Тысячи ли под чужим небом
Шрифт:
Суань Кун, все это время молчавший, вдруг остановился. Он смотрел куда-то в сторону, на высохшие деревья, что росли вдоль берега. Их ветви торчали голыми, мертвыми палками, ни одного листочка, ни одной почки.
— Дисбаланс, — тихо произнес он, ни к кому не обращаясь. — Здесь дисбаланс стихий. Воды нет, земля мертва, ветер... ветер слишком тихий.
Он поднял руку, словно пробуя воздух на вкус. Монах с интересом наблюдал за ним.
— Вы чувствуете тонкие материи, господин культиватор? — спросил он с оттенком уважения. — Это похвально. Но не ищите зла там, где его нет. Иногда природа просто отдыхает перед новым рождением.
— Природа не отдыхает так, — буркнул Суань Кун, но спорить не стал.
Вэнь Чжэнь переглянулся с Лань Чжэ. Она едва заметно качнула головой, словно говоря: "Не здесь, не сейчас".
Они двинулись дальше, к роще, которая когда-то, судя по пням, была частью большого леса. Теперь от нее остались лишь жалкие остатки: несколько кривых сосен, чудом уцелевших, и кустарник, который пытался выжить на выжженной земле. В центре рощи стояло небольшое святилище, наполовину разрушенное, с покосившейся крышей и осыпавшейся штукатуркой.
— Что это? — спросил Вэнь Чжэнь, останавливаясь.
— Старое святилище горного духа, — ответил монах. — Когда-то ему поклонялись местные жители. Но с приходом истинного учения надобность в таких примитивных верованиях отпала. Духи — это тоже часть сансары, их нужно не задабривать, а направлять.
Он говорил ровно, уверенно, но Вэнь Чжэнь вдруг заметил кое-что. У входа в святилище, на каменной плите, лежали остатки подношения. Засохшие лепешки, обгоревшие палочки благовоний и... свежие пятна крови. Несколько капель, темных, уже впитавшихся в камень, но явно недавних.
— Здесь приносят жертвы? — спросил он как можно равнодушнее.
— О нет, — монах даже улыбнулся. — Это, должно быть, дикие звери. Зайцы, лисы... Они иногда забегают сюда.
— Лисы, — повторил Вэнь Чжэнь, вспоминая красивую, девятихвостую хулицзин. — Понятно.
Он отошел от святилища, но краем глаза заметил, как Суань Кун задержался на мгновение, внимательно разглядывая пятна. Их взгляды встретились. Культиватор чуть заметно нахмурился.
Обратный путь прошел в молчании. Монах все так же рассказывал о величии секты, о мудрости наставника Аня, о том, как им повезло оказаться здесь в такое благословенное время. Но Вэнь Чжэнь уже не слушал.
Он думал.
Поля мертвы, река обмелела, деревья иссушились. Люди, которые кормили эту секту, либо ушли, либо молятся в храмах, не в силах возделывать землю. А в старом святилище свежая кровь. Откуда?
"Духи недовольны", — сказал монах.
"Дисбаланс стихий", — сказал Суань Кун.
"Засуха перед войной", — сказала Лань Чжэ.
Вэнь Чжэнь не знал, что здесь происходило на самом деле. Но он точно знал одно: в Сяньци что-то не так. И это "что-то" было опаснее, чем просто засуха или неурожай.
Когда монах наконец оставил их у ворот гостевого крыла, Суань Кун первым нарушил молчание.
— Чжэнь, — голос его звучал глухо, — Ты в праве надо мной насмехаться. Можешь даже меня наказать. Ты сам остерегался и боялся, но теперь я думаю, что ты прав.
— О чем-ты? — хмурился генерал. — И когда это я над тобой насмехался?
— Ладно, не насмехался, — отмахнулся мужчина. — Просто я не могу объяснить, но знаю, что ты тоже это почувствовал. Сяньци, это место... оно больно. Я ощущаю это кожей. Здесь нет гармонии. Стихии разбалансированы, словно кто-то намеренно нарушил их течение.
— Ты думаешь, это магия? — спросил Вэнь Чжэнь.
— Не знаю, — Суань Кун покачал головой. — Но кровь в том святилище... это не зайцы. Я видел такие пятна раньше. Это жертвоприношение, как бы монахи этого не отрицали. Лучше спросить Линь Юэ. Она более осведомлена о подобных обрядах.
— И вряд ли это звери,— ворвалась в беседу Лань Чжэ. — Это человеческая кровь. Подозреваю, что на том месте молили о дождях и плодородии. Но вам не странно, что мы попали в ливень, в шторм, сражались с туманом, а река обмелела?
— Странно, — подтвердил Вэнь Чжэнь, уже давно заметивший демонический след. — Но кого ты подозреваешь, Лань Чжэ?
Воительница развернулась и пожала плечами.
Они стояли у полуразрушенного святилища, и вечерний ветер шевелил пожухлую траву под ногами. Суань Кун все еще смотрел на темные пятна на камне, и лицо его было белее мела.
— Этого не может быть, — тихо произнес он. — Здесь же секта. "Бесплотные Небеса". Они изучают чистоту, они...
— Они люди, — оборвал его Вэнь Чжэнь. — А люди, как ты сам недавно заметил, бывают разными, даже облаченные в рясы.
Лань Чжэ стояла чуть поодаль, скрестив руки на груди.
— Если это, правда, человеческая кровь, — заговорила она тихо, — и если здесь действительно приносят жертвы, то все это... — она обвела рукой горизонт, — не случайность. Нам нужно быстрее уходить.
— Ты хочешь сказать, что кто-то намеренно убивает людей, чтобы вызвать засуху? — нахмурился Суань Кун.
— Я хочу сказать, что кто-то намеренно убивает людей, — поправила Лань Чжэ. — А засуха возникает по любой причине. Но то, что мы здесь видим, не похоже на обычный неурожай.
Вэнь Чжэнь молчал, переваривая услышанное. Он думал о Линь Юэ, оставшейся в своей келье. О том, как она жаловалась, что здесь ей больно, что сила уходит. Если здесь действительно творится что-то демоническое, она должна была почувствовать это первой. Но она промолчала. Впрочем, она редко делилась своими мыслями.
— Надо идти к наставнику Аню, — заговорил внезапно Суань Кун. — Предложить помощь. Если здесь замешана нечисть, мы обязаны вмешаться. Это наш долг.
— Долг, — горько усмехнулся Вэнь Чжэнь. — Перед теми, кто, возможно, сам эту нечисть и призвал?
— Если они призвали, то тем более. Мы не можем уйти, зная, что здесь происходит. Лодку починят только к утру. У нас есть ночь.
Вэнь Чжэнь испытующе посмотрел на воительницу. Сам-то он сразу решил, как поступит, пусть и не хотел сразу этого признавать, но реакция его людей для него была бесценной.
Лань Чжэ кивнула, соглашаясь. Суань Кун потоптался на месте, но спорить не стал. Он все еще выглядел растерянным — его вера в святость этого места дала трещину, и теперь он не знал, за что держаться.