Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:
Уолш (Walsh) дополнил предыдущее: «Не обязательно неопытный, но зато чуткий к посылам и знакам Природы, то есть «копировщик реальности» (в отличие от «antique», «античного», или искусного, то есть оригинального пера (в подписи) Природы».
Критик мисс Потер (Miss Porter) выделила следующую деталь: «Sh. слишком скромно отзывался (об своём творчестве), когда в строке писал об своём «pupil pen», «ученическом пере» по сравнению с «Time's pencil», «карандашом Времени».
Относительно содержания строки 11 критик Мак Кламфа (McClumpha) привёл для сравнения фрагмент пьесы: Cf.! R. & J., I, III, 90: «For fair without the fair within to hide», «Относительно прекрасного, если оно прекрасное, то скрывается внутри». (Jahrb., 40: 193). (Для слова «fair», «прекрасного», как независимого (то есть «сам по себе»). Cf.! S. 18, 7, 10; 83, 2. — Ed.).
Обсуждая строку 13, критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) выразил свою мысль: «Создавать образы, похожие на самого себя это будет средством сохранения (исторической) памяти об вас».
Относительно строки 14 критик Мэсси (Massey) для сравнения предоставил фрагмент произведения другого автора-современника: Cf.! Sidney, Arcadia: «With his sweet skill my skilless youth he drew», «С помощью его милого навыка мою сноровистую юность он отобразил» (стр. 74). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
У думающего читателя в какое-то время может возникнуть вполне закономерный вопрос: «Почему пара сонетов 15-16 вошедших в «диптих», «diptych» этого эссе оказались соединёнными с сонетом 81? Ответ прост, они связаны литературным образом «Пера поэта» являющимся словом-символом, — это, во-первых.
Во-вторых, в подгруппе сонетов 78—83, входящих в группу сонетов, посвящённых поэту-сопернику, где были скрыты от глаз непосвящённых образы «навыков» или способностей юноши. Поэт описывал в них, как юноша поэтапно, судя по содержанию сонетов 78—83 передавал за время сотрудничества при написании их книг. Тем не менее, в последней строке сонета 16, также есть упоминание по касательной, где поэт в обращении написал ему: «И вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком».
Недосказанность строки 14 сонета 16 требовала незамедлительного пояснения, что, имел ввиду автор при написании. И тогда для поиска характеризующих образы «навыков» юноши признаков, мной была детально исследована подгруппа сонетов 78—83 перед тем, как приступить к семантическому анализу сонета 81. Который был связан общей сюжетной линией с остальными сонетами данной подгруппы.
Сонеты 78—83, действительно, являлись неразрывной частью группы «Поэт Соперник», «The Rival Poet», включающей сонеты 77—86, согласно классификации, установленной в 1974 году критиком Мартином Грином (Martin Green), который опирался в своём исследовании на оригинальный текст сборника сонетов Quarto, изданного в 1609 году издателем Томасом Торпом.
________________
________________
Or I shall live, your Epitaph to make;
Or you survive, when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead.
You still shall live (such virtue hath my Pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
— William Shakespeare Sonnet 81
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 81
* * *
Или Я буду жить, чтоб вашу Эпитафию создать,
Либо вы выживете, когда (моё) «Я» окажется гнилым в земле;
Отныне, смерть из вашей памяти не сможет забрать,
Невзирая на то, что будет позабыта каждой частицей во мне.
Ваше имя, следовательно бессмертную жизнь обретёт (к тому),
Хотя, Я (однажды ушедший) для всего мира должен — умереть;
Земля мне может уступить, лишь всеобщей могилы (тьму),
Когда в глазах людей вы погребённый — останетесь ложью.
Вашим монументом станут мои строки нежного стиха (тут),
Которые, ещё не созданных глаза будут перечитывать,
И языки, что найдутся ваше бытие будут репетировать,
Покуда все дышащие в этом мире — умрут.
Вы всё ещё жить будете (подобным достоинством моё Перо обладает)
Там, где вздох само дыханье, даже на устах людей (растает).
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 24.10.2024
__________________________________
* rehearse —
(глаг. форма) репетировать, отрепетировать.
Спряжение: rehearsed / rehearsed / rehearsing / rehearses.
Примеры:
Why would you rehearse for a brunch?
Зачем вы репетировали до полдника?
Look, how about instead of a pointless argument, we rehearse our duet for the benefit?
Слушай, как насчёт того, чтобы вместо бессмысленного спора отрепетировать наш дуэт к бенефису?
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** virtue —
(имя сущ.) достоинство, добродетель
мн. virtues;
достоинство (ср.р.) (advantage);
добродетель (ж.р.).
Примеры:
And he appealed to virtue.
Он воззвал к добродетели.
Graciousness is not their primary virtue.
Милосердие — не их главное достоинство.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 81 — один из 154-х сонетов, написанных Уильямом Шекспиром и опубликованных в Quarto 1609 года без ведома и разрешения на то автора, которые были озаглавлены на титуле, как «Сонеты Шейк-спира». Сонет 81 входит в группу сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77—86), являясь неотъемлемой частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).