Тщеславие (Том 2)
Шрифт:
– Его ничему не учили?
– Уверена.
– Тогда беру с удовольствием. Мне давно хотелось провести педагогический эксперимент. Неграмотный мальчик все равно что чистый лист пергамента, на котором каждый может писать все что угодно. Ничто не засоряет его мозги, и если парень наделен природной сообразительностью, то через шесть месяцев будет читать римлян и греков.
– А не полезнее ему знать родной язык?
– Ну что вы, Уорвик! Польза - ничто, важен процесс познания языка. Оливер Морган счастливо потер руки.– Я запишу ход всего опыта, и какой-нибудь научный журнал сочтет за честь опубликовать результаты.
С еще более несчастным видом, чем прежде, вновь появился Гриффин.
– Ужин подан, миледи.
– Спасибо.– Октавия взяла под руку отца.
Что бы ни говорил Оливер, судьбу маленького Фрэнка еще предстояло решать, но перебивать отца ей не хотелось, когда тот рассуждает о таких интересных вещах. Сама она считала, что пять лет - слишком маленький возраст для изучения классиков.
В течение всего ужина Руперт поддерживал ничего не значащий разговор, внимательно прислушиваясь к Октавии. Она и сейчас, казалось, была в отличном настроении, но смех звучал слишком громко, а глаза перебегали с одного предмета на другой и ни на чем не могли остановиться. И она не обращала внимания ни на вино, ни на еду.
Присутствие Оливера Моргана исключало настойчивые расспросы, и Руперт ждал, правда, теперь уже с некоторым нетерпением.
После ужина Октавия встала.
– Оставляю вас за портвейном. Не терпится посмотреть на своего найденыша. Пойду на кухню, - сказала она застывшему в ожидании приказаний Гриффину. Мальчишке там будет привычнее.
– Ему было бы привычнее с самим дьяволом, мадам, - объявил дворецкий, и на секунду его бесстрастное лицо дрогнуло.– Чертенок дернул кошку за хвост, разбил у поварихи соусницу и опрокинул банку с ваксой на скатерть с узорами, которую гладила горничная.
– За три-то часа?!– воскликнула Октавия.
– Только за три часа, миледи! Из-за стола послышался смех:
– Дорогая, ты и сама не представляешь, какого дьволенка выпустила на волю.
– Ничего, разберусь.
На кухне она обнаружила запеленутого в простыню малыша, разъяренную кухарку, горюющую над скатертью горничную и посудомойку, оттирающую едко пахнущим щелоком кухонный горшок.
Женщины в изумлении уставились на хозяйку, торопливыми шагами вошедшую на кухню.
– Ох, Фрэнк, что ты наделал?– Она приблизилась к очагу, где сидел на стуле ребенок. Его бледное, с кулачок личико казалось не по возрасту взрослым, при появлении блистательной дамы глаза невероятно расширились.
– Ничего!– Мальчик испуганно отпрянул.– Старый Бильбо пришел меня забирать?
– Твой хозяин? Малыш кивнул головой.
– Он меня убьет.– Печальный голосок произнес это как нечто само собой разумеющееся.– Теряться в дымоходе нельзя. А я заблудился.
– Старый Бильбо, или как бы он там ни назывался, тебя отсюда не заберет, уверила малыша Октавия и погладила всклокоченные волосы.
– Как же...– Глаза стрельнули в сторону разделочного стола, куда снесли остатки обеда.– Можно, я возьму еще кусок пирога?
– Помилосердствуйте, миледи, - ужаснулась кухарка.– Он съел целых шесть. Стоит проглотить еще хоть крошку, и ему сделается плохо.
– А то сейчас Бильбо придет...– Умоляющий взгляд хитрых глаз перебегал с одной женщины на другую.
– Он не придет, - твердо сказала Октавия.– А тебе пора спать. Утром подберем какую-нибудь одежду.
– Я могу взять его к себе в мансарду, миледи, - предложила посудомойка, смахивая со лба пот тыльной стороной красной, натруженной ладони.– Он почти такого же возраста, как мой меньшой братик. А тот всегда спал со мной в одной кровати.
Посудомойка сама была почти что девочка, и в ее голосе прозвучала тоска по дому.
– А справишься?– с сомнением посмотрела на нее Октавия. Умытый и накормленный маленький Фрэнк уже не казался таким покорным и трогательным, как тот, что в туче сажи появился в спальне Филиппа Уиндхэма.
Картина недавнего переполоха вновь всплыла в памяти Октавии, и к горлу подступил смех. Девушка быстро вышла из кухни: не хватало только разразиться хохотом перед и так уже ошарашенными слугами. Она чувствовала себя легко, словно летала по воздуху. Судьбе было угодно от нее отвести то ужасное, чего она так страшилась.
Руперт сидел в гостиной один. Не слишком большой любитель портвейна, Оливер удалился к себе, чтобы поразмышлять на досуге над новым планом.
Дверь открылась, и появилась смеющаяся Октавия.
– Папа ушел? Пожалуй, я выпью с тобой вина. Руперт налил ей портвейна.
– Так я услышу твой рассказ, Октавия? Тебя весь вечер что-то ужасно забавляет. Разве можно скрывать такие смешные вещи?
– Расскажу, расскажу. Действительно потешная история.– Она пригубила вино и, прыснув, поперхнулась. Руперт энергично похлопал ее по спине.
– Начни-ка с самого начала.
Октавия смахнула слезу из уголка глаза.
– Мы были в спальне Уиндхэма, и вдруг...
– Где вы были?– Лицо Руперта посерело.
– В спальне Уиндхэма, - объяснила Октавия, сделав еще глоток.– И только остались.., остались в неглиже, как раздался шум, тарарам и крик...– Ею вновь овладел приступ смеха.– И из трубы вылетела туча сажи, - давясь от хохота, продолжила она.– Такая жирная... И черными хлопьями, как дождь, прямо на постель.
– Прекрати!– Руперт ударил кулаком по столу. Октавия замолчала. От ярости его лицо смертельно побледнело.
– Вышло очень забавно.– Она не могла взять в толк, отчего он злится.– На Филиппа стоило посмотреть... В кальсонах и вне себя...– Октавия снова прыснула, но к горлу подступил ком.
Руперт схватил Октавию за плечо.
– Перестань!– Злой шепот пугал еще больше крика.– Ради Бога, не смейся!
Но остановиться Октавия не могла. По ее щекам текли слезы. Хохот подступал к горлу и бурным потоком вырывался наружу. Руперт встряхнул ее раз-другой и тряс до тех пор, пока наконец, ловя воздух ртом, Октавия не обмякла в его руках.
Только тогда он ослабил хватку. Октавия откинулась на стуле, голова безвольно поникла, в груди клокотало.
Руперт пристально смотрел на жену. Он ждал, пока она придет в себя. От обиды и ярости его мутило. Перед глазами вставала картина - брат в исподнем... А она, Боже мой, еще может этим шутить. Смеяться над тем, как Филипп чуть не...