Утро - ещё не день
Шрифт:
Не раньше чем в четверг или пятницу. А сегодня вторник. Следовательно, надо подождать. Я готов ждать до посинения, лишь бы только моей даме не пришло в голову переехать из Франкфурта в Дюссельдорф или Бремен.
– А как же передвигаться без паспорта?
– спрашиваю после продолжительной паузы.
– Точно так, как вы передвигаетесь сейчас. Паспорт - не средство передвижения.
Предыдущие дни мы согласно с моими пожеланиями находились каждый в своей комнате, за исключением совместных походов в ресторан и кафе. Два раза за время таких вылазок Мод встречалась со своими знакомыми и обменивалась с ними несколькими словами. Очевидно, случайные встречи со случайными знакомыми, ибо я не слыхал адресованной мне фразы: знаете ли вы этого человека?
А сегодня незадолго до обеда она неожиданно заглянула ко мне в комнату:
– Альбер, мне надо купить крем для лица. Не будете ли вы так добры сопроводить меня?
Эта любезная фраза на самом деле означала: иди со мной.
– Зачем вам крем?
– сказал я, лишь бы что-то сказать.
– У вас чудесная кожа. Если вы прикажете мне вас поцеловать, я соглашусь.
– Если у женщины хорошая кожа - значит, она старательно следит за ней, - ответила дама, оставив мое предложение без внимания.
– Не лучше отложить покупку на более позднее время, а сейчас заскочить куда-нибудь пообедать?
– предлагаю я.
– Сделаем и то и другое, - говорит Мод.
– Только на пять минут забежим в "Карлштадт". Как раз за этим магазином есть чудесный ресторан.
Предложение подано как чистейшая импровизация. Но в наших кругах люди недоверчивы, и я подозреваю, что покупка - только повод для того, чтоб затянуть меня именно в этот чудесный ресторанчик за "Карлштадтом". Подозрение перерастает в уверенность: когда через каких-то четверть часа после того, как мы уселись, к нашему столу подходит невысокий, смахивающий на пивную бочку, краснощекий господин.
– О Мод! Куда вы исчезли?
– радостно выкрикивает незнакомец.
– Вот я перед вами, Франк, - успокаивает его дама.
– Садитесь, если у вас нет другой компании. Это - господин Каре.
Оказывается, что у незнакомца нет другой компании и он очень-очень рад познакомиться с господином Каре.
Судя по тому, как разговаривает краснощекий с кельнером, он тут постоянный посетитель, хорошо знает не только кухню, но и винные погреба этого заведения.
Первого поданного блюда мне вполне достаточно, чтоб утолить голод, поэтому появление еще и свиной ноги меня больше пугает, чем радует. Отодвигаю тарелку и зажигаю сигарету. Это не остается незамеченным.
– Какое варварство, уважаемый господин Каре!
– замечает Франк с полным ртом.
– Эта свинья пожертвовала своей жизнью ради нас, а вы отвечаете на ее самопожертвование неуважением.
– У Альбера всегда плохой аппетит, - старается оправдать меня Мод. Но у него есть другие достоинства. Он с первого взгляда определяет профессию и происхождение человека.
– Боюсь, что ко мне вам придется присматриваться долго, - скептически качает головой Франк.
– Ну хорошо, смотрите сколько хотите, и делайте свои выводы.
Он вызывающе моргает своими блестящими темными глазами, потом снова переключает свое внимание на свиную ногу.
– Наверное, Мод переоценила мои возможности, - замечаю я.
– Но если речь идет об угадывании, то вы американец немецкого происхождения, видимо торговец.
– Я же вам говорила, что он угадывает!
– довольно улыбается дама.
– А я разве не говорил, что со мной дело сложное?
– возражает толстяк.
– Чтоб ваш ответ был точнее, надо было добавить для приправы и кое-что итальянское.
– Не будьте таким мелочным, - протестует Мод.
– Альбер угадал.
– Я совсем не мелочный, - протестует, в свою очередь, Франк.
– Для меня эта итальянская приправа очень важна. Мать у меня была итальянка, отец - немец, и мое рождение связано с созданием политической оси Рим Берлин, смерть отца связана с крахом этой оси в борьбе с большевиками, а следующий брак моей матери - с приходом американцев.
– Хорошо хоть, что ваша мать не вступила в брак с русским, - бросает Мод.
– Расположение фронтов исключало такую опасность, - замечает Франк. Но если учесть, как развиваются события, не будет ничего удивительного, если ваша дочь или даже вы сами выйдете замуж за китайца.
– Кажется, я уже говорила вам, Франк, что ваши шутки...
– Никаких шуток, милая, никаких шуток. В один прекрасный день в самом деле может случиться так, что нам придется выбирать между китайцами и русскими. Что вы думаете по этому поводу, уважаемый Каре?
– Меня больше волнует финансовый застой, - бормочу я.
– Что ж, Франк, - говорит через какое-то время Мод, отодвигая от себя пустую посуду.
– Альбер боится кризиса, вы боитесь русских и китайцев, вообще у каждого свои страхи.
– Нет, милая, я ничего не боюсь, - возражает толстяк.
– Думаю, пока китайцы завладеют этим миром, я успею перебраться на тот свет... Римская империя рушилась целых два столетия. Наша агония продлится, по крайней мере, несколько десятилетий.
– На вас плохо сказывается пребывание в Европе, - констатирует дама. И, обращаясь ко мне, поясняет: - Фрак - американец, который получил европейское воспитание.
– В ее словах есть частица правды, - подтверждает гость.
– Матери я обязан знанием итальянского и немецкого языков, а отцу - невозможностью использовать эти знания в Европе. Прошла уже целая вечность с тех пор, как я тут живу. Вообще я утратил американский оптимизм, не успев обрести его. Знаете ли вы, что у нас, за океаном, глупость называют оптимизмом?
Он еще какое-то время распространялся в том же духе, поощряемый короткими репликами дамы, а я, глядя сквозь витрину на панораму торговой улицы, спрашивал себя: какова настоящая цель этой случайной встречи, если такая цель вообще существует?
В диалоге между Мод и Франком за чашкой кофе некоторые реплики заставляют меня насторожиться.
– Мы не нарушили ваших планов тем, что забрали вас к себе? спрашивает Мод.
– Возможно, вы хотели сесть где-то в другом месте?
– Да. Или, собственно, нет. Я надеялся встретить тут одного знакомого, но он не пришел.
– Очень плохо с его стороны, если он вам обещал.
– Скорее это было полуобещание. Он очень занят. Люди, от которых мы зависим, всегда очень заняты.
Дама не возражает. Она потеряла всякий интерес к разговору. Франк также. Поэтому приглашаем официантку, чтоб расплатиться. Как всегда, плачу я. Обыкновенная игра в джентльменство - не больше. Мод всегда возвращает мне деньги... "Накладные расходы за мой счет", - говорит она. По этому поводу я не возражаю. У меня нет никакого желания финансировать чужие операции. Не такой я богатый. Если будет возможность продолжать путешествие, деньги мне тоже будут необходимы.