Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Трагедия господина Морна
Шрифт:
ЭЛЛА:
Все то же: лихорадка. Вот — помнишь, говорила? — трагик наш.. Я упросила грим оставить… Это Отелло…
МИДИЯ:
Очень хорошо!.. Клиян, идите же… Скажите скрипачам, чтоб начали…

Гости проходят в залу.

МИДИЯ:
Что ж Морн не едет? Не понимаю… Дандилио!
ДАНДИЛИО:
Надо любить и ожиданье. Ожиданье — полет в ночи. И сразу — свет, паденье в счастливый свет, — но нет уже полета… А, музыка! Позвольте же вам руку калачиком подать.

Элла и Клиян проходят.

ЭЛЛА:
Ты недоволен?
КЛИЯН:
Кто спутник твой? Кто этот чернорожий твой спутник?
ЭЛЛА:
Безопасный лицедей, Клиян. Ревнуешь?
КЛИЯН:
Нет. Нет. Нет. Я знаю, ты мне верна, моя невеста… Боже! Войти в тебя, войти бы, как в чехол тугой и жгучий, заглянуть в твою кровь, кости проломить, узнать, постичь, ощупать, сжать между ладоней сущность твою! {5} .. Послушай, приходи ко мне! Ждать долго до весны, до нашей свадьбы!..

5

Войти в тебя <…> кости проломить / <…> сжать между ладоней сущность / твою! — Самое раннее проявление мотива, получившего у Набокова развитие в двух планах, «физическом» и «метафизическом», ср. в «Даре»: «Он старался <…> вообразить внутреннее прозрачное движение другого человека, осторожно садясь в собеседника, как в кресло, так чтобы локти того служили ему подлокотниками и душа бы влегла в чужую душу» (Н4.[8] С. 222); в «Музыке» (1932): «Она была вся бархатистая, ее хотелось сложить <…> а что потом? Как овладеть ею полностью? "Я люблю твою печень, твои почки, твои кровяные шарики"» (НЗ.[9] С. 589). Ср. также в «Лолите»: «Упрекаю природу только в одном — в том, что я не мог, как хотелось бы, вывернуть мою Лолиту наизнанку и приложить жадные губы к молодой маточке, неизвестному сердцу, перламутровой печени, морскому винограду легких, чете миловидных почек!» (Н97.[10] С. 204).

ЭЛЛА:
Клиян, не надо… ты мне обещал…
КЛИЯН:
О, приходи! Дай мне в тебя прорваться! Не я молю — голодный гений мой, тобой томясь, коробится во прахе, хрустит крылами, молит… О, пойми, не я молю, не я молю! То — руки ломает муза… ветер в олимпийских садах… Зарей и кровью налились глаза Пегаса… Элла, ты придешь?
ЭЛЛА:
Не спрашивай, не спрашивай. Мне страшно, мне сладостно… Я, знаешь, белый мостик, я — только легкий мостик над потоком…
КЛИЯН:
Так завтра — ровно в десять — твой отец ложится рано. В десять. Да? Проходят гости.
ИНОСТРАНЕЦ:
А кто же, по-вашему, счастливей всех в столице?
ДАНДИЛИО:

(нюхая табак)

Конечно — я… Я выработал счастье, установил его — как положенье научное…
ПЕРВЫЙ ГОСТЬ:
А я внесу поправку. В столице нашей всякий так ответит: «Конечно — я!»
ВТОРОЙ ГОСТЬ:
Нет. Есть один несчастный: тот темный, неизвестный нам, крамольник, который не был пойман. Где-нибудь теперь живет и знает, что виновен… Вон этот бедный негр несчастен тоже. Всех удивить хотел он видом страшным, — да вот никто его не замечает. Сидит в углу Отелло мешковатый, угрюмо пьет…
ПЕРВЫЙ ГОСТЬ:
…и смотрит исподлобья.
ДАНДИЛИО:
А что Мидия думает?
ВТОРОЙ ГОСТЬ:
Позвольте, опять пропал наш иностранец! Словно меж нас пройдя, скользнул он за портьеру…
МИДИЯ:
Я думаю, счастливей всех король… А, Морн!

Со смехом входит Господин Морн, за ним Эдмин.

МОРН:

(на ходу)

Великолепные блаженны! {6} ..
ГОЛОСА:
Морн! Морн!
МОРН:
Мидия! Здравствуйте, Мидия, сияющая женщина! Дай руку, Клиян, громоголосый сумасшедший, багряная душа! А, Дандилио, веселый одуванчик… Звуков, звуков, мне нужно райских звуков!..

6

Великолепные блаженны!.. — Смысловая инверсия библейского «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное» (Мф. 5:3).

ГОЛОСА:
Морн приехал, Морн!
МОРН:
Великолепные блаженны! Снег какой, Мидия… Снег какой! Холодный, как поцелуи призрака, горячий, как слезы на ресницах… Звуков, звуков! А это кто? Посол с Востока, что ли?
МИДИЯ:
Актер, приятель Эллы.
ПЕРВЫЙ ГОСТЬ:
Мы без вас решить старались: кто всего счастливей в столице нашей; думали — король; но вы вошли: вам первенство, пожалуй…
МОРН:
Что счастие? Волненье крыльев звездных. Что счастие? Снежинка на губе {7} Что счастие?..
МИДИЯ:

(тихо)

Послушай, отчего так поздно ты приехал? Скоро гости разъедутся: выходит так, как будто нарочно мой возлюбленный приехал к разъезду…
МОРН:

(тихо)

7

Что счастие? Волненье крыльев звездных. / Что счастие? Снежинка на губе… — Определения Морна, по-видимому, полемически обращены к стихотворению А. Блока «Миры летят. Года летят. Пустая…» с его финальным восклицанием «Как страшно все! Как дико!», ср.: «Что счастие? Вечерние прохлады / В темнеющем саду, в лесной глуши? / Иль мрачные, порочные услады / Вина, страстей, погибели души? / Что счастие? Короткий миг и тесный, / Забвенье, сон, и отдых от забот… / Очнешься — вновь безумный, неизвестный / И за сердце хватающий полет…» (А. Блок. Собр. соч.: В 8 т. М.; Л., 1960. Т. 3. С. 41).

Счастие мое, прости мне: дела… Я очень занят…
ГОЛОСА:
Танцы, танцы!
МОРН:
Позвольте, Элла, пригласить вас…

Гости проходят в залу. Остались: Дандилио и Ганус.

ДАНДИЛИО:
Вижу, Отелло заскучал по Дездемоне. О, демон в этом имени {8}

8

…Отелло заскучал по Дездемоне. / О, демон в этом имени… — Ср. в «Уроках английского» (сб. «Сестра моя — жизнь», 1922) Б. Пастернака: «Когда случилось петь Дездемоне / И голос завела, крепясь, / Про черный день чернейший демон ей / Псалом плакучих русл припас…» (Б. Пастернак. Собр. соч.: В 5 т. М.: Художественная литература, 1989. Т. 1. С. 133). 20 октября 1922 г. Пастернак читал стихи из «Сестры» на литературном вечере в берлинском кафе «Леон» (см.: Е.Пастернак. Борис Пастернак. Биография. М.: Цитадель, 1997. С. 349–350), где два дня спустя, на вечере содружества «Веретено», со своими произведениями выступил Набоков (Б01. С. 236). Сборник «Сестра моя — жизнь» комплиментарно упомянут в рассказе Набокова «Тяжелый дым» (1935).

Поделиться с друзьями: