ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:

Но, давайте возвратимся к семантическому анализу сонета 16. Заключительное двустишие следует рассматривать с предыдущей строкой, так как заполненная мной конечная цезура, установившая рифму в строке 12, находится в ней, но по смыслу соотносится к строке 13, что позволяет свободная «шекспировская» поэтическая строка.

«Can make you live yourself in eyes of men.

To give away yourself keeps yourself still,

And you must live, drawn by your own sweet skill» (16, 12-14).

«Способные заставить вас жить в глазах людей, сам по себе. (при том)

Раздаривая себя повсюду, по-прежнему, себя сохранивши;

И вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком» (16, 12-14).

В содержании строки 12 повествующий поэт даёт знать юноше что, женившись он не будет обременён в браке, что сможет «live yourself in eyes of men» «жить в глазах людей, сам по себе», то есть быть свободным. Строки 13-14, следуя риторике автора подобный статус юноши подтверждают: «To give away yourself keeps yourself still, and you must live, drawn by your own sweet skill»? «(при том) Раздаривая себя повсюду, по-прежнему, себя сохранивши; и вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком».

Хочу отметить, что строки 12 и 13, согласно замыслу автора связаны воедино и выделены повторяющимся словом «yourself» с помощью литературного приёма «ассонанс». Помимо этого, «ассонанс», выделяющий строки 12-13, распространяется на строку 3, поскольку в ней также есть ключевое слово «yourself» в связке со словом «decay», образующие оборот «yourself in your decay». Таким образом, в общем контексте сонета 16 строки 3, 12 и 13 связаны и являются опорными точками сюжетной лини сонета.

Краткая справка.

Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» — «звучу в лад») — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных).

Характерно, что поэт и драматург довольно-таки успешно использовал слово «yourself» в качестве оборота речи в риторическим моделях сонетов: 13, 16, 55, 58 и 83. Особенностью заключительного двустишия сонета 16 является то, что в нём нет прямого нарратива с призывом жениться для «the procreation sonnets», «продолжения рода», но зато имеется стандартный образчик релятивистской модели поведения, женившегося придворного аристократа.

«To give away yourself keeps yourself still,

And you must live, drawn by your own sweet skill» (16, 13-14).

«Раздаривая себя повсюду, по-прежнему, себя сохранивши;

И вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком» (16, 13-14).

В строках 13-14 поэт, говоря об заведении детей в законном браке, автор допустил возможность «свободной» брачной жизни юноши: «(при том) Раздаривая себя повсюду, по-прежнему, себя сохранивши; и вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком». Что не являлось чем-то неординарным в нравах и предпочтениях «елизаветинской» эпохи.

— Но, что же имел ввиду Шекспир, говоря юноше «live, drawn by your own sweet skill», «жить, привлекая вашим родным милым навыком»?

По всей вероятности, исходя из чисто «шекспировской» манеры сочинительства, можно догадаться, что данная фраза несёт в себе двусмысленную интерпретацию, согласно которой он обладал необычайно утончённым художественным вкусом, литературным чутьём и харизмой, и поэтому несколько позднее стал экспертом и верификатором, безвозмездно помогающим при написании поэтических сборников стихов и драматургии многим начинающим авторам, включая двоих поэтов-соперников.

(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 16, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 16.

В строке 2 рассуждая об слове «tirant», «тиран» критик Тайлер (Tyler) предложил для сопоставления строку сонета 5: Cf.! S. 5, 3.

Относительно строки 6 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил для сравнения фрагмент пьесы: Cf.! L.C., 171: «His plants in others' orchards grew», «Его растения в чужих садах взрастали».

Рассуждая об строке 7 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дополнил: «... (В защиту текста можно сказать, что) «your living

flowers», «ваши живые цветы» через противопоставление с оборотом речи «your painted counterfeit», «ваша раскрашенная подделка». (Как предположил Рольф; но Бичинг посчитал, что) повторение слова «your», «ваши» в каждой строке, поэтому этот приём сильно усиливает построчную антитезу».

В строке 8 относительно оборота речи «your painted counterfeit», «ваша раскрашенная подделка». (Что служит иллюстрацией регулярного использования этого слова для обозначения «portrait», «портрета», адресата, поэтому критик Малоун предложил ссылку на фрагмент пьесы M.V., III, II, 116: «What find I here? Fair Portia's counterfeit?», «Что Я здесь нашёл? Прекрасной Порции подделку?»).

Критик Сидни Ли (Sydney Lee): «Многочисленные ссылки (такого рода. Cf.! S. 24, 27, 67) наводят на мысль что (Sh.'s hero) «шекспировский» герой слишком часто позировал для написания его портретов. Облик Саутгемптона был запечатлён, предположительно, на полотнах значительно чаще, чем у кого-либо из его современников. Поэтому, было идентифицировано около 14-ти сохранившихся портретов. ...По большей части на тех портретах, правда, были изображены субъекты тематики, ближе к среднему возрасту». («Life», p. 144).

Критик мисс Потер (Miss Porter): «Любое изображение жизни с помощью искусства, будь то литературное или изобразительное. ...поэма, либо «barren rhyme», «бесплодная рифма» стихов поэта здесь приниженно названы простой «painted counterfeit», «раскрашенной подделкой» по сравнению с «the lives of life», «живыми цветами», то есть детьми».

В строке 9 рассматривая оборот «lines of life», «линии жизни» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone): «Этот оборот кажется мне не вполне ясным. Возможно, поэт написал «the lives of life», «живущие по жизни», то есть дети». (Позже Малоун признал весьма правдоподобным предположение о том, что эта фраза эквивалентна «living pictures», «живущими олицетворениям», то есть детям).

Поделиться с друзьями: