ЖАНРЫ

Свободное владение Фарнхэма

Хайнлайн Роберт Энсон

Шрифт:

— Барбара уже решила для себя. А у нее слова никогда не расходятся с делом. Впрочем, я и не жалею. Оставаться в живых здесь просто не имеет смысла. Даже если бы мне и не предстояло оскопление… — заключил Хью.

— Жаль, что ты так думаешь, Хью. Как бы то ни было, а мы с тобой всегда хорошо ладили. Ну, что ж, если это твое последнее слово, я, пожалуй, пойду и извещу их Милость. Хорошо?

— Иди.

— Иди, Джо, — добавила Барбара.

— Что ж… Прощай, Барбара. Прощай, Хью.

Он вышел.

Обратно вернулся один лорд Протектор, двигаясь с медленной осторожностью старого и больного человека.

— Так, значит, вы вон что решили, — сказал он, садясь и запахивая шаль.

Понс потянулся за мышкой. Появились слуги и убрали все со стола.

— Не могу сказать, что я очень удивлен… — продолжал он, — ведь я играл в бридж с вами обоими. Ну, тогда есть еще одна возможность. Ваши жизни — компенсация, и я не могу оставить их вам просто так. Поэтому мы используем вас. Мы пошлем вас назад.

— Куда назад, Понс? — поинтересовался Фарнхэм.

— Как куда? Конечно же в ваше собственное время. Если только получится. Возможно, и получится. — Он погладил мышку. — Вот эта малышка проделала такое путешествие. Правда, ее посылали всего на две недели. И это ей ничуть не повредило. Хотя, конечно, трудно судить о том, как действуют две тысячи лет…

Снова появились слуги и стали раскладывать на столе следующие предметы: мужские часы, канадский дюйм, пару поношенных горных ботинок, охотничий нож, грубо выделанные мокасины, пару джинсов, потрепанные хлопчатобумажные шорты большого размера, автоматический пистолет 45-го калибра с портупеей, две изношенных и выцветших рубашки, одна из которых была перешита, полкоробка спичек, небольшую записную книжку и карандаш.

Понс взглянул на вещи.

— Было ли у вас что-нибудь еще? — Он вытащил из пистолета обойму и взвесил ее на ладони. — Если нет, одевайтесь.

Невидимое поле выпустило их…

7

— Не понимаю, чему вы удивляетесь, — сказал им Понс. — Хью, ты должен помнить, как я велел своим ученым выяснить способ, которым вы попали сюда. Никаких чудес. Я говорил вполне серьезно. И они почувствовали, что я буду очень огорчен, если ученым Протектората не удастся разрешить эту проблему при таком изобилии данных. И они справились с задачей. Возможно… По крайней мере, им удалось отправить вот эту малышку в будущее. Она вернулась сегодня, почему я и послал за вами. И теперь остается выяснить, можно ли при помощи этой установки отправиться в прошлое. И еще, работает ли большой аппарат так же хорошо, как настольная модель. Мне кажется, что для перемещения требуется не такое уж большое количество энергии — не нужно никаких атомных бомб, — если энергию приложить точно в нужном направлении. Но все это мы скоро узнаем.

— Но каким образом? Мы-то узнаем — сработает она или нет, но вы-то? — спросил Хью.

— A-а, вон что! Мои ученые не так уж глупы, они все предусмотрели. Один из них вам сейчас объяснит.

Позвали ученых — двух Избранных и пятерых слуг. Никаких предисловий не последовало. Хью почувствовал, что с ним обращаются так же безразлично, как и с мышкой, все еще не теряющей надежды спуститься на пол, где ее поджидала смерть. Хью было предложено снять рубашку, и двое ученых-слуг прикрепили к его правому плечу небольшой предмет.

— Что это? — не переставал проявлять любопытство Хью.

Предмет казался необычайно тяжелым, несмотря на небольшие размеры.

Слуги молчали, а старший Избранный сказал:

— Скоро ты получишь ответ. Подойти сюда. Взгляни.

Взглянуть, как выяснилось, следовало на бывшую собственность Хью — подробную геодезическую карту графства Джеймс.

— Ты знаешь, что это такое? Или нужно объяснить?

— Знаю. — Хью прибег к речи равных, но Избранный игнорировал это, продолжая обращаться к нему, как к нижестоящему.

— Тогда ты должен знать, что это место, откуда вы прибыли.

Хью согласился, следя за пальцем ученого, показывающим место, где когда-то стоял его дом. Избранный задумчиво кивнул и добавил:

— Ты понимаешь значение этих отметок? — Он указал на маленький крестик и цифры возле него.

— Конечно. У нас это называлось «репер», или эталонная отметка. Точно указанное местоположение и высота над уровнем моря. Это базисная точка для всей остальной карты.

— Превосходно. — Избранный ткнул в аналогичную точку у вершины горы Джеймс. — А теперь скажи мне, если знаешь, — но только не лги, это не пойдет тебе на пользу, — как велико отклонение этих двух точек по вертикали и горизонтали?

Хью немного подумал и, подняв руку, развел указательный и большой пальцы примерно на дюйм. Избранный прищурился.

— В то варварское время не могло быть такой точности. Мы считаем, что ты лжешь. Попытайся еще раз. Или признайся, что понятия не имеешь об этом.

— А я утверждаю, — настаивал Фарнхэм, — что вы сами не знаете, о чем говорите. Ошибка, может быть, даже и меньше…

Хью хотел было рассказать им, что он сам возглавлял разведывательные партии в Сибири, да и сам занимался геодезическими измерениями, когда имел дело с подрядами, и что, хотя он не знал, насколько точны геодезические измерения, при установлении реперов эти измерения были на порядок точнее обычных. Но потом он решил, что рассказывать об этом бессмысленно.

Избранный взглянул сначала на него, потом на их Милость. Старик внимательно слушал, но лицо его оставалось бесстрастным.

— Ладно. Допустим, что отметки точно соотносятся друг с другом. Что является исключительным везением, поскольку одной из них нет, — он указал на первую, около того места, где был дом, — а другая, — палец его передвинулся, на вершину горы Джеймс, — по-прежнему на месте, в прочнейшей скальной породе. А теперь покопайся в памяти и не пытайся снова солгать, так как это прежде всего касается тебя самого… и имеет значение для их Милости, поскольку даже обычная твоя ложь может свести на нет множество усилий, и их Милость наверняка будет очень недоволен. Так вот: где поблизости от этой точки и на той же высоте — во всяком случае не выше — находится… находилось, я хотел сказать, в те первобытные времена — ровное гладкое место?

Хью задумался. Он-то точно знал, где располагался этот репер: в основании Саутпортского банка. Представлял он собой медную пластину, заглубленную в камень позади мемориальной таблички, приблизительно на высоте восемнадцати дюймов от тротуара на северо-восточном углу здания. Ее поместили туда вскоре после открытия Саутпортского торгового центра. Хью, проходя мимо, часто смотрел на эталонную отметку. Это наполняло его душу покоем и ощущением стабильности. Одной стороной здание банка выходило на стоянку для автомобилей, обслуживающую супермаркет «Сейфвэй» и еще пару магазинов.

— Ровное и гладкое место тянется от этой точки до этой на расстояние… — Хью прикинул ширину стоянки в футах, переведя в уме на современные единицы. — Или немного больше. Это на глаз. Размеры неточные.

— Но место действительно ровное? И не выше отметки? — не унимался Избранный.

— Оно даже ниже и немного наклонно, чтобы вода здесь не задерживалась, — пояснил Хью.

— Отлично. А теперь взгляни сюда. — Это снова была собственность Хью — на сей раз карта штата. — Предмет, который на тебе, можно считать часами. Не стоит объяснять тебе принцип их действия — ты все равно не поймешь. Достаточно сказать, что с помощью радиоактивного распада они измеряют время. Поэтому они так тяжелы. Корпус изготовлен из свинца, чтобы погасить радиацию и предохранить их. — Избранный указал город на карте.

Поделиться с друзьями: