Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Теневая революция
Шрифт:

— Спасибо, доктор Уайт.

— Я дам вам сильнодействующий опиоидный настой, который поможет вам успокоить ее. Боюсь, я не могу дать вам особых надежд на ее выздоровление, но я не хочу лишать вас надежды.

Кейт воскликнула:

— Не слишком ли это радикально?

— Я понимаю ваше беспокойство, но помните, что вы ее не видели. Я не знаю, как она вела себя раньше, но могу лишь предположить, что она не была в таком состоянии, как сейчас. — Он пристально посмотрел на Кейт. — Вы ведь не держали ее взаперти?

— Нет, конечно нет.

Доктор Уайт надел очки и странно, неуместно улыбнулся.

— Что ж, теперь будете.

Глава тринадцатая

Хартли-Холл словно вырастал из безмятежной сельской местности графства Суррей. Изначально это был скромный загородный дом эпохи Тюдоров, но сэр Роланд Анструтер за годы своего проживания в поместье расширил его, и в итоге этот причудливый старинный особняк превратился в раскинувшееся здание из серого камня, частично скрытое плющом с алыми листьями. Это было полубезумное, но величественное сооружение, неразрывно слившееся с окружающим ландшафтом благодаря оранжереям, лоджиям, перголам и большим французским окнам. Кому-то оно могло показаться вычурным, но в нем было свое хаотичное очарование. Большие башенки по углам придавали ему вид неприступной крепости, способной защитить поместье площадью в пять тысяч акров от любой наступающей армии.

Хогарт осторожно взял бесчувственную и обмякшую Имоджен на руки и, не сказав ни слова хозяйке, отнес ее в дом. Кейт провела Саймона и Ника в дом, где сказала несколько успокаивающих слов дворецкому и экономке, которые стояли с широко раскрытыми глазами, глядя на Имоджен, которую проносили мимо них. Она велела слугам позаботиться о гостях и последовала за Хогартом наверх.

Саймона и Ника пригласили в библиотеку, где их уже ждали горничные с чаем и кофе. Комната была достаточно просторной, чтобы в ней могли разместиться обе палаты парламента. Шторы раздвинули, чтобы впустить угасающий солнечный свет, и разожгли камин. Затем двое слуг, встретивших Кейт у дверей, представились: дворецкий Барнаби и экономка миссис Толберт. Дворецкий был довольно тучным, с бесстрастным лицом, а экономка старела и, вероятно, доживала последние годы в знаменитом поместье, обладая всеми полномочиями, которые женщина в ее положении приобретает с возрастом. Барнаби отпер буфет с помощью связки ключей и предложил гостям напитки. Саймон любезно отказался, и, когда слуги поняли, что он не собирается делиться с ними никакой информацией об Имоджен, они удалились.

Саймон с чашкой и блюдцем в руках прошел дальше в библиотеку. Куда бы он ни бросил взгляд, везде он видел какие-то странные и удивительные предметы. Артефакты. Сооружения. Реликвии. Карты. Книги.

В огромном зале он увидел огромный портрет сэра Роланда. Мужчина был красив, его волосы были собраны в хвост. Он был одет в костюм времен правления Георга III. Правая рука была у него на бедре, а левая вытянута и раскрыта. На ладони лежал желудь. На заднем плане была изображена тропическая морская сцена с британским фрегатом под всеми парусами. Однако для парадного портрета выражение лица мужчины было странным. На его лице играла легкая улыбка, как будто перспектива славы его забавляла, как будто сам процесс позирования для портрета, процесс увековечивания его образа, казался ему смешным.

— Он так молод. — Саймон разглядывал корабль на картине. "Резолюшн". — Ему было примерно столько же, когда он отправился с Куком на Гавайи. Судя по его репутации сурового надсмотрщика в собственных экспедициях, он был приятным человеком.

— На Гавайях туземцы забили Кука до смерти. Многие англичане закончат так же в жарких уголках земного шара, если мы и дальше будем туда соваться. Эй, взгляни-ка на это.

