, seldom coming, in the long year set», «Поэтому пиршества так торжественны, и так — редки, ввиду того что изредка в течении принятого длинного года».

Строка 5 «Therefore are feasts so solemn and so rare», по вполне очевидной причине усилена и выделена повторением дважды в строке союза «so», кто означает применение литературного приёма «анафора», которая создаёт гармоничный ритм и звучание строки. Слово «seldom» строки 6, связывает эту строку со строкой 4, где также нашло своё место такое же слово «seldom», создавая эффект «необычайной ценности» образа «редких и торжественных пиршеств», тогда как этот образ представляет собой иносказательную аллегорию с помощью которой поэт шифрует содержание подстрочника для непосвящённых придавая строке ярко выраженное лирическое звучание.

Именно поэтому, некоторые из псевдоисследователей по мере своей испорченности увидели в подобных строках «запойные пирушки двух геев», что на самом деле, не соответствовало действительности, вопреки их тщетным ожиданиям создать вокруг себя «хайп», сенсацию. При всем этом раскрывая кем они (эти «деятели» искусства, журналистики), на самом деле, являются в реальной жизни.

«Like stones of worth they thinly placed are,

Or captain jewels in the carcanet» (52, 7-8).

«Подобно камням ценным, бывают редко размещены они,

Иль драгоценность, главенствующая — в карканете» (52, 7-8).

В строках 7-8, повествующий поэт, применяя каскадную метафору продолжил описывать «торжественные и редкие пиршества»: «Like stones of worth they thinly placed are, or captain jewels in the carcanet», «Подобно камням ценным, бывают редко размещены они, иль драгоценность, главенствующая — в карканете».

Где читатель закономерно может задаться вопросом: — «Так почему гений драматургии, используя метафору в строке 8 сонета 52, всё-таки упомянул «carcanet», «карканет»?!

Но по мере прочтения третьего четверостишия всё встаёт на свои места. Третье четверостишие сонета 52 представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных, вместившихся в четыре поэтические открытые строки.

«So is the time that keeps you as my chest,

Or as the wardrobe which the robe doth hide,

To make some special instant special blest,

By new unfolding his imprison'd pride» (52, 9-12).

«Так и во времени, что сохраняет вас подобно моей груди,

Поделиться с друзьями: