В 16,50 от Паддингтона
Шрифт:
– И вы серьезно думаете, что...
– Я много чего думаю, - сказал Куимпер.
– Но приходится быть осторожным, такова уж участь врача. Давайте лучше вернемся к разговору об обеде. Итак, карри из курицы. Вы его ели?
– Нет. Когда готовишь карри, делаешься сыт от одного запаха. Пробовала, конечно, когда готовила.., но за обедом ела только суп и немного силабаба Как вы подавали силабаб?
– В стеклянных креманках <Креманка - вазочка на ножке, предназначенная для сервировки мороженого, бланманже и других кремообразных блюд.>, каждому по порции.
– Как насчет остатков?
– Если вы имеете в виду грязную посуду, то все вымыто и убрано. Доктор застонал.
– Ваше усердие когда-нибудь здорово вас подведет!
– Да, возможно... Я прекрасно вас понимаю, но я же не знала, что так получится, и все вымыла...
– Но хоть что-то же осталось?
– Немного карри, миска стоит в кладовке. Я хотела добавить его в куриный суп. Остался вчерашний грибной суп.., совсем немного. Но ни десерта, ни куриной печенки.
– Ладно, возьму немного карри и супа. А как насчет чатни? <Чатни индийская острая кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясным блюдам.> Вы ставили на стол чатни?
– Да, в керамическом горшочке.
– Чатни тоже возьму. Доктор встал.
– Пойду еще раз взгляну на наших страдальцев. Ну как, продержитесь до утра? Подежурите возле них? А к восьми я пришлю медсестру, предварительно устроив ей подробный инструктаж.
– Мне хотелось бы, чтобы вы сказали прямо. Как вы полагаете, это пищевое отравление.., или.., или.., отравление?
– Я уже вам говорил. Врачу полагать не полагается - врач должен быть уверен. Если результаты анализа будут соответствующими, я смогу что-то предпринять. Иначе...
– Иначе?
– повторила Люси.
Доктор Куимпер положил руку ей на плечо.
– Особенно присматривайте за двоими, - сказал он.
– За Эммой. Я не допущу, чтобы с нею что-нибудь случилось...
– В голосе доктора послышалась нескрываемая нежность.
– По сути, она еще не начинала жить. На таких, как Эмма Крэкенторп, весь мир держится... Эмма.., гм... Эмма для меня много значит. Я никогда ей об этом не говорил, но скажу. Очень вас прошу - не спускайте с нее глаз.
– Не волнуйтесь, - сказала Люси.
– Я вам обещаю.
– И еще за стариком присмотрите. Он, прямо скажем, не самый любимый мой пациент, но раз уж он мой пациент, черта с два я позволю, чтобы его спровадили на тот свет. Спровадили только потому, что кому-то из его нагловатых сынков, а может, и всем троим, не терпится от него избавиться и заполучить его деньги.
Неожиданно в глазах доктора блеснула ироничная улыбка.
– Ну вот!
– сказал он.
– Я что-то слишком разболтался. Но вы будьте умницей, смотрите в оба и, между прочим, держите язык за зубами.
***
Инспектор Бэкон был заметно встревожен.
– Мышьяк?
– Да. Он был в карри. Вот, я принес вам эти остатки, чтобы ваш специалист тоже мог проверить. Я сделал анализ того, что взял, - совсем простой, но результат не вызывает сомнений.
– Значит, там у них окопался отравитель?
– Похоже, - сухо сказал доктор Куимпер.
– Вы говорите, отравились все.., кроме этой самой мисс Айлсбэрроу?
– Кроме мисс Айлсбэрроу.
– Что-то подозрительно.
– Какой у нее может быть мотив?
– Может, спятила, - предположил Бэкон.
– Такое бывает с виду нормальный человек, а на самом деле мозги, как говорится, набекрень.
– У мисс Айлсбэрроу с мозгами все отлично. Говорю вам как медик. Она совершенно здорова, как вы или я. Если мисс Айлсбэрроу угощает семью карри с мышьяком, значит, у нее должны быть на это причины. Однако она наверняка позаботилась бы о том, чтобы не оказаться единственной, кто не пострадал. То есть поступила бы как любой смышленый преступник - а ума ей не занимать! съела бы чуть-чуть отравленного карри, а потом изобразила бы, что ей очень худо, куда хуже, чем на самом деле.
– И тогда бы вы не смогли определить...
– Что ей досталось мышьяка меньше, чем другим, - подхватил доктор.
– Это действительно сложно установить. Каждый человек реагирует на одну и ту же дозу по-разному. Кто-то более восприимчив, кто-то менее. Вот если пациент умрет, бодро добавил Куимпер, - тогда, конечно, мы можем довольно точно определить, сколько яда он принял.
– Значит...
– Инспектор Бэкон пытался осмыслить ситуацию.
– Значит, кто-то сейчас только делает вид, что ему так же плохо, как и остальным, - чтобы избежать подозрений... Так?
– Признаться, я тоже об этом подумал, потому к вам и явился. Ну вот, теперь все в ваших руках. Я оставил в доме медсестру, на которую могу положиться, но она не может быть во всех комнатах сразу. Впрочем, полагаю, смертельной дозы не досталось никому.
– Неужто он просчитался? Я имею в виду, отравитель?
– Нет. На мой взгляд, замысел был несколько иной. Доза была рассчитана так, чтобы все выглядело как пищевое отравление, скажем, грибами. Многие ведь просто панически боятся есть грибы. А потом, очевидно, одному из наших больных станет хуже, и он умрет.
– Потому что ему подсыплют еще одну порцию яда? Доктор кивнул.
– Именно поэтому я сразу же сообщил вам и прислал в дом опытную медсестру.
– Ей известно про мышьяк?
– Разумеется. И ей, и мисс Айлсбэрроу. Вы, безусловно, и без меня знаете, как действовать дальше, но на вашем месте я бы навестил их и сказал, что они отравились мышьяком. Возможно, это нагонит на убийцу страху, и он не посмеет довести задуманное до конца. Он конечно же все хотел представить как пищевое отравление...
На столе у инспектора зазвонил телефон. Он снял трубку.
– Хорошо. Соедините.
– Инспектор повернулся к доктору.
– Между прочим, звонит ваша медсестра. Да, слушаю... Что? Серьезное ухудшение?.. Да... Доктор Куимпер сейчас у меня...
Он передал трубку доктору.
– Куимпер слушает... Понимаю... Да.., все правильно. Так и действуйте. Мы сейчас приедем. Он положил трубку и повернулся к Бэкону.
– Что там такое?
– Альфред, - ответил доктор.
– Он умер.