Саймон увидел, как Ник поднял что-то похожее на кусок камня размером с кулак. Он уже видел похожий предмет в Париже, в заколдованном сундуке под черепицей Нотр-Дама. Это было сердце горгульи. Саймон не мог сдержать восхищения. Даже Ник уважительно покачал головой и положил кусок каменного органа обратно на полку.

На столе стояла машина, сделанная, казалось, из чистого прозрачного хрусталя. Ее площадь составляла всего фут в квадрате. Внутренняя часть была прозрачной, и были видны все детали, включая замысловатые шестеренки и рычаги, явно сделанные из хрупкого хрусталя. Свет играл на гранях, радужными бликами разливаясь по комнате. Это было невероятно красивое изделие, но его назначение было непонятно.

Внимание Саймона тут же переключилось на большой череп рептилии на другой книжной полке.

— Что ты думаешь об этом чудовище, Ник? Похоже на огромного крокодила, но такого я никогда не видел.

Пожилой мужчина бросил на него быстрый взгляд.

— Это дракон.

Саймон склонил голову набок.

— Вы говорите об этом как о чем-то само собой разумеющемся.

— Потому что так оно и есть. Это череп дракона. Я видел такой в Персии.

— Для чего он нужен?

— Чтобы хранить в нем драконий мозг.

Саймон провел пальцем по глазнице с шипами и вдруг понял, что слышит какой-то странный звук.

Вы слышите жужжание?

Саймон и Ник переглянулись и начали искать источник металлического звона. Они заметили небольшое квадратное отверстие в стене высоко под потолком. Внутри темного пространства что-то двигалось. Саймон произнес руну, пробуждающую жизнь, и почувствовал прилив сил. Из отверстия в комнату вылетел какой-то предмет и с гулом завис в воздухе. Он был размером с бильярдный шар, и вокруг него клубился какой-то туман.

Саймон и Ник напряглись и подошли к центру библиотеки. Предмет завис над настенным бра. Он опустился на латунный абажур на почти невидимых пружинистых ножках, и туман рассеялся, обнажив крылья, как у пчелы. Затем из шара выдвинулась узкая мордочка и погрузилась в лампу. Лампа зажглась от маленького язычка пламени. Крылья снова задрожали, и шар взмыл в воздух, направляясь к следующему бра. Как только все лампы зажглись, странное маленькое насекомое взмыло к потолку, вползло обратно в стену на своих крошечных ножках и исчезло.

— Что за черт? — пробормотал Ник.

Саймон подошел к двери и выглянул в коридор. Еще один металлический жук порхал вокруг лампы в холле. Затем он обратил внимание на несколько квадратных отверстий высоко в стенах по всему дому.

Слуга остановился.

— Сэр? Могу я вам помочь?

— Нет, спасибо. Просто смотрю на, э-э-э, фонарщиков.

— Ах да. На фонарниц. — Молодой человек огляделся по сторонам, словно только сейчас заметил летающих вокруг него маленьких автоматов. — Скоро они все вернутся в свои ульи.

— Я слышу шипение. Это что, газовые лампы?

Слуга продолжал вести себя вежливо.

— В некотором роде, сэр. Снова сэр Роланд.

— Удивительно. — Саймон вернулся в библиотеку.

Ник стоял у французских окон и распахнул их.

— Пойду прогуляюсь, осмотрю территорию. Через некоторое время я вернусь, и мы отправимся в Лондон.

— Будь осторожен и поищи следы ликантропа.

Если Хибберта убил оборотень, вполне возможно, что он выслеживает и Имоджен. Саймон никогда не слышал, чтобы эти звери действовали так методично, но лучше перестраховаться.

Он услышал шаги за дверью. Кейт вошла медленно, сгорбившись под тяжестью событий последних двух дней. Саймону она показалась прекрасной и решительной, несмотря на растрепанные волосы и темные круги под глазами.

— Как ваша сестра? — спросил Саймон, наливая ей кофе.

— В замешательстве. — Кейт с благодарностью сделала глоток. — Кажется, она не понимает, что произошло за последние несколько дней. Может, это и к лучшему. Она очень встревожена. Ходит по дому. Зашла в кабинет отца и начала разглядывать все вокруг, как будто видит впервые.

Поделиться с друзьями: