ЖАНРЫ

Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Акцентируя внимание на образе «торжественных и редких пиршеств» предлагаю сопоставить с подобной иносказательной аллегорией образа «painted banquet», «расписного банкета» строк 3-6 сонета 47 Уильяма Шекспира, где можно обнаружить образное сходство с образами строки 5 сонета 52: «...feasts so solemn and so rare», «...пиршества так торжественны, и так — редки».

Дело в том, что при прочтении сонет 52 можно сделать заключение, что Шекспир имел в виду, отнюдь не разгульные пирушки, а редкие творческие встречи с юношей с единственной целью верификации деталей мизансцен и образов, ещё не законченных драматургических произведений.

Рассуждая об семантическом применении слова «карканет», «carcanet» в строке 8 сонета 52, есть резон принять во внимание, тот факт, что поэт сравнивал ценность юного друга с центральным драгоценным камнем в карканете. Карканет (фр. carcan — хомут, ошейник) — это массивное ожерелье или широкий воротник-ожерелье, популярный в Европе в эпоху Средневековья и Ренессанса (1300—1600 гг.), а также Викторианскую эпоху. По обыкновению карканет плотно прилегал к шее, изготавливался из металлических звеньев, драгоценных камней или плотной тесьмы из позолоченной нити. Этот тип украшения, был предназначен как для мужчин аристократов, занимавших важную государственную должность, так и женщин ввиду того, что обозначал высокое положение при дворе и государственной должности в управлении или судебно-правовой системы в средние века. Между тем, мода на ношение столь знакового атрибута, как карканет достигла апогея в период правления Тюдоров). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).

* robe —

(существительное)

рабочая одежда (ж.р.) (clothes), халат (м. р.);

robes (мн. ч.)

Примеры:

I'll have Rosalie get you a robe, put your clothes in the guest room so you can settle some.

Я попрошу Розали принести ваш халат, положив ваши одежды в комнату для гостей, чтобы вы могли устроиться.

A plush robe and a massage.

Махровый халат и сеанс массажа.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** captain —

(формы глагола) возглавлять, руководить;

возглавлять что-либо; быть возглавляющим или руководящим спортивной команды или корабля.

Примеры:

He played in the West Indies team captained by Clive Lloyd.

Он играл в вест-индской команде, возглавляемой Клайве Лойдом.

She will captain England on their tour to Australia.

Она будет руководящей «Ингленд» на время их путешествия в Австралию.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** worthiness —

существительное)

достоинство (ср.р.) (religion); пригодность (ж.р.) (chem); ценность.

Пример:

These are whole-hearted people, living from this deep sense of worthiness.

Эти люди искренние, их жизнь проистекает из глубокого чувства достоинства.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

**** keep —

(глагол)

держать, удерживать, сохранять, продолжать (+ ing, continue).

Спряжение:

kept / kept / keeping / keeps

Примеры:

Yeah, yeah, we keep busy.

Да-да мы удерживаем марку.

I'd keep it professional.

Я сохраняю так профессиональность.

Keep getting sick and injured.

Продолжают болеть и калечиться.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 52 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126), в которой поэт выражает свою приверженность любви к молодому человеку, следуя философским воззрениям «Идея Красоты» Платона.

Содержание триады сонетов 50—52, подготавливает читающего при помощи подстрочника и авторских примечаний в скобках, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года для восприятия подстрочника ключевого сонета 53, включая слова-символы написанные с заглавной курсивом, которые прямо намекали на конфликт интересов двух драматургов Уильяма Шекспира и Кристофера Марло, где Шекспир обвиняет Прекрасного Юношу и Марло в компиляции в пьесе Доктор Фауст, как образа красоты «щеки Елены» Троянской, взятой из его пьесы в пьесе Шекспира «Как вам это понравится» акт III, сцена II: «Nature presently distill'd Helen's cheek, but not her heart», «Природа несколько спустя перегнала красоту щеки Елены, только не её сердце» в пьесе Шекспира «Как вам это понравится» акт III, сцена II (William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene II, line 130—170).

Структура построения сонета 52.

Сонет 52 — это английский или шекспировский сонет. Он содержит три четверостишия, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Сонет 52 следует типичной схеме рифмовки английского сонета ABAB CDCD EFEF GG и написан пятистопным ямбом — разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Двенадцатая строка представляет собой образец правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«На новое раскрытие его лишённого свободы тщеславия» (52, 12).

Четвертая строка имеет последний не метрический слог или окончание женского рода (как и вторая строка). Его второй иктус также сдвинут вправо (в результате получается четырехпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной):

# / # # / / # / # / (#)

«Дабы притупить тончайший момент, вошедший в редкую усладу» (52, 4).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = внематричный слог.

Размер требует нескольких вариантов произношения: «up-locked» во второй строке, «placed» в седьмой и «jewels» в восьмой — все они состоят из двух слогов. В четырнадцатой строке первое употребление слова «being» состоит из одного слога, второе — из двух. (Pooler, C(harles) Knox, ed. 1918. The Works of Shakespeare: Sonnets. The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).

Семантический и лингвистический анализ сонета 52.

Сонет 52, входящий в триаду 50—52 сонетов, также служит что бы для интеграции паттернов вспомогательной группы, нисходя в триаду. Между тем, сонет 52 отражает зеркально инверсии образов, выполняющих функцию подпорок, поддерживающих доминирующий сонет 53, в котором самостоятельно при помощи слов-символов написанных курсивом с заглавной буквы, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года воссоздаются ветви «образной реализации» элементов хронологии событий, несущих причины конфликта интересов двух драматургов.

Поделиться с друзьями: