Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) констатировал, следующим образом: «Дети». И пояснил: «Столь необычное выражение выбрано потому, что оно соответствует образности сонета, строкам, относящимся к (1) происхождению, (2) росчерку карандаша, портрету, (3) стихотворным строкам, как в S. 18, 12».
Критик Тайлер (Tyler) изложил свою мысль, так: «Я был склонен воспринимать эти слова как указание на морщины на лбу, появляющиеся по мере продвижения жизни (Cf.! S. 19, 10) ...но, принимая во внимание общий смысл сонета, ... теперь я согласен с интерпретацией «lines of life», «линий жизни», как детей, в которых «Mr. W. H.», как предполагается, что в скором будущем отобразятся собственные его умственные и физические достоинства в будущих детях». (Cf.! line 14).
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) возразил в ходе дискуссии и выразил свою точку зрения, так: «Я полагаю, что понятие тщеславия, хотя и включает в себя (значения, отмеченные профессором Дауден и другими), берет своё начало от четвёртого элемента, взятого из «хиромантии», — это описание «линии жизни», и этим объяснялся его необычный оттенок. ...Cf.! M.V., II, II, 169: «Here is a simple line of life: here 's a small trifle of wives», «Её простая линия жизни: вот такой ничтожный пустяк относительно жен» etc.
(Потому, основной смысл таков: «многие девушки, если бы вы женились», родили вам «живые цветы» = «детей», гораздо более похожих на вас, чем любой ваш портрет; так и строки об браке или «продолжении рода», обыгрывалось смысловое разграничение, «вы должны исправить такую вашу жизнь, о которой моя запись», и затем разыгрывая смысловую сроку стиха — в скобках («Times pensel» = «история жизни, летопись в целом поколении», или «моё перо ученика» = «моё куда более скромное мастерство»); «ни по внутренней ценности, ни по внешней красоте» = «красота не сможет» (не может, потому, что не в состоянии) заставить вас жить «сам по себе» (как, само по себе разумеющееся) в глазах людей». (После нескольких попыток смягчить трудности с пунктуацией и формулировками, которые делают это объяснение по меньшей мере таким же загадочным, как и само объяснение ...оригинал, я решил дать читателю возможность извлечь из него всё, что он сможет. — Ed.).
Игра (строкой) с помощью двойного смысла, «линия жизни» = «разграничения в строке» = «стих», что получило развитие в S. 17, 1-2.
Cf.! S. 63, 13; 86, 13; 17, 13-14; 18, 12. And Cf.! W.T., I, II, 153: «Looking on the lines of my boy's face», «Рассматривая черты лица моего мальчика» etc.).
Критик Киннер (Kinnear) внёс уточнение: «Так же, как и линии жизни (ваш распад), которые восстанавливает жизнь (живущими детьми), которые это (эта жизнь, которая продолжается через жизнь ваших детей), никоем образом ни «карандаш Времени», «Time's pencil», etc.» (p. 497).
Критик мисс Потер (Miss Porter): «Таким образом, «lines of life», «линии жизни», то есть линии размножения, оплодотворения и зачатия, должны будут «repaire that life», «восстанавливать эту жизнь» — настоящую жизнь любимого человека, а не с помощью его поддельной жизни («Times pensel» etc.) не может вам принести ни во внутренней ценности жизни, ни при прекрасном внешнем виде, чтобы перевоплотиться в новой жизни».
Критик Генри Браун (Henry Brown) дал ссылку на Шекспира: Cf.! («Hugh Holland», on Sh.):
«For though his line of life went soon about,
The life yet of his lines shall never out».
«Ибо, хотя его жизни линия прошла где-то скоро,
Жизнь всё же, из его линий строк никогда не уйдёт».
(p. 167).
По поводу содержания строки 10 критик Мэсси (Massey) дополнил хронологическим фактом: «Что Sh.. говорил, что ни лучший художник, ни мастер карандаша того времени, ни его собственное перо ученика не смогут нарисовать новые линии жизни юного Саутгемптона так, как он сам может это сделать, благодаря его «own sweet skill», «родному прекрасному навыку». Описываемый карандаш его времени, возможно, принадлежал Миревельту; который написал портрет Саутгемптона (Southampton's) в его раннем юношестве» (p. 83).
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) в ходе дискуссии задался несколькими вопросами: «Следует ли, принять такую линию, как означающую: «Which this pencil of Time or this my pupil pen», «С помощью таких, как карандаш Времени или моё перо ученика»; или же нужно ли понимать в ней так, что Время, подобно художнику, который отобразил юношу таким прекрасным, но чья работа не сможет сохраниться для будущих поколений? В 19-м (сонете) «devouring Time», «всепожирающее время» превратится в пишущего и восстановляющего линии жизни; но сможет ли «время-тиран» при этом может стать художником? Является ли «painted counterfeit», «раскрашенная подделка» в строке 8 (Sh.'s) отображением его деятельности в этих стихах?». Cf.! S. 53, 5.
Критик Тайлер (Tyler) напомнил, что: «Критик Фернивалл (Dr. Furnivall) предположил, что это такое выражение обычно использовалось в отношении подобных письменных свидетельств того времени, которые могли относиться (непосредственно) к «Mr. W. H.». Эта точка зрения кажется мне правильной; и стоит отметить, что в Quarto... оборот речи «Time's pencil or my pupil pen», фраза «Карандаш Времени или моё перо ученика» заключён в скобки. Поэтому, запись (линий жизни) «карандашом Времени» будет равнозначна записи, сделанной «ученическим пером» поэта. Следовательно, причиной использования слова «ученик» может быть также подпись, подразумевающая, как запись в них».
Критик Тайлер продолжил, придя к выводу: «This ...sonnets was subordinate to the general record or chronicle of the period may be taken as meaning «any written record» of this kind», «Этот... сонет был подчинён общей записи или хронике того периода, что можно с полным правом понять, как «любое письменное свидетельство» такого рода».
Критик Херфорд (Herford) предложил более рациональную версию: «Описываемый внешний облик человека обычно воспринимается, как внешний вид на время его описания. Но Время непрерывно изменяет (всё вокруг) и, это постепенно портит внешний вид его работой; следовательно, написание «Time's pencil», «Карандашом Времени», на самом деле, не является (действенным) методом против распада и разложения».
Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) выделил в ходе дискуссии: «(Ритм, который приводит к знаку препинания после слова «this», «этого», это нечто невероятное). «Ни портрет («этим карандашом Времени», «this Time's pencil». Cf.! line 8), ни описание красоты юноши («моим пером ученика», «my pupil pen». Cf.! line 4) не смогут передать вас такими, какие вы есть, ни по характеру, ни по красоте». (Для ритмического аргумента. Сf.! С замечаниями критика Уиндхэм к S. 10, 1. Следует ли, понимать, что эти авторы с подозрением относились к значительно большей метрической паузе после второго слога? Если так, то как же в S. 22, 10; 25, 3; 37, 3; 44, 9; 61, 9; 83, 3; 87, 1; 99, 2; 116, 5; 148, 1. — Ed.).
Критик Джордж Стивенс (George Steevens): «Оборот речи «pupil pen», «ученическое перо») можно рассматривать как незначительное доказательство того, что представленные нам стихи были самыми ранними произведениями нашего автора».
Критик Батлер (Butler) подтвердил полностью и поддержал такое предположение (p. 90).
Критик Арчер (Archer) отметил характерную особенность: «Единственное из всех проявлений, выделяющееся преувеличенной скромностью, которой изобилуют, буквально все до одного сонеты». (Fort. Rev., 62: 821).