Теневая революция
Шрифт:
Она повела Саймона и Ника по коридору в дальнюю часть просторного загородного дома. После долгой прогулки она запустила руку в волосы и вытащила шпильку с прикрепленным к ней маленьким ключом.
— Джентльмены, — сказала она, — вы первые чужаки, которым я показываю эту комнату.
— В конце концов, мы практически члены семьи, — пошутил Саймон.
— Не совсем. — Кейт отперла тяжелую дверь. — Я уже говорила вам, что увлекаюсь оккультизмом, но это еще не все. — Ее щеки вспыхнули от волнения, когда она открыла дверь в свое святилище.
Она зажгла масляные лампы на настенных бра, и перед ними предстала комната, которая раньше была гостиной, а теперь в ней стояло несколько рабочих столов, заставленных лабораторной посудой. Здесь было множество мензурок с цветными жидкостями и яркими гранулами. Вдоль одной стены стояли аптекарские шкафы с бесчисленными бутылочками с травами, химикатами и неизвестными веществами. Другие стены были заставлены книжными полками, а на всех горизонтальных поверхностях лежали стопки книг.
Кейт без необходимости пояснила:
— Я увлекаюсь алхимией.
Ник присвистнул.
— Увлекаетесь? Я бы сказал, что у вас это на уровне фетиша.
— Я должен был догадаться по эффекту от вашего сногсшибательного нюхательного табак. — Саймон наклонил голову, рассматривая корешки книг и издавая одобрительные возгласы. Он удивленно вскинулся и схватил с буфета увесистый том. Провел пальцем по тисненой надписи на обложке. "Чудеса и диковины Аль-Хашири".
Кейт посмотрела на него с легким сомнением.
— Вы читали эту книгу?
— Да. — Он открыл книгу и потрясенно уставился на нее. — Ой. Эта на арабском.”
— Да. Разве вы не говорили, что читал ее?
Ник рассмеялся, а Саймон немного смущенно протянул ей книгу.
— Я читал латинский перевод.
Кейт поставила книгу на одну из полок.
— Не стесняйся. Латинский перевод вполне хорош.
Саймон с восхищенной улыбкой покачал головой.
— Что это такое? — спросил Ник, стоя в другом конце комнаты. Он смотрел на очень большую стеклянную банку, наполненную зеленоватой жидкостью, в которой плавал какой-то предмет.
— Старый эксперимент, — ответила Кейт. — Я пока отложила его в сторону.
Саймон подошел к другу и заглянул в банку.
— Боже мой, это что, шип?
— Да. Из розы.
— Она в два фута длиной.
— Это была самая большая роза, которую я смогла вырастить, и при этом она не потеряла своих свойств.
— А где сам цветок? — с благоговением спросил Ник. — Вам пришлось построить для него отдельный сарай?
— У меня его нет. Все развалилось. Мне удалось сохранить только этот шип на подвеске.
— Это невероятно, — сказал Саймон.
Ник заметил:
— Вы, должно быть, очень любите цветы.
— Да, мистер Баркер, — холодно ответила она. — Я направила все свои научные знания на достижение единственной женской цели, создание красивых цветов. — Она повернулась к Саймону, который прикрыл свое веселье легким покашливанием. — Я хотела применить этот метод, чтобы увеличить урожайность и прокормить больше людей. Увы, растения оказались слишком хрупкими и рассыпались в пыль. А аромат розы был ужасно ядовитым. К сожалению, я потеряла несколько певчих птиц.
Ночную тишину разорвал жуткий нечеловеческий визг, за которым последовал страшный вой.
— Этельред! — Кейт бросилась к французским окнам в задней части комнаты.
Едва двери открылись, Саймон схватил ее за локоть.
— Оставайтесь здесь.
Как только он отпустил ее и шагнул в темноту, она последовала за ним.
— Этельред! — ее крик заставил Саймона раздраженно обернуться.
Он сделал Нику несколько быстрых жестов, и тот побежал в другую сторону через темный сад.
— Не слишком ли самонадеянно надеяться, что Этельред нашла барсука? — неуверенно спросила Кейт.
— Мне показалось, что это был не барсук. — Саймон достал из кармана маленький пистолет и протянул его Кейт. — Это оружие заряжено и взведено, так что будь осторожна.
— И на оборотня это тоже не похоже.
— Держись поближе ко мне.
Они пошли по тропинке между высокими кустами. Слабый свет звезд погружал сад в глубокие тени и освещал причудливый пейзаж. Сердце Кейт бешено колотилось, и она с надеждой прислушивалась, не раздастся ли сопение ее собаки или стук ее лап. Холодный ветер шелестел в ветвях деревьев. Их ноги хлюпали по утоптанной траве. Саймон держал левую руку наготове, касаясь руки Кейт. Сама того не желая, она нашла этот жест успокаивающим и приятным.
Они дошли до живой изгороди, и Кейт услышала тихое поскуливание. Она проскользнула в проем и оказалась на поросшем травой дворике. Перед ней лежало большое темное тело.
— Этельред! — Она подбежала и опустилась на колени рядом с собакой. Пес попытался поднять голову, его тяжелый хвост несколько раз стукнул по земле. Она потянулась к его мохнатой шее.
— Нет! — Саймон отдёрнул её руку. — Не трогай его.
Кейт сердито вырвалась.
— Он ранен. Ему нужна помощь.
— Я знаю. — Саймон опустился на одно колено рядом с ней и осторожно потянулся к собаке. — Но если вы не будите осторожны, помощь понадобится вам самой. Смотрите.
Он указал на плечо пса, и в темноте Кейт разглядела, что шерсть у него мокрая и свалявшаяся. Крови она не чувствовала, но ощущала сильный затхлый запах. Затем она заметила длинный, тонкий, как нитка, шип, торчащий из шеи собаки и покачивающийся при каждом тяжёлом вдохе. Она прищурилась.
— Что это?
— Какой-то шип.
— Дикобраз? Здесь?
— Боюсь, что нет.
Кейт снова едва удержалась, чтобы не прикоснуться к своему любимому псу.
— Он ведь не умрёт, правда?
— Надеюсь, что нет.
— Саймон! Берегись!
Кейт едва успела вздрогнуть от крика Ника, как из тени ближайшего тиса в звездный свет вылетела какая-то фигура. Она была похожа на человека, но сгорбленного, бледного и блестящего. Она бежала странной, неуклюжей рысью, и Кейт показалось, что у нее огромные выпученные глаза, которые вертелись во все стороны и наконец остановились на ней. Ее плоть задрожала. Кейт потянулась, чтобы взвести курок пистолета, но Саймон повалил ее на сырую землю.